第七篇 資本の蓄積過程
第21章
単純再生産
第22章 剰余価値の資本への転化
第23章 資本主義的蓄積の一般的法則
----------------
第22章 剰余価値の資本への転化
22. Verwandlung von Mehrwert in Kapital
第一節 拡大された規模での資本主義的生産過程 商品生産の所有法則の資本主義的取得法則への変転
1. Kapitalistischer Produktionsprozeß auf erweiterter Stufenleiter. Umschlag der
Eigentumsgesetze der Warenproduktion in Gesetze der kapitalistischen Aneignung
これまでは、どのようにして剰余価値が資本から生ずるかを考察しなければならなかったが、今度は、どのようにして資本が剰余価値から生ずるかを考察しなければならない。剰余価値の資本としての充用、または剰余価値の資本への再転化は、資本の蓄積と呼ばれれる。
Früher hatten wir zu betrachten, wie der Mehrwert aus dem Kapital, jetzt
wie das Kapital aus dem Mehrwert entspringt. Anwendung von Mehrwert als Kapital
oder Rückverwandlung von Mehrwert in Kapital heißt Akkumulation des Kapitals.824
原注:「資本の蓄積。すなわち、収入の一部分の資本としての使用。」(マルサス『経済学における諸定義』ケーズノヴ版、11ページ[玉野井訳、176ページ])「収入の資本への転化」(マルサス『経済学原理』第2版、ロンドン、1836年、320ページ[岩波文庫版、下巻、181ページ])
われわれはこの過程をまず第一に個別資本家[1]の立場から考察しよう。
Betrachten wir diesen Vorgang zunächst vom Standpunkt des einzelnen
Kapitalisten.
たとえば、ある紡績業者が1万ポンド・スターリングの資本を、その5分の4は綿花や機械など[2]に、残りの5分の1は労賃に[3]、前貸ししたとしよう。
Ein Spinner z.B. habe ein Kapital von 10000 Pfd.
St. vorgeschossen, wovon vier Fünftel in Baumwolle, Maschinen etc., das letzte
Fünftel in Arbeitslohn.
彼は一年間に12,000ポンド・スターリングの価値ある240,000重量ポンドの糸を生産するものとしよう。剰余価値率を100%とすれば[4]、剰余価値は、総生産物の6分の1にあたる40,000重量ポンドの糸という剰余生産物または純生産物のうちに含まれており、この生産物は販売によって実現されるはずの2000ポンド・スターリングという価値をもっている。
Er produziere jährlich 240000 Pfd. Garn zum Wert
von 12000 Pfd. St. Bei einer Rate des Mehrwerts von 100% steckt der Mehrwert im
Mehrprodukt oder Nettoprodukt von 40000 Pfd. Garn, einem Sechstel des
Bruttoprodukts, zum Wert von 2000 Pfd. Sterling, den der Verkauf realisieren
wird.
2000ポンドという価値額は2000ポンドという価値額である。この貨幣を嗅いでみてもながめてみても、それが剰余価値だということはわからない。
Eine Wertsumme von 2000 Pfd. St. ist eine
Wertsumme von 2000 Pfd. St. Man riecht und sieht
diesem Gelde nicht an, daß es Mehrwert ist.
ある価値が剰余価値だという性格は、どのようにしてそれがその所有者の手にはいったかを示してはいるが、しかし、それは価値や貨幣の性質を少しも変えるものではない。
Der Charakter eines Werts als Mehrwert zeigt, wie
er zu seinem Eigner kam, ändert aber nichts an der Natur des Werts oder des
Geldes.
そこで、新しく加わった2000ポンドという金額を資本に転化させるために、他の事情がすべて不変ならば[5]、紡績業者はこの金額の5分の4を綿花などの買い入れに、5分の1を新たな紡績労働者の買い入れに前貸しするであろう。そして、これらの労働者は、紡績業者が彼らに前貸舌だけの価値をもつ生活手段を市場で見出すであろう。次に、この新たね2000ポンドの資本が紡績業で機能し、それはまた400ポンドの剰余価値を生み出すのである。
Um die neu hinzugekommne Summe von 2000 Pfd. St. in Kapital zu verwandeln,
wird also der Spinner, alle andern Umstände gleichbleibend, vier Fünftel davon
vorschießen im Ankauf von Baumwolle usw. und ein Fünftel im Ankauf neuer
Spinnarbeiter, die auf dem Markte die Lebensmittel finden werden, deren Wert er
ihnen vorgeschossen hat. Dann fungiert das neue Kapital von 2000 Pfd. St. in
der Spinnerei und bringt seinerseits einen Mehrwert von 400 Pfd. ein.
資本価値は最初は貨幣形態で前貸しされた。ところが、剰余価値ははじめから総生産物の一定の部分の価値として存在する。
Der Kapitalwert war ursprünglich vorgeschossen in Geldform; der Mehrwert
dagegen existiert von vornherein als Wert eines bestimmten Teils des
Bruttoprodukts.
総生産物が売られ、貨幣に転化されれば、資本価値は再びその最初の形態を得るが、剰余価値のほうはその最初の存在様式を変えている。
Wird dieses verkauft, in Geld verwandelt, so
gewinnt der Kapitalwert seine ursprüngliche Form wieder, aber der Mehrwert
verwandelt seine ursprüngliche Daseinsweise.
とはいえ、この瞬間からは資本価値も剰余価値も両方とも貨幣額であって、それらの資本への転化はまったく同じ仕方で行われる。
Von diesem Augenblick an sind jedoch Kapitalwert
und Mehrwert beides Geldsummen, und ihre Wiederverwandlung in Kapital vollzieht
sich auf ganz dieselbe Weise.
資本家はそれらをどちらも商品の買い入れに投ずるのであって、これらの商品は、彼がまたあらためて自分の製品の製造を始めること、しかも今度は拡大された規模で始めることを可能にする。だが、このような商品を買うためには、彼はそれらが市場にあるのを見いださなければならない。
Die eine wie die andre legt der Kapitalist an im
Ankauf der Waren, die ihn instand setzen, die Verfertigung seines Artikels von
neuem zu beginnen, und zwar diesmal auf erweiterter Stufenleiter. Um aber diese
Waren zu kaufen, muß er sie auf dem Markte vorfinden.
彼の持っている糸が流通するのは、彼が自分の年間生産物を市場に出すからにほかならない。それは、他のすべての資本家も同じように各自の商品ですることである。
Seine eignen Garne zirkulieren nur, weil er sein Jahresprodukt auf den
Markt bringt, wie das alle andern Kapitalisten mit ihren Waren ebenfalls tun.
しかし、これらの商品は、市場にやってくる前にすでに年間総生産物のうちに存在していたのである。すなわち、個別資本の総額または社会的総資本がその年のうちに転化してゆくところの、そして各個の資本家はただその一可除部分を手にしているに過ぎないところの、各種の対象の総量のうちに存在していたのである。
Aber ehe sie auf den Markt kamen, hatten sie sich
schon befunden im j臧rlichen Produktionsfonds, d.h. der Gesamtmasse der Gegenst舅de aller Art, worin
die Gesamtsumme der Einzelkapitale oder das gesellschaftliche Gesamtkapital im
Laufe des Jahres sich verwandelt und wovon jeder Einzelkapitalist nur einen
aliquoten Teil in H舅den hat.
市場でのできごとは、ただ年間生産の個々の成分の転換を実現するだけで、これらの成分を一つの手から別の手に移しはするが、年間総生産を大きくすることも、生産された対象の性質を変えることもできないのである。
Die Vorg舅ge auf dem Markt bewerkstelligen nur den
Umsatz der einzelnen Bestandteile der Jahresproduktion, schicken sie von einer
Hand in die andre, aber sie knnen weder die Gesamt-Jahresproduktion
vergr゚ern noch die Natur der produzierten Gegenst舅de 舅dern.
だから、年間総生産物がどのように使用されうるかは、総生産物そのものの構成によって定まるのであって、決して流通によって定まるのではないのである。
Welcher Gebrauch also von dem j臧rlichen
Gesamtprodukt gemacht werden kann, das h舅gt ab von seiner eignen Zusammensetzung,
keineswegs aber von der Zirkulation.
まず第一に、年間総生産は、その年のうちに消費される物的資本成分を補填すべきすべての対象(使用価値)を提供しなければならない。
Zun臘hst mu゚ die Jahresproduktion alle die Gegenst舅de (Gebrauchswerte) liefern, aus denen die
im Lauf des Jahres verbrauchten sachlichen Bestandteile des Kapitals zu
ersetzen sind.
これを引き去ったあとには、純生産物または剰余生産物が残り、それには剰余価値が含まれている。
Nach Abzug dieser bleibt das
Netto- oder Mehrprodukt, worin der Mehrwert steckt.
では、この剰余生産物は何からなっているのか?
Und
woraus besteht dies Mehrprodukt?
ことによると、資本家階級の必要や欲望をみたすべき物、つまりこの階級の消費財源にはいるものからでも成っているのであろうか? もしそれが全部だとすれば、剰余価値は残らず使い果たされ、ただ単純再生産が行われるだけであろう。
Vielleicht in Dingen, bestimmt zur Befriedigung
der Bed・fnisse und Gel・te der Kapitalistenklasse, die also in ihren Konsumtionsfonds eingehn? Wäre
das alles, so würde der Mehrwert verjubelt bis auf die Hefen, und es fändede
bloß einfache Reproduktion statt.
蓄積するためには、剰余生産物の一部分を資本に転化させなければならない。
Um zu akkumulieren, muß man einen Teil des Mehrprodukts in Kapital verwandeln.
だが、奇跡でも行わないかぎり、人が資本に転化させうるものは、ただ、労働過程で使用できるもの、すなわち生産手段と、そのほかには、労働者の生活維持に役立ちうる物、すなわち生活手段だけである。
Aber,
ohne Wunder zu tun, kann man nur solche Dinge in Kapital verwandeln, die im
Arbeitsprozeß verwendbar sind, d.h. Produktionsmittel, und
des ferneren Dinge, von denen der Arbeiter sich erhalten kann, d.h. Lebensmittel.
したがって、年間剰余労働の一部分は、前貸資本の補填に必要だった量を超える追加生産手段と追加生活手段との生産にあてられていなければならない。一言でいえば、剰余価値が資本に転化できるのは、それをになう剰余生産物がすでに新たな資本の物的諸成分を含んでいるからにほかならないのである。
Folglich muß ein Teil der jährlichen Mehrarbeit
verwandt worden sein zur Herstellung zusätzlicher Produktions- und
Lebensmittel, im Überschuß über das Quantum, das zum Ersatz des
vorgeschossenen Kapitals erforderlich war. Mit einem Wort: der Mehrwert ist nur
deshalb in Kapital verwandelbar, weil das Mehrprodukt, dessen Wert er ist,
bereits die sachlichen Bestandteile eines neuen Kapitals enthält.825
原注:ここでは、一国が奢侈品を生産手段や生活手段転換することを可能にし、その逆の転換を可能にする輸出貿易は捨象される。研究の対象を、その純粋性において攪乱的な付随事に煩わされることなくとらえるためには、われわれはここでは全商業世界を一国とみなさなければならないのであり、また、資本主義的生産がすでにどこでも確立されていて、すべての産業部門を支配しているということを前提にしなければならないのである。
Es wird hier abstrahiert vom Ausfuhrhandel,
vermittelst dessen eine Nation Luxusartikel in Produktions- oder Lebensmittel
umsetzen kann und umgekehrt. Um den Gegenstand der Untersuchung in seiner
Reinheit, frei von störenden Nebenumständen aufzufassen, müssen wir hier die
gesamte Handelswelt als eine Nation ansehn und voraussetzen, daß die
kapitalistische Produktion sich überall festgesetzt und sich aller
Industriezweige bemächtigt hat.
[Marx: Das Kapital, S. 1488. Digitale Bibliothek
Band 11: Marx/Engels, S. 4802]
次にこれらの成分(物的諸成分)を実際に資本として機能させるためには、資本家階級は労働の追加を必要とする。
Um nun diese Bestandteile tatsävhlich als Kapital fungieren zu lassen,
bedarf die Kapitalistenklasse eines Zuschusses von Arbeit.
すでに使用されている労働者の搾取が外延的にも内包的にも増大しないようにするとすれば、追加労働力を買い入れなければならない。
Soll nicht die Ausbeutung der schon beschäftigten
Arbeiter extensiv oder intensiv wachsen, so müssen zusätzliche Arbeitskräfte
eingestellt werden.
そのためにも資本主義的生産の機構は、すぐ間に合うようになっている。というのは、この機構は、労働者階級を労賃に依存する階級として再生産し、この階級の普通の賃金は、この階級のこの階級の維持だけではなくその増殖をも保証するに足りるからである。
Dafür hat der Mechanismus der
kapitalistischen Produktion ebenfalls schon gesorgt, indem er die
Arbeiterklasse reproduziert als vom Arbeitslohn abhängige Klasse, deren
gewöhnlicher Lohn hinreicht, nicht nur ihre Erhaltung zu sichern, sondern auch
ihre Vermehrung.
このような、いろいろな年齢層の労働者階級によって年々資本に供給される追加労働力を、資本は、ただ、年間生産のうちにすでに含まれている追加生産手段に合体させさえすればよいのであって、剰余価値の資本への転化はそれですんでいるのである。具体的にみれば、蓄積は、累進的に増大する規模での資本の再生産ということに帰着する。単純再生産の循環は一変して、シスモンディの表現によれば、一つの螺旋に転化するのである。
Diese, ihm durch die Arbeiterklasse auf verschiednen
Altersstufen jährlich gelieferten, zuschüssigen Arbeitskräfte braucht das
Kapital nur noch den in der Jahresproduktion schon enthaltnen zuschüssigen
Produktionsmitteln einzuverleiben, und die Verwandlung des Mehrwerts in Kapital
ist fertig. Konkret betrachtet, läßt sich die Akkumulation auf in Reproduktion
des Kapitals auf progressiver Stufenleiter. Der Kreislauf der einfachen
Reproduktion verändert sich und verwandelt sich, nach Sismondis Ausdruck, in
eine Spirale.826
原注:シスモンディの蓄積の分析には大きな欠陥があるのであるが、それは、彼が「収入の資本化」という文句だけですっかり満足してしまって、この操作の物的条件を究明していないということでる。
Sismondis Analyse der Akkumulation hat den großen
Fehler, daß er sich zu sehr mit der Phrase: „Umsetzung von Revenue in Kapital“
begnügt, ohne die materiellen Bedingungen dieser Operation zu ergründen.
[Marx: Das Kapital, S. 1488. Digitale Bibliothek
Band 11: Marx/Engels, S. 4802 ]
そこで、われわれの例に帰ることにしよう。それはアダムはイサクを生み、遺作はヤコブを生み、云々、という昔話である。
Kehren wir jetzt zu unserm Beispiel zur・k. Es ist die alte Geschichte: Abraham
zeugte Isaak, Isaak zeugte Jakob usw.
最初の10.000ポンド・スターリングの資本は、2000ポンド・スターリングの剰余価値を生み、それが資本化される。新たな2000ポンド・スターリングの資本は400ポンドの剰余価値を生む。これがまた資本化されて、つまり第二の追加資本に転化されて、新たな剰余価値80ポンドを生み、また同じことが繰り返される[6]。
Das urspr・gliche Kapital von 10000 Pfd. St. bringt
einen Mehrwert von 2000 Pfd. St., der kapitalisiert wird. Das neue Kapital von
2000 Pfd. St. bringt einen
Mehrwert von 400 Pfd. St.; dieser, wiederum kapitalisiert, also in ein zweites
zus舩zliches Kapital verwandelt, bringt einen neuen Mehrwert von 80 Pfd. St.,
usw.
ここでは、剰余価値のうち資本家の消費する部分は、無視することにする。
Wir sehen hier ab von dem vom Kapitalisten verzehrten Teil des
Mehrwerts.
また、追加資本が元の資本につけ加えられるか、それとも元の資本から分離されて独立に価値増殖されるようになるかということや、それを蓄積した資本家がそれを自分で利用するか、それとも別の資本家の手に渡すかということも、さしあたりはわれわれの関心事ではない。
Ebensowenig interessiert es uns f・ den Augenblick, ob
die Zusatzkapitale zum urspr・glichen Kapital geschlagen oder von ihm zu selbst舅diger Verwertung
getrennt werden; ob derselbe Kapitalist sie ausnutzt, der sie akkumuliert hat,
oder ob er sie andern ・ertr臠t.
ただ、われわれが忘れてはならないのは、新たに形成された資本と並んで元の資本も引き続き自分を再生産し、剰余価値を生産するということであり、また、同じことは、蓄積された資本とそれによって生み出される追加資本との関係にはつねにあてはまるということである。
Nur dürfen wir nicht vergessen, daß neben den
neugebildeten Kapitalen das ursprüngliche Kapital fortfährt sich zu reproduzieren
und Mehrwert zu produzieren, und daß dasselbe gilt von jedem akkumulierten
Kapital in Beziehung auf das von ihm erzeugte Zusatzkapital.
最初の資本は、10,000ポンドの前貸によって形成された。その所持者は、どこからそれを手に入れたのか?
Das ursprüngliche Kapital bildete sich durch den Vorschuß von 10000 Pfd.
St. Woher hat sie ihr Besitzer?
彼自身の労働や彼の先祖の労働によってだ! 経済学の代表者たちはみな一様にこう答えてくれる。そして、実際にも彼らの仮定は、商品生産の諸法則に一致するただ一つのものであるように見える。
Durch seine eigne Arbeit und die seiner Vorfahren!
antworten uns einstimmig die Wortführer der politischen Ökonomie827, und ihre
Annahme scheint
in der Tat die einzige, die zu den Gesetzen der Warenproduktion stimmt.
2000ポンドの追加資本については事情はまったく別である。
Ganz anders verhält es sich mit dem Zusatzkapital von 2000 Pfd. St.
われわれはその発生過程をまったく精確に知っている。
Seinen Entstehungsprozeß kennen wir ganz genau.
それは剰余価値が資本化されたものである。
Es ist kapitalisierter Mehrwert.
それは最初から、他人の不払労働から生まれたものでない価値はみじんも含んではいない。
Von Ursprung an enthält er nicht ein einziges
Wertatom, das nicht aus unbezahlter fremder Arbeit herstammt.
追加労働力が合体される生産手段も、追加労働力が維持されるための生活手段も、剰余生産物の、すなわち資本家階級が毎年労働者階級から取り上げる貢物の、構成要素以外のなにものでもない。
Die Produktionsmittel, denen die zuschüssige
Arbeitskraft einverleibt wird, wie die Lebensmittel, von denen diese sich
erhält, sind nichts als integrierende Bestandteile des Mehrprodukts, des der
Arbeiterklasse jährlich durch die Kapitalistenklasse entrissenen Tributs.
資本家階級がこの貢物の一部分で労働者階級から追加労働力を買うとすれば、それが十分な価格で買われ、したがって等価と等価とが交換されるとしても―やはり、それは被征服者自身から取り上げた貨幣で被征服者から商品を買うという、征服者が昔からやっているやり方と変わらないのである。
Wenn diese mit einem Teil des Tributs von jener
zusätzliche Arbeitskraft kauft, selbst zum vollen Preise, so daß Äquivalent
sich austauscht gegen Äquivalent - es bleibt immer das alte Verfahren des
Eroberers, der den Besiegten Waren abkauft mit ihrem eignen, geraubten Geld.
もし追加資本がそれ自身の生産者を働かせるとすれば、この生産者は、まず第一に元の資本を引き続き価値増殖しなければならないが、さらにその上に彼の以前の労働の成果を、それに費やされたよりも多くの労働[7]で買い戻さなければならない。
Wenn das Zusatzkapital seinen eignen Produzenten beschäftigt, so muß
dieser erstens fortfahren, das ursprüngliche Kapital zu verwerten, und zudem
den Ertrag seiner früheren Arbeit zurückkaufen mit mehr Arbeit, als er gekostet
hat.
資本家階級と労働者階級とのあいだの取引としてみれば、以前から働いていた労働者の不払労働で追加労働者が使用されるとしても、事柄に変わりはない。
Als Transaktion zwischen der Kapitalistenklasse
und der Arbeiterklasse betrachtet, ändert es nichts an der Sache, wenn mit der
unbezahlten Arbeit der bisher beschäftigten Arbeiter zuschüssige Arbeiter
beschäftigt werden.
場合によっては、資本家は追加資本を機械に換え、この機械は追加資本の生産者を失業させてその代わりに2人から3人の子どもを就業させるということもあるであろう。
Der Kapitalist verwandelt vielleicht auch das
Zusatzkapital in eine Maschine, die den Produzenten des Zusatzkapitals aufs
Pflaster wirft und durch ein paar Kinder ersetzt.
どの場合にも、労働者階級は、自分の今年の剰余労働によって、次の年に追加労働を使用する資本をつくりだしたのである。これが、つまり、資本によって資本を生む、と人の言うことなのである。
In allen Fällen hat die Arbeiterklasse durch ihre
diesjährige Mehrarbeit das Kapital geschaffen, das im nächsten Jahr zuschüssige
Arbeit beschäftigen wird.828 Das ist es, was man nennt: Kapital durch Kapital
erzeugen.
原注:「資本が労働を充用する前に、労働は資本を創造する。」
« Die Arbeit schafft das Kapital, bevor das Kapital die Arbeit anwendet.“ („Labour creates capital, before capital employs labour.“) (E. G. Wakefield,”England and America”. London 1833, v. II. p. 110.)
[Marx: Das Kapital, S. 1488. Digitale Bibliothek
Band 11: Marx/Engels, S. 4802 ]
第一の追加資本2000ポンドの蓄積の前提は、資本家によって前貸しされた。彼の「最初の労働」によって彼のものになった、10,000ポンドという価値額だった。
Die Voraussetzung der Akkumulation des ersten Zusatzkapitals von 2000
Pfd. St. war eine vom Kapitalisten vorgescho゚ne, ihm kraft seiner サurspr・glichen Arbeitォ gehrige Wertsumme von
10000 Pfd. St.
ところが、第二の追加資本400ポンドの前提は、それに先行する、第一の追加資本2000ポンドの蓄積にほかならないのであって、これの生んだ剰余価値の資本化されたものが第二の追加資本である。
Die Voraussetzung des zweiten Zusatzkapitals von
400 Pfd. St. dagegen ist nichts andres als die vorhergegangne Akkumulation des
ersten, der 2000 Pfd. St., dessen kapitalisierter Mehrwert es ist.
過去の不払労働の所有が、今では、生きている不払労働をますます大きな規模でいま取得するためのただ一つの条件として現われるのである。資本家が蓄積したものが多ければ多いほど、ますます多く彼は蓄積することができるのである。
Eigentum an vergangner unbezahlter Arbeit
erscheint jetzt als die einzige Bedingung für gegenwärtige
Aneignung lebendiger unbezahlter Arbeit in stets wachsendem Umfang.
資本家が蓄積したものが多ければ多いほど、ますます多く彼は蓄積することができるのである。
Je mehr der Kapitalist akkumuliert hat, desto mehr
kann er akkumulieren.
追加資本第一号になる剰余価値が、原資本の一部分による労働力の買いいれの結果だったかぎりでは、すなわち、商品交換の諸法則に一致した買い入れ、また法律的に見れば、労働者の側には彼自身の諸能力の自由な処分権、貨幣または商品の所持者の側には彼の持つ価値の自由な処分権のほかには何も前提しない買い入れの結果だったかりぎでは、また、追加資本第2号ががただ単に追加資本第一号の結果であり、したがってあの最初の関係の帰結であるかぎりでは、さらにまた、さらにまた、一つ一つの取引が引き続き商品交換の法則に一致し、資本家はつねに労働力を買い、労働者はつねにそれを売り、しかも、われわれが仮定したいと思うように、労働力の現実の価値どおりに売買するかぎりでは、明らかに、商品生産と商品流通とにもとづく取得の法則または私有の法則は、この法則自身の、内的な、不可避的な弁証法によって、その正反対物に一変するのである。
Insofern der Mehrwert, woraus Zusatzkapital Nr. I besteht, das Resultat
des Ankaufs der Arbeitskraft durch einen Teil des Originalkapitals
war, ein Kauf, der den Gesetzen des Warenaustausches entsprach, und, juristisch
betrachtet, nichts voraussetzt als freie Verfügung auf seiten des Arbeiters
über seine eignen Fähigkeiten, auf seiten des Geld- oder Warenbesitzers über
ihm gehörige Werte; sofern Zusatzkapital Nr. II usw. bloß Resultat von
Zusatzkapital Nr. I, also Konsequenz jenes ersten Verhältnisses; sofern jede
einzelne Transaktion fortwährend dem Gesetz des Warenaustausches entspricht,
der Kapitalist stets die Arbeitskraft kauft, der Arbeiter sie stets verkauft,
und wir wollen annehmen selbst zu ihrem wirklichen Wert, schlägt offenbar das
auf Warenproduktion und Warenzirkulation beruhende Gesetz der Aneignung oder
Gesetz des Privateigentums durch seine eigne, innere, unvermeidliche Dialektik
in sein direktes Gegenteil um.
最初の売買として現われた等価どうしの交換は、一変して、ただ外観的に交換が行われるだけになる。なぜならば、第一に、労働力と交換される資本部分そのものが、等価なしで取得された他人の労働生産物にほかならないからであり、第二には、この資本部分は、その生産者である労働者によって、ただ補填されるだけではなく、新しい剰余を伴って補填されなければならないからである。
Der Austausch von Äquivalenten, der als die ursprüngliche
Operation erschien, hat sich so gedreht, daß nur zum Schein ausgetauscht wird,
indem erstens der gegen Arbeitskraft ausgetauschte Kapital teil selbst nur ein
Teil des ohne Äquivalent angeeigneten fremden
Arbeitsproduktes ist und zweitens von seinem Produzenten, dem Arbeiter, nicht
nur ersetzt, sondern mit neuem Surplus ersetzt werden muß.
こうして、資本家と労働者とのあいだの交換という関係は、ただ流通過程に属する外観でしかなくなり、内容そのものとは無関係でただ内容を不可解にするだけの単なる形式になるのである。
Das Verhältnis des Austausches zwischen Kapitalist
und Arbeiter wird also nur ein dem Zirkulationsprozeß angehöriger Schein, bloße
Form, die dem Inhalt selbst fremd ist und ihn nur mystifiziert.
労働力の不断の売買は、形式である。
Der beständige Kauf und Verkauf der Arbeitskraft
ist die Form.
その内容は、資本家が絶えず等価なしで取得するすでに対象化されている他人労働の一部分を、絶えず繰り返しそれよりも多量の生きている他人労働に取り替えるということである。
Der Inhalt ist, daß der Kapitalist einen Teil der
bereits vergegenständlichten fremden Arbeit, die er sich unaufhörlich ohne
Äquivalent aneignet, stets wieder gegen größeres Quantum lebendiger fremder
Arbeit umsetzt.
最初は、所有権は自分の労働にもとづくものとして、われわれの前に現われた。すくなくとも、このような仮定が認められなければならなかった。なぜならば、ただ同権の商品所持者が相対するだけであり、他人の商品を取得するための手段はただ自分の商品を手放すことだけであり、そして自分の商品はただ労働によってつくりだされうるだけだからである。
Ursprünglich erschien uns das Eigentumsrecht
gegründet auf eigne Arbeit. Wenigstens mußte diese Annahme gelten, da sich nur
gleichberechtigte Warenbesitzer gegenüberstehn, das Mittel zur Aneignung
fremder Ware aber nur die Veräußerung der eignen Ware, und letztere nur durch
Arbeit herstellbar ist.
所有は、今では、資本家の側では他人の不払労働またはその生産物を取得する権利として現われ、労働者の側では彼自身の生産物を取得することの不可能として現われる。
Eigentum erscheint jetzt auf Seite des
Kapitalisten als das Recht, fremde unbezahlte Arbeit oder ihr Produkt, auf
Seite des Arbeiters als Unmöglichkeit, sich sein eignes Produkt anzueignen.
所有と労働との分離は、外観上両者の同一性から出発した一法則の必然的な帰結になるのである。
Die Scheidung zwischen Eigentum und Arbeit wird
zur notwendigen Konsequenz eines Gesetzes, das scheinbar von ihrer Identität
ausging.829
このように、資本主義的取得様式は商品生産の本来の諸法則に真っ向からそむくように見えるとはいえ、それはけっしてこの諸法則の侵害から生まれるのではなく、反対にこの諸法則の適用から生まれるのである。
Sosehr die kapitalistische
Aneignungsweise also den ursprünglichen Gesetzen der Warenproduktion ins
Gesicht zu schlagen scheint, so entspringt sie doch keineswegs aus der
Verletzung, sondern im Gegenteil aus der Anwendung dieser Gesetze.
資本主義的蓄積を終結店とする一連の諸法則を簡単に振り返って見れば、このことはいっそう明らかになるであろう。
Ein kurzer Rücblick auf die Reihenfolge der
Bewegungsphasen, deren Schlußpunkt die kapitalistische Akkumulation ist, stelle
dies nochmals klar.
われわれがまず第一に見たように、ある価値額の資本への最初の転化は、まったく交換の諸法則に従って行なわれた。
Zuerst haben wir gesehn, daß die ursprüngliche Verwandlung einer
Wertsumme in Kapital sich durchaus gemäß den Gesetzen des Austausches vollzog.
契約当事者の一方は自分の労働力を売り、他方はそれを買う。前者は自分の商品の価値を受け取り、それと同時に、その商品の使用価値―労働―を後者に引き渡されている。
Der eine Kontrahent verkauft seine Arbeitskraft,
der andre kauft sie. Der erstre empfängt den Wert seiner Ware, deren
Gebrauchswert - die Arbeit - damit an den zweiten veräußert ist.
そこで、後者(資本家)は、すでに彼のものである生産手段を、やはり彼のものである労働の助けによって、ある新しい生産物に転化させるのであって、この生産物もまた法律上正当に彼のものである。
Dieser verwandelt nunmehr ihm bereits gehörende
Produktionsmittel mit Hilfe von ihm ebenfalls gehörender Arbeit in ein neues
Produkt, das ihm ebenfalls von Rechts wegen gehört.
この生産物の価値は、第一に、消費された生産手段の価値を含んでいる。有用労働は、この生産手段の価値を新たな生産物に移すことなしには、この生産手段を消費することはできない。ところが、売れるものであるためには、労働力は、それが使用されるべき産業部門で有用労働を供給することができなければならない。
Der Wert dieses Produkts schließt ein: erstens den Wert der verbrauchten
Produktionsmittel. Die nützliche Arbeit kann diese Produktionsmittel nicht
verbrauchen, ohne ihren Wert auf das neue Produkt zu übertragen; um aber
verkäuflich zu sein, muß die Arbeitskraft imstande sein, in dem Industriezweig,
wo sie verwandt werden soll, nützliche Arbeit zu liefern.
あらたな生産物の価値は、さらに、労働力の価値の等価と剰余価値とを含んでいる。
Der Wert des neuen Produkts schließt ferner ein: das Äquivalent des
Werts der Arbeitskraft und einen Mehrwert.
しかも、それを含んでいるのは、幾日とか幾週とかいう一定の期間を定めて売られる労働力の持っている価値が、同じ期間にその労働力の使用が作り出す価値よりも小さいからである。
Und zwar deshalb, weil die für einen bestimmten Zeitraum, Tag, Woche etc.,
verkaufte Arbeitskraft weniger Wert besitzt, als ihr Gebrauch während dieser
Zeit schafft.
とはいえ、労働者は、自分の労働力の交換価値を支払ってもらい、それと同時に、その使用価値を手放したのである―どの売買でもそうであるように。
Der Arbeiter aber hat den Tauschwert
seiner Arbeitskraft bezahlt erhalten und hat damit ihren
Gebrauchswert veräußert - wie das bei jedem Kauf und Verkauf der Fall.
この特殊な商品、労働力が、労働を供給するという、したがって価値を創造するという、独特な使用価値をもっているということも、商品生産の一般的法則を動かすことはできない。
Daß diese besondre Ware Arbeitskraft
den eigentümlichen Gebrauchswert hat, Arbeit zu liefern, also Wert
zu schaffen, das kann das allgemeine Gesetz der Warenproduktion nicht berühren.
だから、労賃として前貸しされた価値額が生産物のうちにただ単に再現するだけではなく、剰余価値だけ増えて現われるとしても、それは、売り手を騙すことから起きるのではなくて、売り手は確かに自分の商品の価値を受け取るのであって、それはただ買い手がこの商品を消費することから起きるだけである。
Wenn also die in Arbeitslohn vorgeschoßne Wertsumme
sich in Produkt nicht bloß einfach wieder vorfindet, sondern um einen Mehrwert
vermehrt vorfindet, so rührt dies nicht her aus einer Übervorteilung des Verkäufers,
der ja den Wert seiner Ware erhalten, sondern nur aus dem Verbrauch dieser Ware
durch den Käufer.
交換の法則が要求する同等性は、ただ、交換によって互いに引き渡される商品の交換価値の同等性だけである。
Das Gesetz des Austausches bedingt Gleichheit nur für die Tauschwerte
der gegeneinander weggegebenen Waren.
しかも、交換の法則は、これらの商品の使用価値の相違をはじめから要件としているのであって、取引が終了してからはじめて始まるこれらの使用価値の消費とはまったく何の関係もないのである。
Es bedingt sogar von vornherein Verschiedenheit
ihrer Gebrauchswerte und hat absolut nichts zu schaffen mit ihrem Verbrauch,
der erst nach geschloßnem und vollzognem Handel beginnt.
だから、貨幣の資本への最初の転化は、商品生産の経済的諸法則とも、そこから派生する所有権とも、最も厳密に一致して行われるのである。だが、それにもかかわらず、この転化は次のような結果を生む。
Die ursprüngliche Verwandlung des Geldes in Kapital vollzieht sich also
im genauesten Einklang mit den Ökonomischen Gesetzen der Warenproduktion und mit
dem daraus sich ableitenden Eigentumsrecht. Trotzdem aber hat sie zum Ergebnis:
1.生産物は資本家のものであって、労働者のものではないということ。
1.
daß das
Produkt dem Kapitalisten gehärt und nicht dem Arbeiter;
この生産物の価値は、前貸資本の価値のほかに、剰余価値を含んでおり、この剰余価値は労働者には労働を費やさせたが、資本家には何も費やさせなかったにもかかわらず、資本家の合法的な所有物になるということ。
2.
daß der Wert
dieses Produkts, außer dem Wert des vorgeschoßnen Kapitals, einen Mehrwert
einschließt, der dem Arbeiter Arbeit, dem Kapitalisten aber nichts gekostet hat
und der dennoch das rechtmäßige Eigentum des Kapitalisten wird;
3.
労働者は引き続き自分の労働力を保持していて、買い手がみつかりしだい、ふたたびそれを売ることができるということ。
3. daß der Arbeiter seine Arbeitskraft forterhalten hat und sie aufs
neue verkaufen kann, wenn er einen Käufer findet.
単純再生産は、ただこの第一の操作の周期的反復でしかない。そのたびごとに、絶えず繰り返して、貨幣は資本に転化される。だから、法則は、破られるのではなく、反対に、引き続き実証される機会を保持しているだけである。
Die einfache Reproduktion ist nur die periodische Wiederholung dieser
ersten Operation; jedesmal wird, stets von neuem, Geld in Kapital verwandelt.
Das Gesetz wird also nicht gebrochen, im Gegenteil es erhält nur Gelegenheit,
sich dauernd zu betätigen.
「あいついで行われる多数の交換行為は、最後のそれを最初のそれの代理にするだけである。」(シスモンディ『新経済学原理』、70、菅間訳、上、91ページ)
„Plusieurs éhanges successifs n'ont fait du dernier que le représentant
du premier.“ (Sismondi, l.c. p. 70.)
それにもかかわらず、すでに見たように、単純再生産だけでも、この第一の操作―孤立的過程としてとらえたかぎりでのそれ―にまったく変化した性格を刻印するのに十分なのである。
Und dennoch haben wir gesehn, daß die einfache Reproduktion hinreicht,
um dieser ersten Operation - soweit sie als isolierter Vorgang gefaßt war -
einen total veränderten Charakter aufzuprägen.
国民所得を分け合う人々のうち、一方」(労働者)「は、年々新たな労働によって、それに対する新たな権利を得るのであり、他方」(資本家)「は、すでに前もって本源的な労働によって、それに対する恒久的な権利を得ているのである。」(シスモンディ、同前、110,111ページ[菅間訳、上、119ページ]
„Parmi ceux qui se partagent le revenu national, les uns » (die
Arbeiter) « y acquièrent chaque année un nouveau droit par un nouveau
travail, les autres“ (die Kapitalisten) « y ont acquis antérieurement un
droit permanent par un travail primitif. » (Sismondi, l.c. p. 110, 111.)
だが、周知のように、労働の領域は、長子が奇跡を行う唯一の領域ではないのである。
Das Gebiet der Arbeit ist bekanntlich nicht das einzige, wo die
Erstgeburt Wunder tut.
単純再生産に代わって、拡大された規模での再生産、すなわち蓄積が行われても、少しも変わりはない。前の場合には資本家は剰余価値を全部使い果たすのであるが、後の場合には一部分だけを消費して残りを貨幣にすることによって、自分の市民的特性を示すのである。
Es verschlägt auch nichts, wenn die einfache Reproduktion ersetzt wird
durch die Reproduktion auf erweiterter Stufenleiter, durch die Akkumulation.
Bei jener vermöbelt der Kapitalist den gesamten Mehrwert, bei dieser beweist er
seine Bürgertugend durch Verzehrung nur eines Teils, und Verwandlung des Restes
in Geld.
剰余価値は彼の所有であって、彼以外の人のものになったことはない。
Der Mehrwert ist sein Eigentum, er hat nie
einem andern gehört.
彼がそれを生産のために前貸しするとすれば、彼は、彼がはじめて市場に現われた日とまったく同じに、彼自身の財源からの前貸しをするのである。
Schießt er ihn zur Produktion vor, so macht er,
ganz wie am Tag, wo er zuerst den Markt beschritt, Vorschüsse aus seinem eignen
Fonds.
この財源が、今度は彼の労働者の不払労働からでたものだということは、事態に何事もつけ加えはしない。
Daß dieser Fonds diesmal aus der unbezahlten
Arbeit seiner Arbeiter stammt, tut absolut nichts zur Sache.
労働者Aの生産した剰余価値で労働者Bが雇われるにしても、第一に、Aは自分の商品の正当な価格を一文も値切られることなしにこの剰余価値を提供したのであり、第二に、この取引はBにはおよそなんの関係もないことである。Bが要求すること、また要求する権利のあることは、資本家が彼に彼の労働力の価値を支払うということである。
Wird Arbeiter B beschäftigt mit dem Mehrwert, den
Arbeiter A produziert hat, so hat erstens A diesen Mehrwert geliefert, ohne daß
man ihm den gerechten Preis seiner Ware um einen Heller verkürzt hat, und
zweitens geht dies Geschäft den B überhaupt nichts an. Was B verlangt und das
Recht hat zu verlangen, ist, daß der Kapitalist ihm den Wert seiner
Arbeitskraft zahle.
「それでも、両方とも得をしたのである。労働者が得をしたというのは、彼の労働がなされる前に」(彼自身の労働が実を結ぶ前に)、というべきだ)「彼の労働の」(他の労働者の不払労働の、というべきだ)「果実が彼に前貸しされたからであり、工場主が得をしたというのは、この労働者の労働には、彼の賃金よりも大きな価値があった」(彼の賃金よりも多くの価値を生んだ、というべきだ)「からである。」(シスモンディ、同前、135ページ)
„Tous deux gagnaient encore; l'ouvrier parce qu'on lui avançait les
fruits de son travail“ (soll heißen: du travail gratuit d'autres ouvriers) „avant
qu'il fùt fait;“ (soll heißen: avant que le sien ait porté de fruit) „le maitre,
parce que le travail de cet ouvrier valait plus que le salaireォ (soll heißen: produisait plus de valeur que celle de son salaire). (Sismondi, l.c. p. 135.[菅間訳、上、135ページ])
もちろん、われわれが資本主義的生産をその更新の不断の流れの中で考察し、個別資本家と個別労働者とのかわりに、全体に、つまり資本家階級とそれに相対する労働者階級とに、着目するならば、事柄はまったく違って見える。そうすれば、われわれは、商品生産にはまったくなじみのないものさしをあてがうことになるであろう。
Allerdings sieht die Sache ganz anders aus, wenn wir die kapitalistische
Produktion im ununterbrochnen Fluß ihrer Erneuerung betrachten und statt des einzelnen
Kapitalisten und des einzelnen Arbeiters die Gesamtheit, die Kapitalistenklasse
und ihr gegenüber die Arbeiterklasse ins Auge fassen. Damit aber würden wir
einen Maßstab anlegen, der der Warenproduktion total fremd ist.
商品生産では、ただ、売り手と買い手とが互いに独立して相対しているだけであり、彼らの相互関係は、彼らの間に結ばれた契約の満期日が来れば、それで終わりである。取引が繰り返されるとすれば、それは新しい契約によるもので、この契約は以前の契約とはなんの関係もないのであり、この契約で同じ買い手が同じ売り手に再開するとしても、それはただ偶然でしかないのである。
In der Warenproduktion stehn sich nur, voneinander unabhängig, Verkäufer
und Käufer gegenüber. Ihre gegenseitigen Beziehungen sind zu Ende mit dem
Verfalltag des zwischen ihnen abgeschloßnen Vertrags. Wiederholt sich das Geschäft,
dannA25 infolge eines neuen Vertrags, der mit dem vorhergehenden nichts zu tun
hat und bei dem nur ein Zufall denselben Käufer mit demselben Verkäufer wieder
zusammenbringt.
だから、商品生産またはそれに属する過程は、商品生産自身の経済法則に従って判断されるべきだとすれば、われわれはそれぞれの交換行為を、それ自体として、その前後に行われる交換行為との一切の関連の外で、考察しなければならないのである。
Soll also die Warenproduktion oder ein ihr
angehöriger Vorgang nach ihren eignen ökonomischen Gesetzen beurteilt werden,
so müssen wir jeden Austauschakt für sich betrachten, außerhalb alles
Zusammenhangs mit dem Austauschakt, der ihm vorherging, wie mit dem, der ihm
nachfolgt.
また、売買はただ個々の個人の間にだけ行われるのだから、全体としての各社会層のあいだの関係を売買のうちに求めることは許されないのである。
Und da Käufe und Verkäufe nur zwischen einzelnen
Individuen abgeschlossen werden, so ist es unzulässig, Beziehungen zwischen
ganzen Gesellschaftsklassen darin zu suchen.
今日機能している資本が経てきた周期的再生産や先行した蓄積の列がどんなに長くても、この資本はいつでもその最初の処女性を保持している。おのおのの交換行為―個別的に見たそれ―で交換の諸法則が守られるかぎり、取得様式は、商品生産に適合した所有権には少しも触れることなしに、徹底的な変革を経験することができる。
Wie lang auch die Reihenfolge der periodischen Reproduktionen und
vorhergegangnen Akkumulationen, die das heute funktionierende Kapital
durchgemacht hat, es bewahrt immer seine ursprüngliche Jungfräulichkeit.
Solange bei jedem Austauschakt - einzeln genommen - die Gesetze des Austausches
eingehalten werden, kann die Aneignungsweise eine totale Umwälzung erfahren,
ohne das, der Warenproduktion gemäße, Eigentumsrecht irgendwie zu berühren.
同じこの権利は、生産物が生産者のものであって生産者は等価と等価とを交換しつつただ自分の労働によってのみ富を得ることができるという初期の時期に有効であるのと同様に、資本主義時代にも、すなわち、社会の富が、ますます大きくなる度合いで、絶えず繰り返し他人の不払労働を取得する地位にある人々[8]の所有になるという時代にも、有効なのである。
Dieses selbe Recht steht in Kraft wie am Anfang,
wo das Produkt dem Produzenten gehrt und wo dieser, トquivalent gegen トquivalent austauschend, sich nur durch
eigne Arbeit bereichern kann, so auch in der kapitalistischen Periode, wo der
gesellschaftliche Reichtum in stets steigendem Ma゚ das Eigentum derer
wird, die in der Lage sind, sich stets aufs neue die unbezahlte Arbeit andrer
anzueignen.
このような結果は、労働力が労働者自身によって商品として自由に売られるようになれば、不可避的になる。しかしまた、そのときからはじめて商品生産は一般化されるのであって、それが典型的な生産形態になるのである。
Dies Resultat wird unvermeidlich, sobald die
Arbeitskraft durch den Arbeiter selbst als Ware frei verkauft wird. Aber
auch erst von da an verallgemeinert sich die Warenproduktion und wird sie typische
Produktionsform; erst von da an wird jedes Produkt von vornherein für den
Verkauf produziert und geht aller produzierte Reichtum durch die Zirkulation
hindurch.
賃労働がその基礎となるとき、はじめて商品生産は自分を全社会に押し付ける。しかしまた、そのときはじめて商品生産はそのいっさいの隠された力を発揮する。
Erst da, wo die Lohnarbeit ihre Basis, zwingt die
Warenproduktion sich der gesamten Gesellschaft auf; aber auch erst da entfaltet
sie alle ihre verborgnen Potenzen.
賃労働の介入は商品生産を不純にする、と言うことは、商品生産は不純にされたくなければ、発展してはならない、ということである。
Sagen, daß die Dazwischenkunft der Lohnarbeit die
Warenproduktion fälscht, heißt sagen, daß die Warenproduktion, will sie unverfälscht
bleiben, sich nicht entwickeln darf.
商品生産がそれ自身の内在的諸法則に従って資本主義的生産に成長していくにつれて、それと同じ度合いで商品生産の所有法則は資本主義的取得の諸法則に変転するのである。
Im selben Maß, wie sie nach ihren eignen
immanenten Gesetzen sich zur kapitalistischen Produktion fortbildet, in
demselben Maß schlagen die Eigentumsgesetze der Warenproduktion um in Gesetze
der kapitalistischen Aneignung.830
すでに見たように、単純再生産の場合でさえも、すべての前貸しされた資本は、最初はどうして手に入れたものであろうと、蓄積された資本または資本化された剰余価値に転化するのである。
Man sah, daß selbst bei einfacher Reproduktion alles vorgeschoßne
Kapital, wie immer ursprünglich erworben, sich in akkumuliertes Kapital oder
kapitalisierten Mehrwert verwandelt.
しかし、生産の流れのなかでは、およそすべての最初に前貸しされた資本は、直接に蓄積された資本に比べれば、すなわち、それを蓄積した人の手の中で機能しようと、他の人の手の中で機能しようと、とにかく資本に再転化された剰余価値または剰余生産物に比べれば、消えてなくなりそうな大きさ(数学的意味での無限小)になる。
Aber im Strom der Produktion wird überhaupt alles
ursprünglich vorgeschoßne Kapital eine verschwindende Größe (magnitudo
evanescens im mathematischen Sinn), verglichen mit dem direkt akkumulierten
Kapital, d.h. dem in Kapital rückverwandelten Mehrwert oder Mehrprodukt, ob nun
funktionierend in der Hand, die akkumuliert hat, oder in fremder Hand.
それだからこそ、経済学は、一般に、資本を「再び剰余価値の生産に充用される蓄積された富」(転化された剰余価値または収入)として説明するのであり、あるいはまた資本家を「剰余生産物の所有者」として説明するのである。
Die politische Ökonomie stellt das Kapital daher überhaupt
dar als „akkumulierten Reichtum“ (verwandelten Mehrwert oder Revenue), „der von
neuem zur Produktion von Mehrwert verwandt wird“831, oder auch den Kapitalisten
als „Besitzer des Mehrprodukts“832.
現存の資本はすべて蓄積された利子または資本化された利子だという表現では、ただ同じ見方が別の形式をとっているだけである。なぜならば、利子は剰余価値の一つの断片でしかないからである。
Dieselbe Anschauungsweise besitzt nur andre Form
in dem Ausdruck, daß alles vorhandne Kapital akkumulierter oder kapitalisierter
Zins sei, denn der Zins ist ein bloßes Bruchstück des Mehrwerts.833
[Marx:
Das Kapital, S. 859 ff. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 4173 (vgl.
MEW Bd. 23, S. 605 ff.)]
[Marx: Das Kapital, S. 867 ff. Digitale Bibliothek
Band 11: Marx/Engels, S. 4181 (vgl. MEW Bd. 23, S. 609 ff.)]
[Marx: Das Kapital, S. 875 ff. Digitale Bibliothek
Band 11: Marx/Engels, S. 4189 (vgl. MEW Bd. 23, S. 614 ff.)]
[1] 個別法人企業の立場、と言い換えてもいいだろう。
今日の圧倒的企業形態は、株式会社であり、経営(機能資本)と所有(株式所有・および借入れ資本)とが分離している。
[2] すなわち、不変資本部分4
[3] すなわち、可変資本部分1
[4] すなわち、剰余価値部分1
[6] 10,000→12000→10,000→12000→
2,000→ 2400→
10,000→12,000→14,400→17280→20736
この4循環で、すでに最初に投下された10,000よりもおおきな新しい資本(10736)が形成されている。
10,000→10,000(1+0.2)→10,000(1+0.2)(1+0.2)→
乗数効果・・・それが展開できる前提は?
価値増殖の原理(生産過程への投下)
この場合は、産業資本(生産資本)の拡大。
その拡大に応じる生産物と市場(生産手段と労働力)の拡大を前提。
a(1+r)
[8] 今日では、「法人企業」の所有のウエイトも大きい。