第七篇 諸収入とそれらの源泉
VII. Die Revenuen
und ihre Quellen
三位一体的定式
48. Die
trinitarische Formel
資本―利子、土地―地代、労働―労賃
「資本‐利潤(企業者利得・プラス・利子)、土地‐地代、労働‐労賃、これは、社会的生産過程のあらゆる秘密を包括している三位一体的形態である。
Kapital -
Profit (Unternehmergewinn plus
Zins), Boden - Grundrente,
Arbeit - Arbeitslohn, dies ist
die trinitarische Form, die alle Geheimnisse
des gesellschaftlichen Produktionsprozesses einbegreift.
「さらに、前にも明らかにしたように、利子は資本の本来の特徴的な所産として現われるが、企業者利得は、それとは反対に、資本にはかかわりのない労賃として現われるので、かの三位一体的形態はもっとよく見ればつぎのような形態に帰着する。
Da ferner, wie früher gezeigt, der Zins
als das eigentliche, charakteristische Produkt des Kapitals und
der Unternehmergewinn im
Gegensatz dazu als vom Kapital unabhängiger Arbeitslohn erscheint, reduziert sich jene
trinitarische Form näher auf diese:
学生諸君へのコメント:いわゆる「近代経済学」の代表的なテキストをみてみると、利潤の説明がないのが結構ある。利潤は、教科書から消えている。点検してみて欲しい。
「資本‐利子、土地‐地代、労働‐労賃。この形態では、資本主義的生産様式を独特に特徴づける剰余価値形態である利潤は.幸いにも除かれている。
Kapital - Zins, Boden -
Grundrente, Arbeit - Arbeitslohn, wo der Profit,
die die kapitalistische Produktionsweise spezifisch charakterisierende Form des
Mehrwerts, glücklich beseitigt ist.
学生諸君へのコメント: 利子、地代、労賃のあいだには、相互に内的な関係があるとみるか、それとも、普通の意識のように、まったくなんの内的な関係もない、と見るか? マルクスは、利子も地代も労賃もその実体として労働があるということ、しかも利子と地代は剰余労働の対象化されたものであること、労賃は労働力の価値に等しいものであること、を分析し、解明し、証明してきた。
「そこで、この経済的三位一体をさらにより詳しく見れば、次のようなことが見いだされる。
第一に、年々処分されうる富の諸源泉といわれるものは、それぞれまったく別々の部面に属していて、相互のあいだにはほんのわずかの類似点もない。それらの相互の関係は、公証人の手数料と人参と音楽との関係のようなものである。
Sieht man sich nun diese
ökonomische Dreieinigkeit näher an, so findet man:
Erstens, die angeblichen Quellen des jährlich disponiblen
Reichtums gehören ganz disparaten Sphären an und haben nicht die geringste
Analogie untereinander. Sie verhalten sich gegenseitig etwa wie Notariatsgebühren,
rote Rüben und Musik.
「資本、土地、労働!
Kapital, Boden, Arbeit!
「しかし、資本は物ではなく、一定の、社会的な、一定の歴史的な社会構成体に属する生産関係であって、この生産関係がある物であらわされて,この物に一つの独自な社会的性格を与えるのである。
Aber das Kapital
ist kein Ding, sondern ein bestimmtes,
gesellschaftliches, einer bestimmten historischen Gesellschaftsformation
angehöriges Produktionsverhältnis,
das sich an einem Ding darstellt
und diesem Ding einen spezifischen gesellschaftlichen Charakter gibt.
「資本は、物質的な生産された生産手段の合計ではない。資本というのは、資本に転化した生産手段のことであって、生産手段それ自体が資本でないことは、金銀それ自体が貨幣でないのと同様である。
Das Kapital ist
nicht die Summe der materiellen und produzierten Produktionsmittel. Das
Kapital, das sind die in Kapital verwandelten
Produktionsmittel, die an sich so wenig Kapital sind, wie Gold
oder Silber an sich Geld ist.
学生諸君へのコメント:現代社会では、資本の圧倒的部分は法人が所有している。財務省、法人企業統計などを参照されたい。
「資本は、社会の一定部分によって独占された生産手段であり、生きている労働力に対して独立化された、ほかならぬこの労働力の生産物と活動条件とであって、これらのものがこの対立によって資本において人格化されるのである。
Es sind die von
einem bestimmten Teil der Gesellschaft
monopolisierten Produktionsmittel, die der lebendigen
Arbeitskraft gegen・er verselbständigten Produkte
und Betätigungsbedingungen eben dieser Arbeitskraft, die durch diesen Gegensatz
im Kapital personifiziert werden.
「資本は、独立な力に転化した労働者の生産物であり、生産物を生産する人間の支配者としておよび買い手としての生産物であるだけではなく、それはまた、この労働の社会的な諸力と将来の・・・( ?読めない)・・・形態が労働の生産物の諸属性として労働者に相対するようになったものである。だから、ここには、一つの歴史的につくりだされた社会的な生産過程の諸要因の一つがもっている一定の、一見非常に神秘的な、社会的な形態があるのである。
Es sind nicht nur
die, in selbständige Mächte verwandelten Produkte der Arbeiter, die Produkte als Beherrscher und Käufer ihrer Produzenten,
sondern es sind auch die gesellschaftlichen Kräfte und die zukünftige... ・ unleserlich FormA56 dieser
Arbeit, die als Eigenschaften ihres Produkts ihnen gegenübertreten. Also hier
haben wir eine bestimmte, auf den ersten Blick
sehr mystische, gesellschaftliche Form eines der Faktoren eines historisch fabrizierten gesellschaftlichen
Produktionsprozesses.
「そして、つぎには資本と並んで土地が、無機的自然そのものが、まったく野生のままの「粗雑な混沌とした塊」がある。
Und nun daneben den Boden,
die unorganische Natur als solche, rudis indigestaque moles in ihrer ganzen
Waldursprünglichkeit.
「価値は労働である。それゆえ、剰余価値は土地ではありえない。
Wert ist Arbeit.
Mehrwert kann daher nicht Erde sein.
「土地の絶対的な豊饒さは、ある量の労働が、土地の自然的な豊饒さによって制約されたある生産物をもたらす、ということのほかにはなにごともひき起こさない。
Absolute
Fruchtbarkeit des Bodens bewirkt nichts, als daß ein gewisses Quantum Arbeit
ein gewisses, von der natürlichen Fruchtbarkeit des Bodens bedingtes Produkt
gibt.
「土地の豊度の差は、同じ量の労働と資本、つまり同じ価値が、違った量の土地生産物に表わされるということ、つまり、これらの生産物が違った個別的価値をもっているということを引き起こす。
Die Differenz in
der Fruchtbarkeit des Bodens bewirkt, daß dieselben Mengen von Arbeit und
Kapital, also derselbe Wert, sich in verschiednen Mengen von Bodenprodukten
ausdrückt; daß diese Produkte also verschiedne individuelle Werte haben.
学生諸君へのコメント:地代の発生原因
「これらの個別的価値が市場価値に平均化されるということは、
『劣等地に比べて豊饒地がもたらす利益は、・・・・耕作者または消費者から地主の手に移される』(リカード『原理』62ページ)[岩波文庫版、上、64ページ])
ということを引き起こす・
Die Ausgleichung
dieser individuellen Werte zu Marktwerten bewirkt, daß die
„advantages of fertile over inferior soil... are transferred from the cultivator or consumer to the landlord”. (Ricardo, “Principles”, p. 62.)
そして、最後に、一体のうちの第三位として、単なる幽霊―労働「というもの」があるが、これは一つの抽象以外のなにものでもなく、またそれだけとして見ればけっして存在しないものである。 (一部判読不能)人間が自然との物質代謝をそれによって媒介する生産的活動一般・・・これは、どんな社会的形態も性格規定も剥ぎ取られているだけではなく、社会にかかわりなく、あらゆる社会から切り離されて、その単なる自然存在にあってさえこのような媒介をするものであり、また生命の発現であり生命の実証であるものとして、およそまだ社会的ではない人間にも、すでにどのようにか社会的に規定されている人間にも、共通なものである。
Und endlich als Dritten im
Bunde ein bloßes Gespenst – « die »
Arbeit, die nichts ist als eine Abstraktion und für sich genommen überhaupt
nicht existiert oder wenn wir die....{unleserlich}nehmenA57, die produktive Tätigkeit des Menschen überhaupt, wodurch er den
Stoffwechsel mit der Natur vermittelt, entkleidet nicht nur jeder
gesellschaftlichen Form und Charakterbestimmtheit, sondern selbst in ihrem
bloßen Naturdasein, unabhängig von der Gesellschaft, allen Gesellschaften
enthoben und als Lebensäußerung und Lebensbewährung dem überhaupt noch nicht
gesellschaftlichen Menschen gemeinsam mit dem irgendwie gesellschaftlich
bestimmten.
II
「資本‐利子。
Kapital - Zins;
「土地所有、地球の私有、しかも近代的な、資本主義的生産様式に対応するそれ―地代。
Grundeigentum,
Privateigentum am Erdball, und zwar modernes, der kapitalistischen
Produktionsweise entsprechendes - Rente;
「賃労働―労賃。
Lohnarbeit -
Arbeitslohn.
「このような形態において収入の諸源泉のあいだの関係は存立するというのである。資本と同様に、賃労働も土地所有も歴史的に規定された社会的形態である。一方は労働のそれであり、他方は独占された地球のそれであって、しかも両方とも、資本に対応し同じ経済的社会構成体に属する形態である。
In dieser Form
soll also Zusammenhang zwischen den Quellen der Revenue bestehn. Wie das
Kapital, so sind Lohnarbeit und Grundeigentum geschichtlich bestimmte gesellschaftliche
Formen; die eine der Arbeit, das andre des monopolisierten Erdballs, und zwar
sind sie beide dem Kapital entsprechende und derselben ökonomischen
Gesellschaftsformation angehörende Formen.
Das erste Auffällige an
dieser Formel ist, daß neben dem Kapital, neben dieser, einer bestimmten
Produktionsweise, einer bestimmten historischen Gestalt des gesellschaftlichen
Produktionsprozesses angehörigen Form eines Produktionselements, neben einem
Produktionselement verquickt mit und dargestellt in einer bestimmten sozialen
Form, ohne weitres rangiert werden: die Erde auf der einen Seite, die Arbeit
auf der andern, zwei Elemente des realen Arbeitsprozesses, die in dieser
stofflichen Form allen Produktionsweisen gemeinsam, die die stofflichen
Elemente jedes Produktionsprozesses sind und mit der gesellschaftlichen Form
desselben nichts zu schaffen haben.
III
俗流経済学批判
「俗流経済学は、ブルジョア的生産関係にとらわれたこの生産の当事者たちの諸観念を教義的に通訳し体系化し弁護論化することのほかには、実際にはなにもしないのである。
Die Vulgärökonomie tut in der
Tat nichts, als die Vorstellungen der in den bürgerlichen
Produktionsverhältnissen befangenen Agenten dieser Produktion doktrinär zu
verdolmetschen, zu systematisieren und zu apologetisieren.
「だから、経済的諸関係の疎外された現象形態、そこではこの諸関係が一見してばかげたものであり完全な矛盾であるような現象形態―そしてもし事物の現象形態と本質とが直接に一致するものならばおよそ科学は余計なものであろう―、まさにこのような現象形態のもとでこそ俗流経済学はまったくわが家にある思いがするのだとしても、そしてまたこの諸関係の内的関連がおおい隠されていればいるほど、といってもこの諸関係が通常の観念にとってはなじみやすくなっていればいるほど、ますますそれは俗流経済学にとって自明に見えるとしても、そんなことはわれわれにとっては驚くにはあたらないのである。
Es darf uns also
nicht wundernehmen, daß sie gerade in der entfremdeten
Erscheinungsform der ökonomischen Verhältnisse, worin diese
prima facie abgeschmackt und vollkommene Widersprüche sind - und alle Wissenschaft wäre
überflüssig, wenn die Erscheinungsform und das Wesen der Dinge unmittelbar
zusammenfielen -,
wenn gerade hier die Vulgärökonomie sich vollkommen bei sich selbst fühlt und
ihr diese Verhältnisse um so selbstverständlicher erscheinen, je mehr der
innere Zusammenhang an ihnen verborgen ist, sie aber der ordinären Vorstellung
geläufig sind.
「それだからこそ、俗流経済学は、自分が出発点としている三位一体、すなわち、土地―地代、資本―利子、労働―労賃または労働の価格、という三位一体が三つの一見して明らかに不可能な組み合わせだということには、少しも気がつかないのである。
Daher hat sie
nicht die geringste Ahnung darüber, daß die Trinität, von der sie ausgeht:
Grund und Boden - Rente, Kapital - Zins, Arbeit - Arbeitslohn oder Preis der
Arbeit drei prima facie unmögliche Kompositionen
sind.
「ここには、まず第一に、なんの価値ももっていない、土地という使用価値と、地代という交換価値がある。すなわち、一つの社会的な関係が、物としてとらえられて、自然に対して比例関係におかれている。つまり、二つの比較できない量が、一つの相互関係を持つべきだとされている。
Erst haben wir
den Gebrauchswert Boden, der keinen Wert hat,
und den Tauschwert Rente: so daß ein
soziales Verhältnis, als Ding gefaßt, zur Natur in eine Proportion
gesetzt ist; also zwei inkommensurable Größen, die ein Verhältnis
zueinander haben sollen.
「次には資本―利子である。
Dann Kapital -
Zins.
「もし資本が、貨幣で独立に表わされたある価値額としてとらえられるならば、ある価値がそれが値するよりも大きな価値であるべきだということは、一見して明らかに無意味である。まさに資本―利子という形態では、いっさいの媒介がなくなっているのであって、資本は、その最も一般的な、しかしそれゆえにまたそれ自身からは説明のできない、不合理な定式に、還元されているのである。
Wird das Kapital
als eine gewisse, in Geld selbständig dargestellte Wertsumme gefaßt, so ist es
prima facie Unsinn, daß ein Wert mehr Wert sein soll, als er wert ist. Gerade
in der Form: Kapital - Zins fällt alle Vermittlung fort, und ist
das Kapital auf seine allgemeinste, aber darum auch aus sich selbst unerklärliche und absurde Formel reduziert.
「それだからこそ、俗流経済学者は、資本―利潤という定式よりも、むしろ、自分自身に等しくないという価値の不可思議な性質をそなえた資本―利子という定式のほうを選ぶのである。それというのも、前者ではすでに現実の資本関係にいくらか接近することになるからである。
Ebendarum zieht
der Vulgärökonom die Formel Kapital - Zins, mit der okkulten Qualität eines Werts, sich selbst
ungleich zu sein, der Formel Kapital - Profit
vor, weil hier schon dem wirklichen Kapitalverhältnis näher gekommen wird.
「それからまた、4は5ではなく、したがってまた100ターレルはどうしても110ターレルではありえないという不安感のために、俗流経済学は価値としての資本から、資本の素材的実体に逃げるのである。すなわち、機械や原料などのような労働の生産条件としての資本の使用価値に逃げるのである。
Dann wieder, in
dem unruhigen Gefühl, daß 4 nicht 5 ist und daher 100 Taler unmöglich 110 Taler
sein können, flüchtet er vom Kapital als Wert
zur stofflichen Substanz des
Kapitals; zu seinem Gebrauchswert
als Produktionsbedingung der Arbeit, Maschinerie, Rohstoff etc.
「そこで、再び、4は5に等しいという最初の不可解な関係のかわりに、一方における使用価値、物と、他方における一定の社会的生産関係、剰余価値とのあいだの、まったく比較できない関係をつくりだすことに成功するのであって、土地所有の場合がそれである。
So gelingt es
dann wieder, statt des unbegreiflichen ersten Verhältnisses,
wonach 4 = 5, ein ganz inkommensurables herauszubringen
zwischen einem Gebrauchswert, einem Ding auf der einen Seite, und einem bestimmten gesellschaftlichen Produktionsverhältnis, dem
Mehrwert, auf der andern; wie beim Grundeigentum.
「ひとたびこの比較できないものに到達してしまえば、俗流経済学者にとっては一切が明らかになるのであって、彼はもはやそれ以上に考えこむ必要を感じないのである。なぜならば、彼はまさにブルジョア的観念の「合理的なもの」に到達したのだからである。
Sobald er bei
diesem Inkommensurablen angelangt, wird dem Vulgärökonomen alles klar, und
fühlt er nicht mehr das Bedürfnis, weiter nachzudenken. Denn er ist eben beim
„Rationale“ der Bürgervorstellung angelangt.
「最後に、労働―労賃、すなわち労働の価格という定式は、すでに第1部で指摘したように、1件四手明らかに価値の概念とは矛盾する表現であり、同様にまた、一般的にはそれ自身ただ価値の一定の表現でしかない価格の概念とも矛盾する表現である。そして、「労働の価格」というのもまた、たとえば黄色の対数というように不合理である。しかし、ここで俗流経済学者はますます満足するのである。なぜならば、いま彼は、自分は労働に貨幣を支払うのだというブルジョアの深い認識に到達しているからであり、また、価値の概念にたいするこの定式の矛盾こそは、価値を理解する義務から彼を解放するからである。
Endlich,
Arbeit-Arbeitslohn, Preis der Arbeit, ist, wie in Buch I
nachgewiesen, ein Ausdruck, der prima facie dem
Begriff des Werts widerspricht und ebenso dem des Preises, der allgemein selbst nur ein bestimmter Ausdruck
des Werts ist; und „Preis der
Arbeit“ ist ebenso irrationell wie ein gelber Logarithmus. Aber hier ist der
Vulgärökonom erst recht befriedigt, da er nun bei der tiefen Einsicht des
Bürgers angelangt ist, daß er Geld für die Arbeit zahlt, und da grade der
Widerspruch der Formel gegen den Begriff des Werts ihn der Verpflichtung
überhebt, den letztren zu begreifen.
「すでに見たように、資本主義的生産過程は社会的生産過程一般の歴史的に規定された一形態である。この社会的生産過程は、人間生活の物質的存在条件の生産過程であるとともに、また、独自な歴史的・経済的生産関係のなかで行われるところの、この生産関係そのものを生産し再生産する過程でもあり、したがってまた、この過程の担い手たちを、彼らの物質的存在条件や彼らの相互関係を、すなわちそれらの特定の経済的社会形態を生産し再生産する過程でもある。
Wir haben gesehn, daß der
kapitalistische Produktionsprozeß eine
geschichtlich bestimmte Form des gesellschaftlichen
Produktionsprozesses überhaupt ist. Dieser letztere ist sowohl
Produktionsprozeß der materiellen Existenzbedingungen des menschlichen Lebens
wie ein in spezifischen, historisch-ökonomischen Produktionsverhältnissen vor
sich gehender, diese Produktionsverhältnisse selbst und damit die Träger dieses
Prozesses, ihre materiellen Existenzbedingungen und ihre gegenseitigen Verhältnisse, d.h. ihre bestimmte ökonomische Gesellschaftsform produzierender und
reproduzierender Prozeß.
「なぜならば、この生産の担い手たちは自然に対しても彼ら相互のあいだでも、このような関係のなかにあり、そのなかで彼らは生産を行うのであって、このような関係の全体こそは、まさに、その経済的構造から見た社会なのだからである。
Denn das Ganze dieser Beziehungen, worin
sich die Träger dieser Produktion zur Natur und zueinander befinden, worin sie
produzieren, dies Ganze ist eben die Gesellschaft,
nach ihrer ökonomischen Struktur betrachtet.
「資本主義的生産過程は、それに先行するすべての生産過程がそうであるように、一定の物質的条件のもとで行われるのであるが、これらの条件は、また同時に、諸個人が自分たちの生活の再生産の過程で結ぶ一定の社会的関係の担い手でもある。それらの条件も、これらの関係も、一方では資本主義的生産過程の前提であり、他方ではこの過程の結果であり所産である。それらはこの生産過程によって生産され再生産される。
Wie alle seine
Vorgänger, geht der kapitalistische Produktionsprozeß unter bestimmten
materiellen Bedingungen vor sich, die aber zugleich Träger bestimmter
gesellschaftlicher Verhältnisse sind, welche die Individuen im Prozeß ihrer
Lebensreproduktion eingehn. Jene Bedingungen, wie diese Verhältnisse, sind
einerseits Voraussetzungen, andrerseits Resultate und Schöpfungen des
kapitalistischen Produktionsprozesses; sie werden von ihm produziert und
reproduziert.
学生諸君へのコメント:大多数の人間にとって、民間企業・会社との雇用契約は、現代社会では絶対に必要なことである。現代では、資本主義社会では、生産手段がますます資本の掌中に集中されている社会では、生存のためには、生産手段を所有している企業などで、雇用労働者として働くしか、生存の道がないからである。その意味では、生存の必然的条件としての雇用関係の必要性という点では、まさに、物質的条件によって強制されたものである。けっして、雇用関係なしで済ますことはできない。だが、しかし、企業法人の主体的担い手=労働の提供者は労働者・雇用者であり、その人間的生存の保障は、社会が実現すべきものであり、したがって社会福祉・セーフティネットが、社会として必要となる。資本の運動法則は、必然的にはげしい競争の元で大規模生産を促進し、生産過剰を生み出し、相対的過剰人口を生み出すからである。人間とその社会が、人間的論理が資本の運動法則を制御すること、それが社会福祉・社会保障・セーフティネットである。
「さらにわれわれが見たように、資本は―そして資本家はただ人格化された資本でしかなく生産過程ではただ資本の担い手として機能するだけである―、だから、資本は、それに対応する社会的生産過程で一定量の剰余労働を直接生産者または労働者からくみ出すのであって、この剰余労働は、資本が等価なしで手に入れるものであり、また、どんなにそれが自由な契約的な合意の結果として現われようとも、その本質から見ればやはり強制労働なのである。
Wir sahen ferner:
das Kapital - und der Kapitalist ist nur das personifizierte Kapital, fungiert im Produktionsproze゚ nur als Träger
des Kapitals -, also das Kapital pumpt in dem ihm entsprechenden
gesellschaftlichen Produktionsprozeß ein
bestimmtes Quantum Mehrarbeit aus den unmittelbaren Produzenten oder Arbeitern
heraus, Mehrarbeit, die jenes
ohne Äquivalent erhält und die ihrem Wesen nach
immer Zwangsarbeit bleibt, wie sehr sie auch als das Resultat freier
kontraktlicher Übereinkunft erscheinen mag.
「この剰余労働は剰余生産物において存在する。剰余労働一般は、与えられた欲望の程度を越える労働としては、いつでもなければならない。資本主義制度や奴隷制度などのもとではそれはただ敵対的な形態をもつのであって、社会の一部分のまったくの不労によって補足されるのである。
Diese Mehrarbeit
stellt sich dar in einem Mehrwert, und dieser Mehrwert existiert in einem
Mehrprodukt. Mehrarbeit überhaupt, als Arbeit über das Maß der gegebnen
Bedürfnisse hinaus, muß immer bleiben. Im
kapitalistischen wie im Sklavensystem usw. hat sie nur eine antagonistische
Form und wird ergänzt durch reinen
Müßiggang eines Teils der Gesellschaft.
「一定量の剰余労働は、災害に対する保険のために必要であり、欲望の発達と人口の増加とに対応する再生産過程の必然的な累進的な拡張のために必要なのであって、この拡張は資本主義的立場からは蓄積と呼ばれるのである。
Ein bestimmtes Quantum Mehrarbeit ist erheischt durch die Assekuranz gegen Zufälle, durch die notwendige, der Entwicklung
der Bedürfnisse und dem Fortschritt der Bevölkerung entsprechende, progressive Ausdehnung des
Reproduktionsprozesses, was vom kapitalistischen Standpunkt aus
Akkumulation heißt.
資本の文明的性格
「資本の文明的な面の一つは、資本がこの剰余労働を、生産力や社会的関係の発展のためにも、またより高度な新形成のための諸要素の創造のためにも、以前の奴隷制や農奴制などの諸形態のもとでよりもより有利な仕方と条件とのもとで強要するということである。
Es ist eine der zivilisatorischen Seiten des Kapitals, daß
es diese Mehrarbeit in einer Weise und unter Bedingungen erzwingt, die der Entwicklung der Produktivkräfte, der gesellschaftlichen Verhältnisse und der Schöpfung der Elemente für eine höhere Neubildung
vorteilhafter sind als unter den frühern Formen der Sklaverei, Leibeigenschaft
usw.
資本主義の歴史的使命
「このようにして、資本は、一方では、社会の一部分が他の部分を犠牲にして行う社会的発展(その物質的な利益も知的な利益も含めて)の強制や独占がなくなるような段階を引き寄せる。
Es führt so
einerseits eine Stufe herbei, wo der Zwang und die Monopolisierung der
gesellschaftlichen Entwicklung (einschließlich ihrer materiellen und
intellektuellen Vorteile) durch einen Teil der Gesellschaft auf Kosten des
andern wegfällt;
「また他方では、それは、社会のより高度な形態のなかでこの剰余労働を物質的労働一般に費やされる時間のより大きな制限と結びつけることを可能にするような諸関係への物質的手段と萌芽とをつくりだす。なぜならば、剰余労働は、労働の生産力の発展しだいでは、総労働日が小さくても大きいことがありうるし、また総労働日が大きくても相対的に小さいことがありうるからである。もし必要労働時間が3で剰余労働が3ならば、総労働日は6で、剰余労働の率は100%である。必要労働が9で剰余労働が3ならば、総労働日は12で、剰余労働の率はたった33%である。
andrerseits
schafft sie die materiellen Mittel und den Keim
zu Verhältnissen, die in einer höhern Form der Gesellschaft erlauben, diese
Mehrarbeit zu verbinden mit einer größern Beschränkung der der materiellen
Arbeit überhaupt gewidmeten Zeit. Denn die Mehrarbeit kann, je nach der
Entwicklung der Produktivkraft der Arbeit, groß sein bei kleinem Gesamtarbeitstag und relativ
klein bei großem Gesamtarbeitstag. Ist die notwendige Arbeitszeit = 3 und die
Mehrarbeit = 3, so ist der Gesamtarbeitstag = 6 und die Rate der Mehrarbeit =
100%. Ist die notwendige Arbeit = 9 und die Mehrarbeit = 3, so der Gesamtarbeitstag
= 12 und die Rate der Mehrarbeit nur = 33 1/3%.
「しかしまた、一定の時間に、したがってまた一定の剰余労働時間に、どれだけの使用価値が生産されるかは、労働の生産性によって定まる。だから、社会の現実の富も、社会の再生産過程の不断の拡張の可能性も、剰余労働の長さにかかっているのではなく、その生産性にかかっており、それが行われるための生産条件が豊富であるか貧弱であるかにかかっているのである。
Sodann aber hängt
es von der Produktivität der Arbeit
ab, wieviel Gebrauchswert in bestimmter Zeit, also auch in bestimmter
Mehrarbeitszeit hergestellt wird. Der wirkliche Reichtum der Gesellschaft und
die Möglichkeit beständiger Erweiterung ihres Reproduktionsprozesses hängt also
nicht ab von der Länge der Mehrarbeit, sondern von ihrer Produktivität und von den mehr oder minder reichhaltigen Produktionsbedingungen,
worin sie sich vollzieht.
自由の国の条件
「じっさい、自由の国は、窮乏や外的な合目的性に迫られて労働するということがなくなったときにはじめて、始まるのである。つまり、それは、当然のこととして、本来の物質的生産の領域のかなたにあるのである。
Das Reich der Freiheit beginnt in der Tat erst da, wo das Arbeiten, das
durch Not und äußere Zweckmäßigkeit bestimmt ist, aufhört; es
liegt also der Natur der Sache nach jenseits der Sphäre der eigentlichen
materiellen Produktion.
「未開人は、自分の欲望を充たすために、自分の生活を維持し再生産するために、自然と格闘しなければならないが、同じように文明人もそうしなければならないのであり、しかもどんな社会形態のなかでも、考えられるかぎりのどんな生産様式のなかでも、そうしなければならないのである。
Wie der Wilde mit
der Natur ringen muß, um seine Bedürfnisse zu befriedigen, um sein Leben zu
erhalten und zu reproduzieren, so muß es der Zivilisierte, und er muß es in
allen Gesellschaftsformen und unter allen möglichen Produktionsweisen.
「彼の発展につれて、この自然必然性の国は拡大される。というのは欲望が拡大されるからである。しかしまた同時に、この欲望を充たす生産力もまた拡大される。自由はこの領域のなかではただ次のことにありうるだけである。すなわち、社会化された人間、結合された生産者たちが、盲目的な力によって支配されるように自分たちと自然との物質代謝によって支配されることをやめて、この物質代謝を合理的に規制し自分たちの共同的統制のもとにおくということ、つまり力の最小の消費によって、自分たちの人間性に最もふさわしく最も適合した条件のもとでこの物質代謝を行うということである。
Mit seiner
Entwicklung erweitert sich dies Reich der
Naturnotwendigkeit, weil die Bedürfnisse; aber zugleich erweitern
sich die Produktivkräfte, die diese befriedigen. Die
Freiheit in diesem Gebiet kann nur darin bestehn, daß der vergesellschaftete Mensch, die assoziierten Produzenten,
diesen ihren Stoffwechsel mit der Natur rationell regeln, unter ihre gemeinschaftliche Kontrolle bringen,
statt von ihm als von einer blinden Macht
beherrscht zu werden; ihn mit dem geringsten Kraftaufwand und
unter den ihrer menschlichen Natur würdigsten
und adäquatesten Bedingungen vollziehn.
真の自由の国の条件…労働日の短縮
「しかし、これはやはりまだ必然性の国である。この国のかなたで、自己目的として認められる人間の力の発展が、真の自由の国が始まるのであるが、しかし、それはただ、かの必然性の国をその基礎として、その上にのみ花を開くことができるのである。労働日の短縮こそは根本条件である。
Aber es bleibt
dies immer ein Reich der Notwendigkeit. Jenseits desselben beginnt die
menschliche Kraftentwicklung, die sich als Selbstzweck gilt, das
wahre Reich der Freiheit, das aber nur auf jenem Reich der
Notwendigkeit als seiner Basis aufblühn kann. Die Verkürzung des
Arbeitstags ist die Grundbedingung.
「資本主義社会では、剰余価値または剰余生産物は、―分配の偶然的諸変動を無視して、それを規制する諸法則、それの基準となる諸限界を見れば―、資本家たちのあいだで、社会的資本のうちから各資本家に属する持分に比例して、配当として分配される。この姿では、剰余価値は、資本の手にはいる平均利潤として現われ、この平均利潤はそれ自身また企業者利得と利子とに分かれて、この二つの範疇のもとにいろいろな種類の資本家のものになることができる。
In der kapitalistischen Gesellschaft
verteilt sich dieser Mehrwert oder dies Mehrprodukt - wenn wir von den
zufälligen Schwankungen der Verteilung absehn und ihr regelndes Gesetz, ihre
normierenden Grenzen betrachten - unter den Kapitalisten als Dividende
im Verhältnis zu der Quote, die jedem vom gesellschaftlichen
Kapital gehört. In
dieser Gestalt erscheint der Mehrwert als der Durchschnittsprofit,
der dem Kapital zufällt, ein Durchschnittsprofit, der sich selbst wieder in Unternehmergewinn
und Zins spaltet und
unter diesen beiden Kategorien verschiednen Sorten von Kapitalisten zufallen
kann.
「とはいえ、このような、資本による剰余価値または剰余生産物の取得や分配は、土地所有によって制限されている。機能資本家が労働者から剰余労働を汲み出し、したがってまた利潤という形態のもとに、剰余価値と剰余生産物を汲み出すように、土地所有者はまたこの剰余価値または剰余生産物の一部分を再び資本家の手から、地代という形態のもとに、前に述べた諸法則に従って、汲み出すのである。
Diese Aneignung
und Verteilung des Mehrwerts resp. Mehrprodukts durch das Kapital besitzt
jedoch ihre Schranke am Grundeigentum. Wie der fungierende Kapitalist die
Mehrarbeit und damit unter der Form des Profits den Mehrwert und das
Mehrprodukt aus dem Arbeiter auspumpt, so pumpt der Grundeigentümer einen
Teil dieses Mehrwerts oder Mehrprodukts wieder dem Kapitalisten aus, unter
der Form der Rente, nach früher entwickelten Gesetzen.
「こういうわけで、ここでわれわれが剰余価値のうちから資本のものになる分け前としての利潤を問題にするとき、われわれが考えている平均利潤(企業者利得・プラス・利子に等しい)は、総利潤(その量では総剰余価値と同じである)からの地代の控除によってすでに制限されているのであって、地代の控除は前提されているのである。
Wenn wir also hier vom
Profit als dem dem Kapital zufallenden Anteil des Mehrwerts sprechen, so meinen
wir den Durchschnittsprofit (gleich Unternehmergewinn plus Zins), der durch den
Abzug der Rente vom Gesamtprofit (in seiner Masse identisch mit dem
Gesamtmehrwert) bereits beschränkt ist; der Abzug
der Rente ist vorausgesetzt.
「だから、資本利潤(企業者利得・プラス・利子)と地代とは、剰余価値の別々の成分に他ならないのであり、剰余価値が資本のものになるか土地所有のものになるかによって区別される範疇、といっても剰余価値の本質を少しも変えるものではない項目にほかならないのである。この二つを合計すれば、社会的剰余価値の総額になる。
Kapitalprofit
(Unternehmergewinn plus Zins) und Grundrente sind also nichts als besondre Bestandteile des Mehrwerts,
Kategorien, worin dieser, je nach seinem Anheimfall an das Kapital oder das
Grundeigentum, unterschieden wird, Rubriken, die
aber an seinem Wesen nichts ändern. Zusammenaddiert bilden sie die Summe des
gesellschaftlichen Mehrwerts.
「資本は、剰余価値および剰余生産物に表わされる剰余労働を直接に労働者から汲み出す。だから、この意味では、資本を剰余価値お生産者とみなしてもよい。
Das Kapital pumpt
die Mehrarbeit, die sich im Mehrwert und Mehrprodukt darstellt, direkt aus den
Arbeitern aus. Es kann also in diesem Sinn als Produzent des Mehrwerts
betrachtet werden.
「土地所有は、現実の生産過程とはなんの関係もない。その役割は、生産された剰余価値の一部分を資本のポケットから自分のポケットにもってくることだけに限られている。
Das Grundeigentum
hat mit dem wirklichen Produktionsprozeß nichts zu schaffen.
Seine Rolle beschränkt sich darauf, einen Teil des produzierten Mehrwerts aus
der Tasche des Kapitals in seine eigne hinüberzuführen.
「とはいえ、土地所有者は資本主義的生産過程で一つの役割を演じているのであって、それは、ただ彼が資本に圧迫を加えるということだけによるのではなく、また、大きな土地所有は労働者からの労働条件の収奪の前提であり条件であるから資本主義的生産の前提と条件でもあるということだけによるのでもなく、それは、特に、彼が最も重要な生産条件中の1条件の人格化として現われるということによるのである。
Jedoch spielt der
Grundeigentümer eine
Rolle im kapitalistischen Produktionsprozeß, nicht nur durch den Druck, den er
auf das Kapital ausübt, auch nicht bloß dadurch, daß großes Grundeigentum eine
Voraussetzung und Bedingung der kapitalistischen Produktion, weil der
Expropriation des Arbeiters von den Arbeitsbedingungen ist, sondern speziell
dadurch, daß er als Personifikation einer der
wesentlichsten Produktionsbedingungen erscheint.
「最後に、労働者は、自分自身の労働力の所有者および売り手として、労賃という名のもとに生産物の一部分を受け取るのであって、この部分では彼の労働のうちわれわれが必要労働という部分が表わされている。必要労働とは、この労働力の維持と再生産のために必要な労働であって、この維持や再生産の条件がより貧弱であろうとより豊富であろうと、より有利であろうとより不利であろうと、それの必要なことに変わりはないのである。
Der Arbeiter endlich, als
Eigentümer und Verkäufer seiner persönlichen Arbeitskraft, erhält
unter dem Namen Arbeitslohn einen Teil des Produkts, worin sich der Teil seiner
Arbeit darstellt, den wir notwendige Arbeit nennen, d.h. die zur Erhaltung und
Reproduktion dieser Arbeitskraft notwendige Arbeit, seien die Bedingungen dieser Erhaltung und
Reproduktion nun ärmlicher oder reicher, günstiger oder ungünstiger.
「これらの関係は、他の点ではどんなに違って現われようとも、すべて一つの点を共通に持っている。すなわち、資本は年々資本家に利潤をもたらし、土地は土地所有者に地代を、労働力は―正常な諸関係のもとでは、そしてその労働力が役に立つ労働力であるかぎり―労働者に労賃をもたらすということである。
So disparat diese Verhältnisse
nun sonst erscheinen mögen, sie haben alle eins gemein: Das Kapital wirft
jahraus, jahrein dem Kapitalisten Profit ab, der Boden dem Grundeigentümer
Grundrente und die Arbeitskraft - unter normalen Verhältnissen, und solange sie
eine brauchbare Arbeitskraft bleibt - dem Arbeiter Arbeitslohn.
学生諸君へのコメント:蓄積の意味…資本主義的な意味と普遍史的な意味との相互関係は、すでに上で述べられている。念のためそこをもう一度引用すれば、「一定量の剰余労働は、災害に対する保険のために必要であり、欲望の発達と人口の増加とに対応する再生産過程の必然的な累進的な拡張のために必要なのであって、この拡張は資本主義的立場からは蓄積と呼ばれるのである。
「年々生産される総価値のうちこの三つの価値部分は、またそれらに対応するところの、年々生産される総生産物中の三つの部分は、―ここではさしあたり蓄積を無視する―それぞれの所有者によって、年々、その再生産の源泉が枯渇することなしに、消費されることができる。この三つの部分は、一本の多年生の木の、またはむしろ3本の木の、年々消費してよい果実として現われる。それらは、資本家と土地所有者と労働者という三つの階級の年々の収入、すなわち、剰余労働の直接的汲出者であり労働一般の直接的充用者である機能資本家によって分配される収入をなしている。
Diese drei
Wertteile des jährlich produzierten Gesamtwerts und die ihnen entsprechenden
Teile des jährlich produzierten Gesamtprodukts können - wir sehn hier zunächst
von der Akkumulation ab - von
ihren respektiven Besitzern jährlich verzehrt werden, ohne daß die Quelle
ihrer Reproduktion versiegt. Sie erscheinen als jährlich zu verzehrende Früchte eines
perennierenden Baums oder vielmehr dreier Bäume, sie bilden das jährliche
Einkommen dreier Klassen, des Kapitalisten, des Grundeigentümers und des
Arbeiters, Revenuen, die der fungierende
Kapitalist als der unmittelbare Auspumper der Mehrarbeit und Anwender der
Arbeit überhaupt verteilt.
「このように、資本家にとっては彼の資本が、土地所有者にとっては彼の土地が、労働者にとっては彼の労働力が、またはむしろ彼の労働そのものが(というのは、彼は労働力をただ外に現われる労働力としてのみ現実に売るのだからであり、また彼にとっては労働力の価格は、前にも述べたように、資本主義的生産様式の上では必然的に労働の価格として現われるのだからである)、利潤、地代、労賃という彼らの独自な収入の三つの違った源泉として現われるのである。
Dem Kapitalisten
erscheint sein Kapital, dem Grundeigentümer sein Boden und dem Arbeiter seine Arbeitskraft
oder vielmehr seine Arbeit selbst (da er die Arbeitskraft nur als sich äußernde wirklich verkauft und ihm der
Preis der Arbeitskraft, wie früher gezeigt, auf Basis der kapitalistischen
Produktionsweise sich notwendig als
Preis der Arbeit darstellt) so
als drei verschiedne Quellen ihrer spezifischen Revenuen, des Profits, der
Grundrente und des Arbeitslohns.
「それらは、じっさい、次のような意味でそういうものなのである。すなわち、資本は資本家にとって剰余労働の恒久的な汲出機であり、土地は土地所有者にとって資本が汲み出した剰余価値の一部分を引き寄せるための恒久的な磁石であり、最後に労働は、労働者がつくりだした価値の一部分を、したがってまた社会的生産物中のこの価値部分によって計られる一部分を、つまり必要な生活手段を、労賃という名目で手に入れるための、絶えず更新される条件であり絶えず更新される手段である、という意味でそうなのである。
Sie sind es in
der Tat in dem Sinne, daß das Kapital für den Kapitalisten eine perennierende
Pumpmaschine von Mehrarbeit, der Boden für den Grundeigentümer ein
perennierender Magnet zur Anziehung eines Teils
des vom Kapital ausgepumpten Mehrwerts und endlich die Arbeit
die bestätdig sich erneuernde Bedingung und das stets sich erneuernde Mittel
ist, um einen Teil des vom Arbeiter geschaffnen Werts und daher einen durch diesen Wertteil gemeßnen Teil des
gesellschaftlichen Produkts, die notwendigen Lebensmittel, unter dem Titel des
Arbeitslohns zu erwerben.
「さらにまた、資本は年々の労働の価値の一部分、したがってまたその生産物の一部分を利潤という形で固定させ、土地所有は別の部分を地代という形で固定させ、賃労働は第三の一部分を労賃という形で固定させ、そしてまさにこの転化によって資本家と土地所有者と労働者との収入に転化させる、といってもこれらの別々の範疇に転化する実体そのものをつくりだすことなしに転化させる、という意味でそうなのである。
Sie sind es
ferner in dem Sinn, daß das Kapital einen Teil des Werts und daher des Produkts
der jährlichen Arbeit in der Form des Profits, das Grundeigentum einen andern
Teil in der Form der Rente und die Lohnarbeit einen dritten Teil in der Form
des Arbeitslohns fixiert und grade durch diese Verwandlung umsetzt in die
Revenuen des Kapitalisten, des Grundeigentümers und des Arbeiters, ohne aber die Substanz selbst zu schaffen,
die sich in diese verschiednen Kategorien verwandelt.
学生諸君へのコメント:なにものかを分配するとき、その前提として分配されるものが生産されていなければならない。きわめて明快な事実である。これが、利潤や、利子や、地代や、労賃を考える場合、決定的に重要となる。
「分配はむしろこの実体を現存するものとして前提している。すなわち、対象化された社会的労働に他ならない年間生産物の総価値を前提している。
Die Verteilung
setzt vielmehr diese Substanz als vorhanden
voraus, nämlich den Gesamtwert des jährlichen Produkts, der nichts ist als vergegenständlichte gesellschaftliche Arbeit.
「ところが、このことは、生産当事者たちにとっては、すなわち生産過程のいろいろな機能の担い手たちにとっては、このような形で現われるのではなく、むしろこれとは逆の形で現われるのである。
Es ist jedoch
nicht in dieser Form, daß sich die Sache den Produktionsagenten, den Trägern der
verschiednen Funktionen des Produktionsprozesses darstellt, sondern vielmehr in
einer verkehrten Form. Warum dies geschieht, werden wir im Fortgang der
Untersuchung weiter entwickeln.
学生諸君へのコメント:利潤、地代、労賃の実体は労働。しかし、収入という現象形態では、実体は忘れ去られてしまう。
「資本と土地所有と労働とは、かの生産当事者たちにとっては三つの違った独立な源泉として現われ、このようなものとしてのこれらの源泉から、年々生産される価値の―したがってまたこの価値がそのなかに存在する生産物の―三つの違った成分が発生するのであり、したがってこの三つの源泉からは、この価値のいろいろな形態が社会的生産過程の別々の要因の手にはいる収入としてでてくるだけではなく、この価値そのものが、したがってまたこれらの収入形態の実体が発生するのである。
Kapital,
Grundeigentum und Arbeit erscheinen jenen Produktionsagenten als drei
verschiedne, unabhängige Quellen, aus denen als solchen drei verschiedne
Bestandteile des jährlich produzierten Werts - und daher des Produkts, worin er
existiert - entspringen; aus denen also nicht nur die verschiednen Formen
dieses Werts als Revenuen, welche besondren Faktoren des gesellschaftlichen
Produktionsprozesses zufallen, sondern dieser Wert selbst entspringt und damit
die Substanz dieser Revenueformen.
原稿脱落・欠損・・・{Hier fehlt ein Foliobogen im Ms.}
「・・・差額地代は、いろいろな地所の相対的な豊饒さに、つまり土地そのものから生ずる性質に、結びついている。しかし、差額地代が第1にいろいろな種類の土地の生産物のさまざまな個別的価値にもとづくものであるかぎりでは、このことはただまさにいま述べた規定でしかない。差額地代が第二にこれらの個別的価値とは別な調整的な一般的な市場価値にもとづくものであるかぎりでは、このことは一つの社会的な、競争によって実現される法則であって、この法則は土地にも土地の豊度の相違にも関係がないのである。
... Differentialrente ist
gebunden an die relative Fruchtbarkeit der Ländereien, also an
Eigenschaften, die aus dem Boden als solchem entspringen. Aber soweit sie
erstens beruht auf den verschiednen individuellen Werten der Produkte
verschiedner Bodenarten, ist es nur die eben erwähnte Bestimmung; soweit sie
zweitens beruht auf dem von diesen individuellen Werten unterschiednen,
regulierenden allgemeinen Marktwert, ist es ein gesellschaftliches, vermittelst
der Konkurrenz durchgeführtes Gesetz, das weder mit dem Boden noch mit den
verschiednen Graden seiner Fruchtbarkeit etwas zu tun hat.
学生諸君へのコメント:学生諸君だけではなく、多くの人は、場合によっては真実を見たくない。真理を知ることが自分の精神的安定性(これまでの観念)を揺るがすとき、見ようとしないことはしばしばある。労働―労賃という定式、労働の対価としての労賃という定式が、じつは科学的に見れば違っていること、労賃は労働力の価格でしかないこと、労賃は労働者の労働力=労働する能力を生産し再生産するだけのものであることを直視できない人々がいる。太陽と月が地球の周りを回っていると信じ、地球の自転と公転をどうしても理解しようとしない人がいるのと同様である。
「ことによると、少なくとも「労働―労賃」という形ではある合理的な関係が言い表されているかのように見えるかもしれない。しかし、これもまたそうではないということは、「土地―地代」という形と同様である。
Es könnte scheinen, als
wenn wenigstens in: „Arbeit – Arbeitslohn“ ein rationelles Verhältnis
ausgesprochen wäre. Aber dies ist ebensowenig der Fall wie mit: „Boden –
Grundrente“.
「労働が価値形成的であって商品の価値に現われるかぎりでは、労働は、いろいろな範疇のあいだへのこの価値の分配とはなんの関係もない。
Soweit die Arbeit
wertbildend ist und sich im Wert
der Waren darstellt, hat sie nichts zu tun mit der Verteilung dieses Werts unter verschiedne
Kategorien.
「労働が賃労働という独自な社会的性格をもつかぎりでは、労働は価値形成的ではない。
Soweit sie den spezifisch gesellschaftlichen Charakter der Lohnarbeit hat, ist sie nicht wertbildend.
「とにかく、前に明らかにしたように、労賃または労働の価格というのは、ただ労働力の価値または価格を表わす不合理な表現でしかないのである。
Es ist ・erhaupt fr・er gezeigt worden, da゚ Arbeitslohn oder Preis der Arbeit nur ein irrationeller Ausdruck f・ den Wert oder Preis der Arbeitskraft ist; und die bestimmten
gesellschaftlichen Bedingungen, unter denen diese Arbeitskraft verkauft wird,
haben mit der Arbeit als allgemeinem Produktionsagenten nichts zu schaffen. Die
Arbeit vergegenst舅dlicht sich auch in dem Wertbestandteil
der Ware, der als Arbeitslohn den Preis der Arbeitskraft bildet; sie schafft
diesen Teil ebensogut wie die andern Teile des Produkts; aber sie vergegenst舅dlicht sich in diesem Teil nicht mehr und nicht anders als in den Teilen,
die Rente oder Profit bilden. Und ・erhaupt, wenn wir die
Arbeit als wertbildend fixieren, betrachten wir sie nicht in ihrer konkreten
Gestalt als Produktionsbedingung, sondern in einer gesellschaftlichen
Bestimmtheit, die von der der Lohnarbeit verschieden ist.
Selbst der Ausdruck: サKapital - Profitォ ist hier inkorrekt. Wenn das Kapital in
der einzigen Beziehung gefa゚t wird, worin es Mehrwert produziert, n舂lich in seinem Verh舁tnis zum Arbeiter, worin es Mehrarbeit
erpre゚t durch den Zwang, den es auf die Arbeitskraft,
d.h. auf den Lohnarbeiter aus・t, so umfa゚t dieser Mehrwert au゚er Profit (Unternehmergewinn plus Zins)
auch die Rente, kurz, den ganzen ungeteilten Mehrwert. Hier dagegen, als Quelle
von Revenue, wird es nur auf den Teil in Beziehung gesetzt, der dem
Kapitalisten anheimf舁lt. Es ist dies nicht der Mehrwert, den es
・erhaupt extrahiert, sondern nur der Teil, den es f・ den Kapitalisten extrahiert. Noch mehr f舁lt aller Zusammenhang
fort, sobald sich die Formel verwandelt in die: サKapital - Zinsォ.
Wenn wir erstens das
Disparate der drei Quellen betrachteten, so jetzt zweitens, da゚ dagegen ihre Produkte, ihre Abkmmlinge, die Revenuen,
alle derselben Sph舐e, der des Werts angehren. Indes gleicht sich dies dadurch aus (dies Verh舁tnis nicht nur zwischen inkommensurablen Gr゚en, sondern zwischen
ganz ungleichm葹igen, unter sich beziehungslosen und
unvergleichbaren Dingen), da゚ in der Tat das Kapital, gleich der Erde
und der Arbeit, blo゚ seiner stofflichen Substanz nach, also
einfach als produziertes Produktionsmittel genommen wird, wobei sowohl von ihm
als Verh舁tnis zum Arbeiter wie von ihm als Wert abstrahiert
wird.
Drittens. In diesem Sinn
also bietet die Formel: Kapital-Zins (Profit), Erde - Rente, Arbeit -
Arbeitslohn, gleichm葹ige und symmetrische Inkongruit舩. In der Tat, indem die Lohnarbeit nicht als eine gesellschaftlich
bestimmte Form der Arbeit, sondern alle Arbeit ihrer Natur nach als Lohnarbeit
erscheint (sich dem in den kapitalistischen Produktionsverh舁tnissen Befangnen so vorstellt), fallen auch die bestimmten, spezifischen
gesellschaftlichen Formen, welche die gegenst舅dlichen
Arbeitsbedingungen - die produzierten Produktionsmittel und die Erde - der
Lohnarbeit gegen・er einnehmen (wie sie umgekehrt ihrerseits
die Lohnarbeit voraussetzen), ohne weiteres zusammen mit dem stofflichen Dasein
dieser Arbeitsbedingungen oder mit der Gestalt, die sie ・erhaupt im wirklichen Arbeitsproze゚ besitzen, unabh舅gig von jeder geschichtlich bestimmten gesellschaftlichen, ja unabh舅gig von jeder gesellschaftlichen Form desselben. Die der Arbeit
entfremdete, ihr gegen・er verselbst舅digte und somit
verwandelte Gestalt der Arbeitsbedingungen, worin also die produzierten
Produktionsmittel sich in Kapital verwandeln und die Erde in monopolisierte
Erde, in Grundeigentum, diese einer bestimmten Geschichtsperiode angehrige Gestalt f舁lt daher zusammen mit dem Dasein und der
Funktion der produzierten Produktionsmittel und der Erde im Produktionsproze゚ ・erhaupt. Jene Produktionsmittel sind an und f・ sich, von Natur,
Kapital; Kapital ist nichts als ein blo゚er サkonomischer Nameォ f・ jene Produktionsmittel;
und so ist die Erde an und f・ sich, von Natur, die von einer gewissen
Zahl Grundeigent・er monopolisierte Erde. Wie im Kapital und
Kapitalisten - der in der Tat nichts ist als das personifizierte Kapital - die
Produkte eine selbst舅dige Macht werden gegen・er den Produzenten, so wird im Grundeigent・er der Grund und Boden
personifiziert, der sich ebenfalls auf die Hinterf・e stellt und als selbst舅dige Macht seinen Anteil fordert von dem
mit seiner Hilfe erzeugten Produkt; so da゚ nicht der Boden den ihm
gehrigen Teil des Produkts zu Ersatz und Steigerung
seiner Produktivit舩 erh舁t, sondern statt seiner
der Grundeigent・er einen Anteil dieses Produkts zur
Verschacherung und Verschwendung. Es ist klar, da゚ das Kapital die Arbeit
als Lohnarbeit voraussetzt. Es ist aber ebenso klar, da゚, wenn von der Arbeit als Lohnarbeit ausgegangen wird, so da゚ das Zusammenfallen der Arbeit ・erhaupt mit der
Lohnarbeit selbstverst舅dlich scheint, dann auch als nat・liche Form der Arbeitsbedingungen, gegen・er der Arbeit ・erhaupt, das Kapital und die monopolisierte Erde erscheinen m・sen. Kapital zu sein erscheint nun als nat・liche Form der
Arbeitsmittel und daher als rein dinglicher und aus ihrer Funktion im
Arbeitsproze゚ ・erhaupt entspringender
Charakter. Kapital und produziertes Produktionsmittel werden so identische
Ausdr・ke. Ebenso werden Erdboden und durch
Privateigentum monopolisierter Erdboden identische Ausdr・ke. Die Arbeitsmittel als solche, die von Natur Kapital sind, werden daher
zur Quelle des Profits wie die Erde als solche zur Quelle der Rente.
Die Arbeit als solche, in
ihrer einfachen Bestimmtheit als zweckm葹ige produktive T舩igkeit, bezieht sich auf die Produktionsmittel, nicht in deren
gesellschaftlicher Formbestimmtheit, sondern in ihrer stofflichen Substanz, als
Material und Mittel der Arbeit, die sich ebenfalls nur stofflich, als
Gebrauchswerte voneinander unterscheiden, die Erde als unproduziertes, die
andren als produzierte Arbeitsmittel. F舁lt also die Arbeit mit
der Lohnarbeit zusammen, so f舁lt auch die bestimmte
gesellschaftliche Form, worin die Arbeitsbedingungen nun der Arbeit gegen・erstehn, zusammen mit ihrem stofflichen Dasein. Die Arbeitsmittel sind dann
als solche Kapital, und die Erde als solche ist Grundeigentum. Die formale
Verselbst舅digung dieser Arbeitsbedingungen gegen・er der Arbeit, die besondre Form dieser Verselbst舅digung, die sie gegen・er der Lohnarbeit besitzen, ist dann eine
von ihnen als Dingen, als materiellen Produktionsbedingungen untrennbare
Eigenschaft, ein ihnen als Produktionselementen notwendig zukommender, immanent
eingewachsener Charakter. Ihr durch eine bestimmte Geschichtsepoche bestimmter
sozialer Charakter im kapitalistischen Produktionsproze゚ ist ein ihnen naturgem葹, und sozusagen von Ewigkeit her, als
Elementen des Produktionsprozesses eingeborner dinglicher Charakter. Der
respektive Anteil daher, den die Erde als das urspr・gliche Besch臟tigungsfeld der Arbeit, als das Reich der
Naturkr臟te, als das vorgefundne Arsenal aller
Arbeitsgegenst舅de, und der andre respektive Anteil, den
die produzierten Produktionsmittel (Instrumente, Rohstoffe etc.) an dem
Produktionsproze゚ ・erhaupt nehmen, m・sen dann sich auszudr・ken scheinen in den respektiven Anteilen,
die ihnen als Kapital und Grundeigentum, d.h. die ihren sozialen Repr舖entanten in der Form von Profit (Zins) und Rente zufallen, wie dem Arbeiter
im Arbeitslohn der Anteil, den seine Arbeit am Produktionsproze゚ nimmt. Rente, Profit, Arbeitslohn scheinen so aus der Rolle
herauszuwachsen, die die Erde, die produzierten Produktionsmittel und die
Arbeit im einfachen Arbeitsproze゚ spielen, selbst soweit
wir diesen Arbeitsproze゚ als blo゚ zwischen dem Menschen
und der Natur vorgehend und abgesehn von jeder geschichtlichen Bestimmtheit
betrachten. Es ist nur wieder dieselbe Sache in einer andern Form, wenn gesagt
wird: Das Produkt, worin sich die Arbeit des Lohnarbeiters f・ ihn selbst, als sein Ertrag, seine Revenue darstellt, ist nur der
Arbeitslohn, der Teil des Werts (und daher des durch diesen Wert geme゚nen sozialen Produkts), der seinen Arbeitslohn darstellt. F舁lt also die Lohnarbeit mit der Arbeit ・erhaupt zusammen, so
auch der Arbeitslohn mit dem Produkt der Arbeit und der Wertteil, den der
Arbeitslohn darstellt, mit dem durch die Arbeit geschaffnen Wert ・erhaupt.
[Marx: Das
Kapital, S. 4081 ff. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 7395 (vgl.
MEW Bd. 25, S. 830 ff.)]
[Marx: Das
Kapital, S. 4073 ff. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 7387 (vgl.
MEW Bd. 25, S. 826 ff.)]
[Marx: Das
Kapital, S. 4065 ff. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 7379 (vgl.
MEW Bd. 25, S. 822 ff.)]