ヒムラー署名のユダヤ人問題「最終解決」(この場合は、抹殺を意味する)の命令


ヴィスリツェニーのニュルンベルク裁判における証言・・・「ヒムラー命令書:1942年4月」


OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Was war Ihre Stellung?


アイヒマンの提案により、ヴィスリツェニーブラティスラヴァへ赴任。スロバキア政府ユダヤ人問題顧問として働く。
WISLICENY: Eichmann machte mir den Vorschlag, nach Bratislava zu gehen, um dort als Berater bei der Slowakischen Regierung f・ die Judenfrage zu fungieren.

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Wie lange bekleideten Sie nachher diese Stellung?

1943年春まで。その後、ギリシャで一年。それから1944年3月から1944年12月までハンガリーでアイヒマンと共に。1945年1月、アイヒマンの部署から離れる。
WISLICENY: Ich war bis zum Fr・jahr 1943 in Bratislava; dann fast ein Jahr in Griechenland, und dann vom M舐z 1944 bis zum Dezember 1944 bei Eichmann in Ungarn. Im Januar 1945 bin ich dann aus Eichmanns Abteilung ausgeschieden.


ユダヤ人根絶を指示する命令を耳にしたか?
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Hörten Sie in Ihrer dienstlichen Stellung als Angestellter der Abteilung IV-A-4 von irgendwelchen Befehlen, die Anweisung zur Ausrottung der Juden gaben?


はい。1942年夏にアイヒマンからはじめて聞きました。
WISLICENY: Ja, ich habe einen solchen Befehl zum erstenmal von Eichmann im Sommer 1942 erfahren.


どのような経過・事情からかを説明してください。
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Schildern Sie nun dem Gerichtshof, unter welchen Umst舅den dies geschah und welches der wesentliche Inhalt des Befehls war.


1942年春、約1万7000人のユダヤ人を労働力としてスロヴァキアからポーランドに連行。それは、スロヴァキア政府との協定に基づくものだった。
WISLICENY: Im Fr・jahr 1942 waren etwa 17000 Juden als Arbeitskr臟te aus der Slowakei nach Polen gebracht worden. Es handelte sich um eine Vereinbarung mit der Slowakischen Regierung.


スロヴァキア政府は、この労働力(者)に属する家族も同じようにポーランドに連行することはできないかと問い合わせてきた。
Die Slowakische Regierung fragte ferner an, ob die zu diesen Arbeitskr臟ten gehenden Familienmitglieder nicht ebenfalls nach Polen gebracht werden knten.


最初、アイヒマンはこの申し出(提案)を拒否した。
Urspr・glich lehnte Eichmann diesen Antrag ab.

1942年4月あるいは5月はじめ、アイヒマンはヴィスリツェニーに、いまや家族をまとめてポーランドに連れて行くことができるようになったと伝えた。
Im April oder Anfang Mai 1942 teilte er mir dann mit, da゚ nunmehr auch geschlossene Familien nach Polen gebracht werden knten.

アイヒマン自身、1942年5月にブラティスラヴァにやってきて、ソロヴァキア政府の責任者と話し合った。アイヒマンは、大臣マッハと掃除の首相ツーカ教授を訪れた。
Eichmann war selbst im Mai 1942 in Bratislava und hat mit den verantwortlichen slowakischen Regierungsmitgliedern gesprochen. Er besuchte Minister Mach und den damaligen Ministerpr舖identen Professor Tuka.
アイヒマンは、スロヴァキア政府に、これらユダヤ人をポーランドのゲットーで人間的に、穏当に取り扱うと約束した。これがスロヴァキア政府の特別の希望でもあった。
Er gab damals der Slowakischen Regierung die Versicherung ab, da゚ diese Juden in den polnischen Ghettos menschlich und anst舅dig behandelt w・den. Dies war ein besonderer Wunsch der Slowakischen Regierung.

この保証があったので、約3万5000人のユダヤ人がポーランドに移送された。
Infolge dieser Zusicherung wurden etwa 35000 Juden aus der Slowakei nach Polen abtransportiert. Die Slowakische Regierung bem・te sich jedoch, da゚ diese Juden tats臘hlich menschlich behandelt wurden, insbesondere war sie bem・t, f・ die Juden, die die christliche Konfession angenommen hatten, etwas zu tun.


ツーカ首相は、スロヴァキア代表団がユダヤ人が送り込まれたとされるポーランド・ゲットーを訪問することを許可するようにとの希望を表明。
Ministerpr舖ident Tuka hat mich wiederholt zu sich kommen lassen und den Wunsch ausgesprochen, da゚ eine slowakische Delegation in die Gebiete reisen durfte, in denen sich die slowakischen Juden angeblich befanden.

スロバキア政府の希望は、文書でもアイヒマンに伝えられた。
Ich habe diesen Wunsch Tukas an Eichmann weitergeleitet; er ist sogar auch von der Slowakischen Regierung notifiziert worden.

アイヒマンは、当初、言い逃れ。
Eichmann gab zun臘hst einmal eine ausweichende Antwort.

ヴィスリツェニーは、7月末あるいは8月はじめに、ベルリンに出かけ、スロヴァキア政府の希望をかなえるように、もう一度緊急に要請した。
Ich bin dann Ende Juli oder Anfang August zu ihm nach Berlin gefahren und habe ihn noch einmal eindringlich gebeten, den Wunsch der Slowakischen Regierung zu erf・len.

その時、次ぎの示唆を与えた。
外国で、ポーランドですべてのユダヤ人が根絶されるとの噂が徘徊・・・・ローマ法王の介入の可能性
Ich habe ihn darauf hingewiesen, da゚ im Ausland Ger・hte im Umlauf seien, wonach alle Juden in Polen ausgerottet w・den. Ich habe darauf hingewiesen, da゚ von Seiten des Papstes eine Intervention bei der Slowakischen Regierung erfolgt w舐e.

そのような噂が本当なら、ドイツの名声は外国で決定的にだめになってしまう、と示唆。
Ich habe darauf hingewiesen, da゚ ein solches Vorgehen, wenn es wirklich stimmen sollte, unser Ansehen, das hei゚t das deutsche Ansehen, im Ausland ungeheuer sch臈igen w・de;

移送されたユダヤ人を訪ねることを許可すべきだ、・・・・
aus all diesen Gr・den bat ich ihn, er me diese Besichtigung zulassen;

かなり長い時間議論した後、アイヒマンは、ポーランドのゲットーの訪問はいかなる事情があっても絶対に許されない、と言明。
nach einer l舅geren Diskussion erkl舐te mir Eichmann, er knte einen solchen Besuch in den polnischen Ghettos unter gar keinen Umst舅den genehmigen.


なぜかとの問に、アイヒマンは、これらユダヤ人が大部分もう生きていないからだ、といった。
Auf meine Frage, warum, sagte er, da゚ diese Juden zum grten Teil nicht mehr am Leben seien.
Ich fragte ihn daraufhin, wer einen solchen Befehl gegeben h舩te. Er berief sich, es w舐e ein Befehl von Himmler. Ich bat ihn daraufhin, er mhte mir einen solchen Befehl zeigen, denn ich knte mir nicht vorstellen, da゚ ein solcher Befehl tats臘hlich schriftlich existierte. Er hat...

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Wo waren Sie zu dem Zeitpunkt, als Sie sich mit Eichmann trafen?

WISLICENY: Dieses Zusammentreffen mit Eichmann fand in Berlin, Kurf・stenstra゚e 116, in den Amtsr舫men Eichmanns statt.

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Fahren Sie fort in der Beantwortung der vorhergehenden Frage; sprechen Sie weiter ・er die Unterhaltung mit Eichmann, ・er die n臧eren Umst舅de und ・er den Befehl!

ユダヤ人絶滅命令・・・ヴィスリツェニーにはアイヒマンが、ヒムラー署名の文書を示した。
WISLICENY: Eichmann sagte mir, er könnte mir auch diesen Befehl schriftlich zeigen, wenn es mein persönliches Gewissen beruhigte. Er holte aus seinem Panzerschrank einen schmalen Aktenband, in dem er blätterte, und zeigte mir ein Schreiben Himmlersan den Chef der Sicherheitspolizei und des SD. In diesem Schreiben stand sinngemäß etwa folgendes:

フューラーはユダヤ人問題の最終解決をお命じになった。このいわゆる最終解決の遂行は、治安警察保安文長官と強制収容所査察官に任せる。
Der Führer hätte die Endlösung der Judenfrage befohlen. Mit der Durchführung dieser sogenannten Endlösung wurde der Chef der Sicherheitspolizei und des SD und der Inspekteur des Konzentrationslagerwesens beauftragt.
このいわゆる最終解決からは
、すべての労働可能な男女のユダヤ人を当面、暫定的に除外するものとする。すべての労働可能な男女のユダヤ人は強制収容所で利用するものとする。
Es sollten von der sogenannten Endlosung alle arbeitsfähigen Juden weiblichen und männlichen Geschlechts vorläufig zurückgestellt werden, die in den Konzentrationslagern zu Arbeiten verwendet werden sollten
.


この命令はヒムラー自身によって署名されていた。それは間違いようがありえない。なぜなら、私(ヴィスリツェニー)はヒムラーの署名を正確に知っていたからである。(引用者・永岑・注記・・・ヒムラーの署名は独特であり、しかも明確である。かつてコブレンツの文書館でNS19のヒムラー幕僚文書群を見ていて、ヒムラー自筆署名のオリジナル文書を見つけ、歴史の現場に出会う感じがして、衝撃と強い印象を受けたのを思い出す)
Dieses Schreiben war von Himmler selbst unterzeichnet. Es ist da gar kein Irrtum mlich, denn ich kannte die Unterschrift Himmlers genau. Ich...


OBERSTLEUTNANT BROOKHART: An wen war dieser Befehl gerichtet?

WISLICENY: An den Chef der Sicherheitspolizei und des SD, das heißt an die Dienststelle des Chefs der Sicherheitspolizei und des SD.治安警察・保安部長官(引用者注記:ハイドリヒ、暗殺された後、半年ほどしてカルテンブルンナー)

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: War dieser Befehl noch an irgendwelche anderen Stellen gerichtet?

WISLICENY: Ja, den Inspekteur des Konzentrationslagerwesens. An beide Dienststellen war dieser Befehl adressiert.

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Hatte dieser Befehl irgendeine besondere Anordnung zwecks Geheimhaltung?

WISLICENY: Er war geheime Reichssache.

ヒムラー命令の日付
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Welches war das ungefähre Datum dieses Befehls?

1942年4月
WISLICENY: Dieser Befehl war von April 1942.

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Von wem war er unterschrieben?

WISLICENY: Von Himmler persönlich.

ウィスリツェニーは、ヒムラー自筆の命令書(1942年4月)をベルリンのアイヒマンの事務所で見た。
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Und Sie haben diesen Befehl perslich in Eichmanns Büro überprüft?

WISLICENY: Ja. Eichmann reichte mir das Aktenst・k her・er, und ich habe den Befehl selbst gesehen.


1942年4月のヒムラー命令書における「最終解決」の意味は確認したか?
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Wurde von Ihnen wegen der Bedeutung des in dem Befehl gebrauchten Wortes サEndlungォ eine Frage gestellt?


アイヒマンが私(ヴィスリツェニー)にこの概念を説明した。すなわち、「最終解決」という概念・言葉には、「東方地域のユダヤ人の計画的な生物的絶滅が隠されている」と。
WISLICENY: Eichmann erkl舐te mir anschlie゚end diesen Begriff. Er sagte mir, da゚ in diesem Begriff und in dem Worte サEndlungォ sich die planm葹ige biologische Vernichtung des Judentums in den Ostgebieten verbarg. Auch in sp舩eren Diskussionen ・er das gleiche Thema tauchte dieses Wort サEndlungォ immer wieder auf.

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Haben Sie irgendetwas zu Eichmann gesagt, das sich auf die ihm in diesem Befehl gegebene Vollmacht bezog?

WISLICENY: Eichmann sagte mir, da゚ er perslich mit der Durchf・rung dieses Befehls innerhalb des Reichssicherheitshauptamtes beauftragt w舐e. Er h舩te f・ die Durchf・rung dieses Befehls alle Vollmachten von seiten des Chefs der Sicherheitspolizei bekommen; er w舐e perslich verantwortlich, da゚ dieser Befehl durchgef・rt w・de.

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Haben Sie zu Eichmann ・er diese Vollmacht irgendwelche Bemerkung gemacht?


私には、この命令が、何百万人もの人間の死刑判決を意味することが非常に明確だった。
WISLICENY: Ja. Ich war mir vollkommen darüber klar, daß dieser Befehl ein Todesurteil für Millionen von Menschen bedeutete. Ich habe Eichmann gesagt サGott gebe es, da゚ unsere Feinde niemals Gelegenheit h舩ten, Gleiches dem deutschen Volke zuzuf・enォ, daraufhin sagte Eichmann, ich sollte nicht sentimental werden; es wäre ein Führerbefehl, und der müßte durchgeführt werden.


この命令は、アイヒマンがユダヤ人課(B4)にいた間、有効だったのか?
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Wissen Sie, ob dieser Befehl in Kraft blieb, w臧rend Eichmann im Amte war?

そうだ。
WISLICENY: Ja.

いつまで?
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Wie lange?

この命令は、1944年10月まで効力があった。この時点で、ヒムラーはユダヤ人絶滅を否定する反対の命令を出した。
WISLICENY: Dieser Befehl blieb in Kraft bis zum Oktober 1944. Zu diesem Zeitpunkt gab Himmler einen Gegenbefehl, der die Vernichtung der Juden untersagte.


この命令がだされときのライヒ保安本部(国家保安本部、帝国保安本部の邦訳もあり)の長官は誰か?
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Wer war der Chef des Reichssicherheitshauptamtes zur Zeit, als dieser Befehl zum erstenmal gegeben wurde?

それはハイドリヒであった。
WISLICENY: Das war Heydrich.


この計画は、同じような厳しさで、カルテンブルンナーのもとでも継続されたのか?
OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Wurde dieses Programm mit der gleichen Strenge unter Kaltenbrunner fortgesetzt?

そのとおり。
WISLICENY: Ja. Es hat gar keinerlei Abschw臘hung oder トnderung erfahren.

OBERSTLEUTNANT BROOKHART: Sagen Sie uns, falls es Ihnen bekannt ist, wie lange Kaltenbrunner Eichmann kannte?

WISLICENY: Aus verschiedenen トu゚erungen von Eichmann habe ich entnommen, da゚ Kaltenbrunner und Eichmann sich sehr lange kannten. Beide waren aus Linz, und als Kaltenbrunner zum Chef der Sicherheitspolizei ernannt wurde, gab Eichmann seiner Befriedigung dar・er Ausdruck. Er sagte damals zu mir, da゚ er Kaltenbrunner perslich gut kenne, da゚ auch Kaltenbrunner seine Familie aus Linz sehr genau


[Der N・nberger Proze゚: Sechsundzwanzigster Tag. Donnerstag, 3. Januar 1946. Der N・nberger Prozess, S. 4167 (vgl. NP Bd. 4, S. 395 ff.)]