ドイツの生存圏拡大・帝国膨張の論理・・・当時の世界の列強(英仏、日本、イタリアなど)の世界的権益とその維持・拡大の論理と対応関係。

 ホスバッハ・メモが示すヒトラーの論理(生存圏拡大の正当化の議論)

 

 

 

    Ich will einen Druckfehler verbessern. Es war General von Blomberg und nicht General von Brauchitsch.

    Ich besitze das Original dieser Dokumente. Ich bitte Sie, es als Beweisstück US-24 zuzulassen.

    Die oberste Seite dieses Schriftstücks werde ich ganz lesen, und zwar ist das der Brief, der mit »von Blomberg, Berlin, 24. Juni 1935, Geheime Kommandosache« gezeichnet und »Reichskriegsminister und Oberbefehlshaber der Wehrmacht« überschrieben ist. »Nr. 1820/35 g. Kdos. L. II a«:

    »An den Herrn Oberbefehlshaber des Heeres,

    den Herrn Oberbefehlshaber der Kriegsmarine,

    den Herrn Oberbefehlshaber der Luftwaffe.

 

1935521日・・・帝国防衛法・・・ヒトラーの命令により非公表

    In der Anlage übersende ich je 1 Abdruck des Reichsverteidigungsgesetzes vom 21. Mai 1935 und einer Entschließung der Reichsregierung vom 21. Mai 1935 betr. Reichsverteidigungsrat. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsgesetzes ist auf Anordnung des Führers und Reichskanzlers zunächst ausgesetzt worden.

 

戦争経済全権にライヒスバンク(中央銀行)総裁・シャハトを任命。

    Zum 'Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft' hat der Führer und Reichskanzler den Präsidenten des Reichsbankdirektoriums Dr. Schacht ernannt.

 

    Ich bitte bis 1. 7. 1935 bei Wehrmachtsamt (L) die innerhalb der Wehrmacht benötigten Exemplare des Reichsverteidigungsgesetzes anzufordern, wobei der Anforderung zu Grund zu legen ist, daß das Gesetz außerhalb des Reichskriegsministeriums nur bis zu den Korpskommandos pp. verteilt werden soll.

 

 最高の秘密保持の必要性に注意喚起・・・フォン・ブロンベルク署名

    Auf die Notwendigkeit strengster Geheimhaltung weise ich nochmals hin. gez. von Blomberg.«

 

 

    Dies wurde also gezeichnet »von Blomberg« und darunter befindet sich folgender Zusatz: »Berlin, 3. Sept. 1935; No. 1820/35L g. Kods. IIa. An Wehr- Wirtschaftsgruppe Ia, Abdruck übersandt. gez. Jodl.«

 

1935521日の帝国防衛法

    Weiter ist das Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935 beigelegt, es beginnt mit folgender Erklärung:

    »Die Reichsregierung hat das folgende Gesetz beschlossen, das hiermit verkündet wird.«

    Dann folgt das Gesetz in seinen Einzelheiten, welches die Vorbereitungen für Verteidigungszustand, Mobilmachung und Ernennung des Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft mit Autorität als Bevollmächtigter für die wirtschaftliche Vorbereitung des Krieges umfaßt, ferner ein Abschnitt III, der das Ausmaß von Strafen festsetzt.

 

帝国防衛法の署名・・・総統・ライヒ首相アドルフ・ひとらー 、ライヒ戦争大臣フォン・ブロンベルク、ライヒ内務大臣フリック。

    Das Gesetz ist gezeichnet: »Der Führer und Reichskanzler gez. Adolf Hitler, Der Reichskriegsminister gez. von Blomberg, Der Reichsminister des Innern gez. Frick«, einer der Angeklagten. Am unteren Ende, und zwar, wenn ich nicht irre, auf Seite 4 des deutschen Originals steht folgender Vermerk:

 

ライヒ防衛法の公布は、見合わせ。法律の効力は、51日付で。

    »Vermerk zum Reichsverteidigungsgesetz vom 21. Mai 1935. Die Veröffentlichung des Reichsverteidigungsge

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1723 (vgl. NP Bd. 2, S. 294 ff.)]

 

 

    setzes vom 21. Mai 1935 bleibt ausgesetzt. Das Gesetz tritt am 1. Mai 1935 in Kraft. Der Führer und Reichskanzler gez. Adolf Hitler.«

 

 

    Obwohl das Gesetz die öffentliche Bekanntmachung vorsah, wurde seine Veröffentlichung durch Adolf Hitler verhindert, und das, trotzdem es sofort rechtswirksam wurde.

 

 

    Ferner ist eine Abschrift der Entschließung der Reichsregierung vom 21. Mai 1935 betr. Reichsverteidigungsrat beigelegt, welche sich hauptsächlich mit der Organisation von wirtschaftlichen Kriegsvorbereitungen befaßt. Ich glaube, es wurde vorige Woche von meinem Kollegen Herrn Dodd besprochen.

 

1935521日の帝国防衛法は、戦争準備の礎石。

    Dieses Gesetz vom 21. Mai 1935, darüber besteht kein Zweifel, war der Grundstein der Kriegsvorbereitungen der Nazi-Verschwörer. Die Beziehung des Angeklagten Schacht zu dieser Vorbereitung ist sonnenklar durch die Erbeutung dieser Dokumente bewiesen.

 

    So viel für jetzt über die vorbereitende Zeitspanne der Verschwörung 1933-1936.

    Wie früher ausgeführt, war der nächste Zeitabschnitt in dieser Reihe ausgefüllt mit der Vorbereitung und Ausführung des Angriffsplanes auf Österreich und die Tschechoslowakei in der genannten Reihenfolge. Das ist die Zeitspanne der Angriffe, auf die die Paragraphen 3 (a) (b) und (c) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift bezugnehmen, die auf Seite 7 und 8 des englischen gedruckten Textes der Anklageschrift erscheinen.

 

 

1937115日のホスバッハ・メモ

 ヒトラーの「遺言」

    Eines der eindrucksvollsten und aufschlußreichsten aller dieser Dokumente ist ein Schriftstück, das wir als die Hoßbach-Notizen über eine Konferenz in der Reichskanzlei am 5. November 1937 von 16.15 bis 20.00 Uhr kennen, im Verlaufe derer Hitler den Anwesenden die Möglichkeiten und Notwendigkeiten der Erweiterung der Außenpolitik aufzeigte und forderte: »daß seine Ausführungen im Falle seines Ablebens als seine testamentarische Hinterlassenschaft anzusehen seien.« Daher werden wir mit diesem Schriftstück dem Hohen Gericht und der Oeffentlichkeit den letzten Willen und das Testament Adolf Hitlers bekanntgeben, so wie er am 5. November 1937 diesen letzten Willen und dieses Testament darlegte. Wir verfügen über dieses Schriftstück durch das State-Departement der Vereinigten Staaten, und es ist durch das Siegel des Staatssekretärs für Äußere Angelegenheiten der Vereinigten Staaten beglaubigt. Es trägt die Nummer 386-PS in unserer numerierten Dokumentenfolge.

    Ich lege es vor als Beweisstück US-25.

    Ehe ich beginne vorzulesen, will ich bemerken, daß der Protokollführer dieser Sitzung, der damalige Oberst Hoßbach, Adjutant des Führers war. Ich will auch auf die Anwesenheit des Angeklagten Erich Raeder in dieser Verschwörerzusammenkunft hinweisen.

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1725 (vgl. NP Bd. 2, S. 295 ff.)]

 

 

Auch der Angeklagte Constantin von Neurath war anwesend, ebenso der Angeklagte Hermann Wilhelm Göring. Das Protokoll dieser Sitzung zeigt gegen das Ende des Jahres 1937 eine Klärung der Politik der Nazi-Regierung.

 

オーストリアとチェコスロヴァキアを力で併合。

Österreich und die Tschechoslowakei sollten mit Gewalt erworben werden. Sie würden Lebensraum gewähren und die militärische Lage Deutschlands für künftige Aktionen verbessern. Obwohl es richtig ist, daß sich die Ereignisse in einer etwas verschiedenen Art abspielten, als sie in dieser Sitzung geplant wurden, so sind doch im wesentlichen die in dieser Sitzung gestellten Ziele ausgeführt worden. Das Schriftstück zerstört jeden nur möglichen Zweifel über die wohlüberlegten Pläne der Nazis bezüglich ihrer Verbrechen gegen den Frieden. Dieses Schriftstück ist von so ungeheurer Bedeutung, daß ich mich verpflichtet fühle, es in seinem vollen Wortlaut vorzulesen:

 

ホスバッハ・メモ

    »Berlin, den 10. November 1937. Niederschrift über die Besprechung in der Reichskanzlei am 5. 11. 37 von 16.15 bis 20.30 Uhr.

1937115

会議出席者

 ヒトラー

    Anwesend: Der Führer und Reichskanzler,

  帝国戦争大臣フォン・ブロンベルク

der Reichskriegsminister Generalfeldmarschall von Blomberg,

 陸軍最高司令官フォン・フリッチ

    der Oberbefehlshaber des Heeres, Generaloberst Freiherr von Fritsch,

 海軍最高司令官レーダー

    der Oberbefehlshaber der Kriegsmarine, Generaladmiral Dr. h. c. Raeder,

 空軍最高司令官ゲーリング

    der Oberbefehlshaber der Luftwaffe, Generaloberst Göring,

 外務大臣フォン・ノイラート

    der Reichsminister des Auswärtigen, Freiherr von Neurath,

 ホスバッハ

Oberst Hoßbach«, der Adjutant.

 

    »Der Führer stellte einleitend fest, daß der Gegenstand der heutigen Besprechungen von derartiger Bedeutung sei, daß dessen Erörterung in anderen Staaten wohl vor das Forum des Regierungskabinetts gehörte, er - der Führer - sähe aber gerade im Hinblick auf die Bedeutung der Materie davon ab, diese in dem großen Kreise des Reichskabinetts zum Gegenstand der Besprechung zu machen.

 

熟慮の結果、4年半の政権担当の経験を踏まえて・・・外交政策の基本・・・「遺言」として。

Seine nachfolgenden Ausführungen seien das Ergebnis eingehender Überlegungen und der Erfahrungen seiner 4 1/2jährigen Regierungszeit; er wolle den anwesenden Herren seine grundlegenden Gedanken über die Entwicklungsmöglichkeiten und Notwendigkeiten unserer außenpolitischen Lage auseinandersetzen, wobei er im Interesse einer auf weite Sicht eingestellten deutschen Politik seine Ausführungen als seine testamentarische Hinterlassenschaft für den Fall seines Ablebens anzusehen bitte.«

 

ドイツの政治の目標は、民族大衆の安全と維持であり、民族の増加である。したがって、空間(領土・生存圏)が問題となる。

    Der Führer führte sodann aus:

    »Das Ziel der deutschen Politik sei die Sicherung und Erhaltung der Volksmasse und deren Vermehrung. Somit handle es sich um das Problem des Raumes.

 

 ドイツ民族は8500万人以上であり、人間の数とヨーロッパにおける定住空間のまとまりは、他の諸国では見られないほどの堅固な人種の核を意味し、また他の諸民族以上に大きな生存圏(Lebensraum)への権利を内包している。

    Die deutsche Volksmasse verfüge über 85 Millionen Menschen, die nach der Anzahl der Menschen und der Geschlossenheit des Siedlungsraumes in Europa einen

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1727 (vgl. NP Bd. 2, S. 296 ff.)]

 

 

    in sich so fest geschlossenen Rassekern darstelle, wie er in keinem anderen Land wieder anzutreffen sei und wie er andererseits das Anrecht auf größeren Lebensraum mehr als bei anderen Völkern in sich schlösse.

 

 

ドイツの人種的核にふさわしくない政治的結果が領土(空間)領域で存在するとすれば、それは何百年もの歴史的発展の結果であり、この政治的状態の継続は、ドイツ民族の今日の水準での維持を危険に曝す。

    Wenn kein dem deutschen Rassekern entsprechendes politisches Ergebnis auf dem Gebiete des Raumes vorläge, so sei das eine Folge mehrhundertjähriger historischer Entwicklung und bei Fortdauer dieses politischen Zustands die größte Gefahr für die Erhaltung des deutschen Volkstums auf seiner jetzigen Höhe.

 

 

Ein Aufhalten des Rückgangs des Deutschtums in Österreich und in der Tschechoslowakei sei ebensowenig möglich, als die Erhaltung des augenblicklichen Standes in Deutschland selbst.

 

Statt Wachstum setze Sterilisation ein, in deren Folge Spannungen sozialer Art nach einer Reihe von Jahren einsetzen müßten, weil politische und weltanschauliche Ideen nur solange von Bestand seien, als sie die Grundlage zur Verwirklichung der realen Lebensansprüche eines Volkes abzugeben vermögen.

 

ドイツの未来は、もっぱら、空間(領土)不足の解決によってのみ可能であり、そのような解決は当然のことながら、当面の、ほぼ一世代から3世代の期間について求められることができよう。

Die deutsche Zukunft sei daher ausschließlich durch die Lösung der Raumnot bedingt, eine solche Lösung könne naturgemäß nur für eine absehbare, etwa 1 bis 3 Generationen umfassende Zeit gesucht werden.

 

空間(領土)不足の解消という問題を取り扱う前に、

アウタルキーの可能性、

世界経済へのこれまで以上の参加の道について、まず論じる。

    Bevor er sich der Frage der Behebung der Raumnot zuwende, sei die Überlegung anzustellen, ob im Wege der Autarkie oder einer gesteigerten Beteiligung an der Weltwirtschaft eine zukunftsreiche Lösung der deutschen Lage zu erreichen sei.

 

アウタルキー・・・一定の分野で一定期間だけ可能

    Autarkie: Durchführung nur möglich bei straffer nationalsozialistischer Staatsführung, welche die     Voraussetzung sei«, der Autarkie nämlich, »als Resultat der Verwirklichungsmöglichkeiten sei festzustellen:

    A. Auf dem Gebiete der Rohstoffe nur bedingte, nicht aber totale Autarkie.

        1. Soweit Kohle zur Gewinnung von Rohprodukten in Betracht komme, sei Autarkie durchführbar.

        2. Schon auf dem Gebiet der Erze sei die Lage viel schwieriger. Eisenbedarf - Selbstdeckung möglich und Leichtmetall, bei anderen Rohstoffen - Kupfer, Zinn dagegen nicht.

        3. Faserstoffe - Selbstdeckung, soweit Holzvorkommen reicht. Eine Dauerlösung nicht möglich.

        4. Ernährungsfette möglich.

    B. Auf dem Gebiet der Lebensmittel sei die Frage der Autarkie mit einem glatten 'nein' zu beantworten.

        Mit der allgemeinen Steigerung des Lebensstandards sei gegenüber den Zeiten vor 30-40 Jahren eine Steigerung des Bedarfs und ein gesteigerter Eigenkonsum auch der Produzenten, der Bauern, Hand in Hand gegangen. Die Erlöse der landwirtschaftlichen Produktionssteigerung seien in die Deckung der Bedarfssteigerung übergegangen, stellten daher keine absolute Erzeugnissteigerung dar. Eine weitere Steigerung der Produktion unter Anspannung des Bodens, der infolge der Kunstdüngung bereits Ermüdungserscheinungen aufweise, sei kaum möglich und daher sicher, daß selbst bei höchster Produktionssteigerung eine Beteiligung am Weltmarkt nicht zu umgehen sei. Der schon bei guten Ernten nicht unerhebliche Ansatz von Devisen zur Si

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1729 (vgl. NP Bd. 2, S. 297 ff.)]

 

    cherstellung der Ernährung durch Einfuhr steigere sich bei Mißernten zu katastrophalem Ausmaß.« Wenn ich ihn richtig verstehe, daß trotz aller Autarkie am Welthandel teilgenommen werden muß.

 

カタストロフィーの可能性・・・・年々の人口増加56万人の現実・・・パンの消費の増加・・・大人より子供がパンをたくさんたべる・・・

 »Die Möglichkeit der Katastrophe wachse in dem Maße der Bevölkerungszunahme, wobei der Geburtenüberschuß von jährlich 560000 auch insofern einen erhöhten Brotkonsum im Gefolge habe, da das Kind ein stärkerer Brotesser als der Erwachsene sei.

 

生活水準の引き下げや合理化によって長期的に食糧危機を回避しようとするのは、地球上のいかなるところでも不可能。

        Den Ernährungsschwierigkeiten durch Senkung des Lebensstandards und durch Rationalisierung auf die Dauer zu begegnen, sei in keinem Erdteil annähernd gleicher Lebenshaltung unmöglich.

 

失業不足の解決と当時に完全な消費力が作用し始めていら、農業の国内生産のわずかの修正は可能だったとしても、食糧基盤の実質上の変更は不可能。

Seitdem mit Lösung des Arbeitslosenproblems die volle Konsumkraft in Wirkung getreten sei, wären wohl noch kleine Korrekturen unserer landwirtschaftlichen Eigenproduktion, nicht aber eine tatsächliche Änderung der Ernährungsgrundlage möglich.

 

アウタルキーは、食糧分野でも全体性においても、無効。

        Damit sei die Autarkie sowohl auf dem Ernährungsgebiet als auch in der Totalität hinfällig.

 

世界経済への参加はどうか?

        Beteiligung an der Weltwirtschaft:

 

克服しえない限界。

Ihr seien Grenzen gezogen, die wir nicht zu beheben vermöchten. Einer sicheren Fundierung der deutschen Lage ständen die Konjunkturschwankungen entgegen; die Handelsverträge böten keine Gewähr für die praktische Durchführung.

 

世界大戦以降、以前の食糧輸出諸国でまさに工業化が始まった、という根本的なことを熟慮する必要がある。

Insbesondere sei grundsätzlich zu bedenken, daß seit dem Weltkrieg eine Industrialisierung gerade früherer Ernährungsausfuhrländer stattgefunden habe.

 

われわれは、経済帝国の時代にいきた。そこでは、植民への衝動がふたたび原始的状態に接近している。日本とイタリアの場合、膨張衝動の基礎には経済的動機が横たわっているとすれば、同様にドイツにとっても経済的困窮が推進力となろう。

 Wir lebten im Zeitalter wirtschaftlicher Imperien, in welchem     der Trieb zur Kolonisierung sich wieder dem Urzustand nähere; bei Japan und Italien lägen dem Ausdehnungsdrang wirtschaftliche Motive zugrunde ebenso wie auch für Deutschland die wirtschaftliche Not den Antrieb bilden würde.

 

大経済帝国以外の諸国にとって、経済的拡張の可能性はとりわけ困難だ。

Für Länder außerhalb der großen Wirtschaftsreiche sei die Möglichkeit wirtschaftlicher Expansion besonders erschwert.

 

 

 軍需景気で引き起こされた世界経済の回復・活性化は、長期的な経済的ルールの基礎を形成しえない。

        Der durch die Rüstungskonjunkturen verursachte Auftrieb in der Weltwirtschaft könne niemals die Grundlage zu einer wirtschaftlichen Regelung für einen längeren Zeitraum bilden, welch letzterer vor allem auch die vom Bolschewismus ausgehenden Wirtschaftszerstörungen im Wege stünden.

 

 

外国貿易に存在の基礎をおく諸国家は軍事的には極端に弱体である。われわれの外国貿易は、イギリスによって支配された海域を越えて行われるのだから、外貨確保などという問題より、輸送の安全が重大な問題となる。ここから、戦時には、われわれの食糧事情の大きな弱点が明らかになる。

 

Es sei eine ausgesprochene militärische Schwäche derjenigen Staaten, die ihre Existenz auf dem Außenhandel aufbauten. Da unser Außenhandel über die durch England beherrschten Seegebiete führe, sei es mehr eine Frage der Sicherheit des Transportes, als eine solche der Devisen, woraus die große Schwäche unserer Ernährungssituation im Kriege erhelle.

 

 

唯一の道(もしかしたら夢想的に見える困難除去のやり方)は、これまでより大きな生存圏の獲得にある。この努力は、古今において、国家形成と民族の運動の原因であったのだ。この努力は、ジュネーブや、満足しきった諸国家の場合にとって何の関心もないことは明らかだ。

Die einzige, uns vielleicht traumhaft erscheinende Abhilfe läge in der Gewinnung eines größeren Lebensraums, ein Streben, das zu allen Zeiten die Ursache der Staatenbildungen und Völkerbewegung gewesen sei. Daß dieses Streben in Genf und bei den gesättigten Staaten keinem Interesse begegne, sei erklärlich.

 

われわれの食糧状態の安全を第一にすれば、そのために必然的な空間(領土)はヨーロッパの中にのみある。

Wenn die Sicherheit unserer Ernährungslage im Vordergrund stände, so könne der hierfür notwendige Raum nur in Europa

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1731 (vgl. NP Bd. 2, S. 298 ff.)]

 

ヨーロッパで領土を拡大しなければならない。海外に探してはならない。1世代から2世代の間

    gesucht werden, nicht aber ausgehend von liberalistisch-kapitalistischen Auffassungen in der Ausbeutung von Kolonien. Es handele sich nicht um die Gewinnung von Menschen, sondern von landwirtschaftlich nutzbarem Raum. Auch die Rohstoffgebiete seien zweckmäßiger im unmittelbaren Anschluß an das Reich in Europa und nicht in Übersee zu suchen, wobei die Lösung sich für ein bis zwei Generationen auswirken müsse.

 

その先は、後の世代に任せる。

Was darüber hinaus in späteren Zeiten notwendig werden sollte, müsse nachfolgenden Geschlechtern überlassen bleiben.

 

強固な人種的核をもつドイツ民族は、ヨーロッパ大陸の真っ只中に最良の前提条件を見出す。

Die Entwicklung großer Weltgebilde gehe nun einmal langsam vor sich, das deutsche Volk mit seinem starken Rassekern finde hierfür die günstigsten Voraussetzungen inmitten des europäischen Kontinents.

 

いかなる生存圏拡大も−ローマ帝国であれ大英帝国であれ−、抵抗を粉砕することによって、危険を犯してはじめてやることができたのだ。だが、ときには後退さえも不可避だった。

Daß jede Raumerweiterung nur durch Brechen von Widerstand und unter Risiko vor sich gehen könne, habe die Geschichte aller Zeiten - Römisches Weltreich, Englisches Empire - bewiesen. Auch Rückschläge seien unvermeidbar.

以前にも今日も、主人のいない生存圏は存在しなかった。攻撃者は常に所有者にぶち当たった。

Weder früher noch heute habe es herrenlosen Raum gegeben, der Angreifer stoße stets auf den Besitzer.«

 

    VORSITZENDER: Es tritt nun eine Pause von 10 Minuten ein.

 

 

[Pause von 10 Minuten.]

 

生存権拡大の地政学的経済的な理論と必要性を述べた後、ヒトラーが提起した問題。

    MR. ALDERMAN: Nach der etwas verwickelten Diskussion, die ich gerade vorgelesen habe über die geopolitische und wirtschaftliche Theorie und die Notwendigkeit, den Lebensraum auszudehnen, hat Adolf Hitler nach diesen Hoßbach-Notizen die folgende Frage gestellt und ich zitiere:

 

ドイツにとって問題なのは、どこで、もっとも少ない力の投入で、最大の利得を得ることができるかということである。

    »Für Deutschland laute die Frage, wo größter Gewinn unter geringstem Einsatz zu erreichen sei.

 

ドイツ政治は、イギリスとフランスという二つの憎むべき敵を考慮に入れてこなければならなかった。両国は、ヨーロッパにおいても海外においても、ドイツの更なる力の強化を拒否した。

Die deutsche Politik habe mit den beiden Haßgegnern England und Frankreich zu rechnen, denen ein starker deutscher Koloß inmitten Europas ein Dom im Auge sei, wobei beide Staaten eine weitere deutsche Erstarkung, sowohl in Europa als auch in Übersee, ablehnten, sich in dieser Ablehnung auf die Zustimmung aller Parteien stützen könnten.

 

海外にドイツの軍事基地を構築しようとすれば、両国が海外との連絡への脅威であり、ドイツ貿易の安全、そして反作用としてヨーロッパにおけるドイツの地位の強化と受け取るだろう。

In der Errichtung deutscher militärischer Stützpunkte in Übersee sehen beide Länder eine Bedrohung ihrer Überseeverbindungen, eine Sicherung des deutschen Handels und rückwirkend eine Stärkung der deutschen Position in Europa.

 

イギリスは、植民地所有のわれわれ(ドイツ)への割譲など考えられない。東アフリカの返還も考えられない。

        England könne aus seinem Kolonialbesitz infolge des Widerstands der Dominien keine Abtretungen an uns vornehmen. Nach dem durch Übergang Abessiniens in italienischen Besitz eingetretenen Prestigeverlust Englands, sei mit einer Rückgabe Ostafrikas nicht zu rechnen.

 

Das Entgegenkommen Englands werde sich bestenfalls in dem Anheimstellen äußern, unsere Kolonialwünsche durch Wegnahme solcher Kolonien zu befriedigen, die sich zur Zeit in nichtenglischem Besitz befinden, z. B. Angola.

 

 

フランスに関しても、事情は同じだ。

In der gleichen Linie werde sich auch das französische Entgegenkommen bewegen. Eine ernsthafte Diskussion

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1733 (vgl. NP Bd. 2, S. 300 ff.)]

 

 

植民地のドイツへの返還は、イギリスが窮状に陥り、ドイツ帝国が強くなり武装したときに、真剣に考慮されることになろう。

    wegen der Rückgabe von Kolonien an uns käme nur zu einem Zeitpunkt in Betracht, in dem England sich in einer Notlage befinde und das Deutsche Reich stark und gerüstet sei. Die Auffassung, daß das Empire unerschütterlich sei, teilt der Führer nicht.«

 

    Ich glaube natürlich, daß er das englische Empire meint.

 

    »Die Widerstände gegen das Empire lägen weniger in den eroberten Ländern, als bei den Konkurrenten. Das Empire und das Römische Weltreich seien hinsichtlich der Dauerhaftigkeit nicht vergleichbar; dem letzteren habe seit den Punischen Kriegen kein machtpolitischer Gegner ernsthafteren Charakters gegenübergestanden.

 

        Erst die vom Christentum ausgehende auflösende Wirkung und die sich bei jedem Staat einstellenden Alterserscheinungen hätten das alte Rom dem Ansturm der Germanen erliegen lassen.

 

大英帝国と並んで、すでに今日、大英帝国を凌駕する国々が成立している。大英帝国の母国イギリスは、決してみずからの力ではなくて、他の諸国との連合によってのみ、植民地所有を防衛できるにすぎない。イギリスは、たとえば、アメリカの攻撃に対してカナダを、東アジアの権益を日本の権益に対してどのようにして守るべきなのか。

  Neben dem englischen Empire ständen schon heute eine Anzahl ihm überlegener Staaten. Das englische Mutterland sei nur im Bunde mit anderen Staaten, nicht aus eigener Kraft, in der Lage, seinen Kolonialbesitz zu verteidigen. Wie solle England allein z. B. Kanada gegen einen Angriff Amerikas, seine ostasiatischen Interessen gegen einen solchen Japans verteidigen.

 

帝国結合の担い手としてのイギリス王冠の強調は、世界帝国が権力政治的には長期的に維持できないことを自白してしまっていることなのだ。この方向での重要な示唆は、つぎのとおり。

        Das Herausstellen der englischen Krone als Träger des Zusammenhalts des Empire sei bereits ein Eingeständnis, daß das Weltreich machtpolitisch auf die Dauer nicht zu halten sei. Bedeutungsvolle Hinweise in dieser Richtung seien:

 

アイルランドの独立への努力

a)         Das Streben Irlands nach Selbständigkeit.

   

インドにおける憲法闘争。イギリスは、中途半端な措置でインド人に、後になって憲法的な約束を遵守できないことを、イギリスに対する闘争手段として活用する可能性を開いたのだ。

b)         Die Verfassungskämpfe in Indien, wo England durch seine halben Maßnahmen den Indern die Möglichkeit eröffnet habe, späterhin die Nichterfüllung der verfassungsrechtlichen Versprechungen als Kampfmittel gegen England zu benutzen.

 

 東アジアにおける日本によるイギリスの地位の弱体化。

c)           Die Schwächung der englischen Position in Ostasien durch Japan.

 

  地中海におけるイタリアとの対立。

    d) Der Gegensatz im Mittelmeer zu Italien, welches - unter Berufung auf seine Geschichte, getrieben aus Not und geführt durch ein Genie - seine Machtstellung ausbaue und sich hierdurch in zunehmendem Maße gegen englische Interessen wenden müsse. Der Ausgang des abessinischen Krieges sei ein Prestigeverlust Englands, den Italien durch Schüren in der mohammedanischen Welt zu vergrößern bestrebt sei.

 

総括的に言って、いかにも理想的な堅固さに見えようとも、大英帝国は権力政治的には長期的には4500万人のイギリス人では維持できないのだ。

        In summa sei festzustellen, daß trotz aller ideeller Festigkeit das Empire machtpolitisch auf die Dauer nicht mit 45 Millionen Engländern zu halten sei.

 

大英帝国の住民人口と母国の人口との比率が9対1であることは、われわれにとっての警告だ。

Das Verhältnis der Bevölkerungszahl des Empires zu der des Mutterlandes von 9:1 sei eine Warnung für uns, bei Raumerweiterungen nicht die in der eigenen Volkszahl liegende Plattform zu gering werden zu lassen.«

 

    Ich denke, er meinte: Halte die Bevölkerung der besetzten Gebiete niedrig im Vergleich mit der unseren.

 

フランスの立場はイギリスよりは有利だ。・・・しかし、フランスは内政的な困難に直面している。

    »Die Stellung Frankreichs sei günstiger als die Englands. Das französische Reich sei territorial besser gelagert, die Einwohner seines Kolonialbesitzes stellten einen militärischen Machtzuwachs dar. Aber Frankreich gehe innenpolitischen Schwierigkeiten entgegen.

        Im Leben der Völker nehmen die parlamentarischen

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1735 (vgl. NP Bd. 2, S. 301 ff.)]

 

諸国民の生活において、議会的政府形態は、現在、約10%であり、権威主義的政府形態が90%を占めている。しかも今日、われわれの政治的計算においては権力要因としては、イギリス、フランス、ロシアとそれに接する比較的小さな国々が挙げられるだけである。

 

    Regierungsformen etwa 10 %, die autoritären etwa 90 % der Zeit ein. Immerhin seien heute in unsere politischen Berechnungen als Machtfaktoren einzusetzen: England, Frankreich, Rußland und die angrenzenden kleineren Staaten.

 

ドイツの問題の解決のためには、ゲバルト(武力)の道しかない。もちろん危険なしにはありえないが。

        Zur Lösung der deutschen Frage könne es nur den Weg der Gewalt geben, dieser kann niemals risikolos sein.

 

フリードリヒ大王のシュレージエンをめぐる戦いやビスマルクのオーストリアやフランスに対する戦争は、不断の危険に曝されていた。1870年のプロイセンの行動の迅速さがオーストリアの参戦を遠ざけたのだ。

Die Kämpfe Friedrichs des Großen um Schlesien und die Kriege Bismarcks gegen Österreich und Frankreich seien von unerhörtem Risiko gewesen und die Schnelligkeit des preußischen Handelns 1870 habe Österreich vom Eintritt in den Krieg ferngehalten.

 

危険を冒しても武力に訴える決断をする場合、問題となるのは、「いつ」、「どのように」である。三つの場合が考えられる

Stelle man an die Spitze der nachfolgenden Ausführungen den Entschluß zur Anwendung von Gewalt unter Risiko, dann bleibe noch die Beantwortung der Fragen 'wann' und 'wie'. Hierbei seien drei Fälle zu entscheiden.«

 

    Ich füge hinzu: Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß die Anklageschrift ausdrücklich davon spricht, daß bei dieser Sitzung drei verschiedene Pläne aufgestellt wurden, von denen jeder zur Anwendung kommen konnte.

 

第一の場合:19431945

    »Fall 1: Zeitpunkt 1943-1945.

この時点以降は、予期されるのはわれわれの不利な方向への変化だけだ。

陸海空軍の軍備拡張および将校弾の要請は、ほぼ終わっている。

    Nach dieser Zeit sei nur noch eine Veränderung zu unseren Ungunsten zu erwarten.

    Die Aufrüstung der Armee, Kriegsmarine, Luftwaffe sowie die Bildung des Offizierskorps seien annähernd beendet.«

 

 

    Ich erinnere den Gerichtshof daran, daß diese Zusammenkunft am 5. November 1937 stattfand, aber daß er den Zeitraum 1943 bis 1945 behandelte.

 

物的装備・武器は最新のもの(modern)であり、これ以上待機すると、その陳腐化の危険が出現する。

        Die materielle Ausstattung und Bewaffnung seien modern, bei weiterem Zuwarten läge die Gefahr ihrer Veraltung vor. Besonders der Geheimhaltungsschutz der 'Sonderwaffen' ließe sich nicht immer aufrechterhalten. Die Gewinnung von Reserven beschränke sich auf die laufenden Rekrutenjahrgänge, ein Zusatz aus älteren unausgebildeten Jahrgängen sei nicht mehr verfügbar.

 

 そのときまでに周辺世界で遂行される軍備拡張との関係で、われわれは相対的な強さが減少する。われわれが1943年/45年までに行動しなければ、予備の不足の結果として、毎年、食糧危機がやっているだろう。その克服のために十分な外貨を調達はできない。ここに「体制の弱体要因」が見出される。しかも、世界はわれわれの攻撃を予期し、対抗措置を年々増強する。

        Im Verhältnis zu der bis dahin durchgeführten Aufrüstung der Umwelt nähmen wir an relativer Stärke ab. Wenn wir bis 1943/45 nicht handeln, könne infolge des Fehlens von Reserven jedes Jahr die Ernährungskrise bringen, zu deren Behebung ausreichende Devisen nicht verfügbar seien. Hierin sei ein 'Schwächungsmoment des Regimes' zu erblicken. Zudem erwarte die Welt unseren Schlag und treffe ihre Gegenmaßnahmen von Jahr zu Jahr mehr. Während die Umwelt sich abriegele, seien wir zur Offensive gezwungen. Wie die Lage in den Jahren 1943/45 tatsächlich sein würde, wisse heute niemand. Sicher sei nur, daß wir nicht länger warten können.

 

自分が生きていれば、遅くとも、194345年にはドイツの空間(領土)問題を解決するとの堅忍不抜の決意。

        Auf der einen Seite die große Wehrmacht mit der Notwendigkeit der Sicherstellung ihrer Unterhaltung, das Älterwerden der Bewegung und ihrer Führer, auf der anderen Seite die Aussicht auf Senkung des Lebensstandards und auf Geburteneinschränkung ließen keine andere Wahl als zu handeln. Sollte der Führer noch am Leben sein, so sei es sein unabänderlicher Entschluß, spätestens 1943/45 die deutsche Raumfrage zu lösen.

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1737 (vgl. NP Bd. 2, S. 302 ff.)]

 

 

 

1943年/45年以前の行動の必然性は、第二第三の場合にも想定される。

    Die Notwendigkeit zum Handeln vor 1943/45 käme in Fall 2 und 3 in Betracht. 

 

第二の場合・・・フランスが内政的危機で対独行動に立ち上がれない場合、チェコに対する行動の時点が到来する。

        Fall 2: Wenn die sozialen Spannungen in Frankreich sich zu einer derartigen innenpolitischen Krise auswachsen sollten, daß durch letztere die französische Armee absorbiert und für eine Kriegsverwendung gegen Deutschland ausgeschaltet würde, sei der Zeitpunkt zum Handeln gegen die Tschechei gekommen.

 

第三の場合・・・フランスが他の国との戦争によって縛られて、ドイツとことを起こすことができないほど拘束されている場合、

        Fall 3: Wenn Frankreich durch einen Krieg mit einem anderen Staat so gefesselt ist, daß es gegen Deutschland nicht »vorgehen« kann.

 

われわれの軍事的政治的状況を改善するために、戦争への展開の起きれば、チェコと同時にオーストリアを屈服させることがわれわれの最初の目標となる。それは、ありうべき西方への進軍の側面〔翼〕への脅威を排除するためである。

        Zur Verbesserung unserer militär-politischen Lage müsse in jedem Falle einer kriegerischen Verwicklung unser erstes Ziel sein, die Tschechei und gleichzeitig Österreich niederzuwerfen, um die Flankenbedrohung eines etwaigen Vorgehens nach Westen auszuschalten.

 

フランスとの紛争の場合、チェコが介入してくることは考えられない・・・

        Bei einem Konflikt mit Frankreich sei wohl nicht damit zu rechnen, daß die Tschechei am gleichen Tage wie Frankreich uns den Krieg erklären würde.

 

 

われわれの弱さの程度に応じて、チェコで戦争への参加の意志が増大するだろう。

In dem Maße unserer Schwächung würde jedoch der Wille zur Beteiligung am Kriege in der Tschechei zunehmen, wobei ihr Eingreifen sich durch einen Angriff nach Schlesien, nach Norden oder nach Westen bemerkbar machen könne.

 

 

        Sei die Tschechei niedergeworfen, eine gemeinsame Grenze Deutschland-Ungarn gewonnen, so könne eher mit einem neutralen Verhalten Polens in einem deutsch- französischen Konflikt gerechnet werden. Unsere Abmachungen mit Polen behielten nur solange Geltung, als Deutschlands Stärke unerschüttert sei, bei deutschen     Rückschlägen müsse ein Vorgehen Polens gegen Ostpreußen, vielleicht auch gegen Pommern und Schlesien in Rechnung gestellt werden.

 

        Bei Annahme einer Entwicklung der Situation, die zu einem planmäßigen Vorgehen unsererseits in den Jahren 1943/45 führe, sei das Verhalten Frankreichs, Englands, Italiens, Polens, Rußlands voraussichtlich folgendermaßen zu beurteilen:

 

        An sich glaube der Führer, daß mit hoher Wahrscheinlichkeit England, voraussichtlich aber auch Frankreich die Tschechei bereits im stillen abgeschrieben und sich damit abgefunden hätten, daß diese Frage eines Tages durch Deutschland bereinigt würde.

 

大英帝国は、帝国の諸困難と長期的戦争に巻き込まれることをおそれて、ドイツに対する戦争には参加しないだろう。

Die Schwierigkeiten des Empire und die Aussicht, in einen lange währenden europäischen Krieg verwickelt zu werden, seien bestimmend für eine Nichtbeteiligung Englands an einem Kriege gegen Deutschland.

 

この大英帝国の態度がフランスにも影響するだろう。

Die englische Haltung werde gewiß nicht ohne Einfluß auf die Frankreichs sein.

 

 

Ein Vorgehen Frankreichs ohne die englische Unterstützung und in der Voraussicht, daß seine Offensive an unseren Westbefestigungen sich festlaufe, sei wenig wahrscheinlich. Ohne die Hilfe Englands sei auch nicht mit einem Durchmarsch Frankreichs durch Belgien und Holland zu rechnen, der auch bei einem Konflikt mit Frankreich für uns außer Betracht bleiben müsse, da es in jedem Fall die Feindschaft Englands zur Folge haben müßte. Naturgemäß sei eine Abriegelung im Westen in jedem Fall während der Durchführung unseres Angriffs gegen die Tschechei und Österreich notwendig. Hierbei sei zu berücksichti

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1739 (vgl. NP Bd. 2, S. 303 ff.)]

 

 

 

    gen, daß die Verteidigungsmaßnahmen der Tschechei von Jahr zu Jahr an Stärke zunehmen und daß auch die Konsolidierung der inneren Werte der österreichischen Armee im Laufe der Jahre stattfände. Wenn auch die Besiedlung insbesondere der Tschechei keine dünne sei, so könne die Einverleibung der Tschechei und Österreichs den Gewinn von Nahrungsmitteln für 5-6 Millionen Menschen bedeuten unter Zugrundelegung, daß eine zwangsweise Emigration aus der Tschechei von zwei, aus Österreich von einer Million Menschen zur Durchführung gelange.

 

チェコとオーストリアを手に入れた場合の軍事的政治的負担軽減・・・短く、良好な国境線、別の目的のための戦闘力の解放、およそ12師団の軍隊新設(100万人当たり一個師団)の可能性など。

Die Angliederung der beiden Staaten an Deutschland bedeute militär-politisch eine wesentliche Entlastung infolge kürzerer, besserer Grenzziehung, Freiwerdens von Streitkräften für andere Zwecke und der Möglichkeit der Neuaufstellung von Truppen bis in Höhe von etwa 12 Divisionen, wobei auf 1 Million Einwohner eine neue Division entfalle.

 

 

Von der Seite Italiens seien gegen die Beseitigung der Tschechei keine Einwendungen zu erwarten, wie dagegen seine Haltung in der österreichischen Frage zu beantworten sei, entziehe sich der heutigen Beurteilung und sei wesentlich davon abhängig, ob der Duce noch am Leben sei.

 

        Das Maß der Überraschung und der Schnelligkeit unseres Handelns sei für die Stellungnahme Polens entscheidend. Gegen ein siegreiches Deutschland wird Polen - mit Rußland im Rücken - wenig Neigung haben, in den Krieg einzutreten.

 

        Einem militärischen Eingreifen Rußlands müsse durch die Schnelligkeit unserer Operationen begegnet     werden; ob ein solches überhaupt in Betracht kommen werde, sei angesichts der Haltung Japans mehr als fraglich.

 

        Trete der Fall 2 - Lahmlegung Frankreichs durch einen Bürgerkrieg - ein, so sei infolge Ausfalls des gefährlichsten Gegners die Lage jederzeit zum Schlag gegen die Tschechei auszunutzen.

 

        In gewissere Nähe sehe der Führer den Fall 3 gerückt, der sich aus den derzeitigen Spannungen im Mittelmeer entwickeln könne und den er eintretendenfalls zu jedem Zeitpunkt, auch bereits im Jahre 1938, auszunützen entschlossen sei.

 

スペイン内乱に関して。

Nach den bisherigen Erfahrungen beim Verlauf der kriegerischen Ereignisse in Spanien sehe der Führer deren baldige Beendigung noch nicht bevorstehend.

 

フランコのこれまでの攻勢にかかった時間を考えれば、戦争はおよびまだ3年は続く可能性がある

Berücksichtige man den Zeitaufwand der bisherigen Offensiven Francos, so könne eine Kriegsdauer von etwa noch drei Jahren im Bereich der Möglichkeit liegen.

 

他方、フランコの100%の勝利は、ドイツの立場からすれば、望ましくない。むしろ、戦争の継続と地中海での緊張の維持に関心がある。

Andererseits sei vom deutschen Standpunkt ein 100 %iger Sieg Francos auch nicht erwünscht; wir seien vielmehr an einer Fortdauer des Krieges und der Erhaltung von Spannungen im Mittelmeer interessiert.

 

 

Franco im ungeteilten Besitz der spanischen Halbinsel, schalte die Möglichkeit weiterer italienischer Einmischung und den Verbleib Italiens auf den Balearen aus. Da unser Interesse auf die Fortdauer des Krieges in Spanien gerichtet sei, müsse es Aufgabe unserer Politik in nächster Zeit sein, Italien den Rücken für weiteren Verbleib auf den Balearen zu stärken. Ein Festsetzen der Italiener auf den Balearen sei aber weder für Frankreich noch für England tragbar und könne zu

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1741 (vgl. NP Bd. 2, S. 305 ff.)]

 

    einem Krieg Frankreichs und Englands gegen Italien führen, wobei Spanien - falls völlig in weißer«, das ist Francos, »Hand - an der Seite der Gegner Italiens auf den Plan treten könne. In einem solchen Krieg sei ein Unterliegen Italiens wenig wahrscheinlich. Zur Ergänzung seiner Rohstoffe stehe der Weg über Deutschland offen. Die militärische Kriegführung seitens Italiens stelle der Führer sich derart vor, daß es an seiner Westgrenze gegen Frankreich defensiv bleibe und den Kampf gegen Frankreich aus Lybien heraus gegen die nordafrikanischen französischen Kolonialbesitzungen führe.

 

        Da eine Landung französisch-englischer Truppen an den Küsten Italiens ausscheiden und eine französische Offensive über die Alpen nach Oberitalien sehr schwierig sein dürfte, und sich voraussichtlich an den starken italienischen Befestigungen festlaufen würde, läge der Schwerpunkt der Handlungen in Nordafrika. Die Bedrohung der französischen Transportwege durch die italienische Flotte werde in starkem Umfang den Transport von Streitkräften aus Nordafrika nach Frankreich lahmlegen, so daß Frankreich an den Grenzen gegen Italien und Deutschland nur über die Streitkräfte des Heimatlandes verfüge.

 

        Wenn diesen Krieg Deutschland zur Erledigung der tschechischen und österreichischen Frage ausnutze, so sei mit Wahrscheinlichkeit anzunehmen, daß England - im Kriege mit Italien liegend - sich nicht zu einem Vorgehen gegen Deutschland entschließen würde. Ohne die englische Unterstützung sei eine kriegerische Handlung Frankreichs gegen Deutschland nicht zu erwarten.

 

        Der Zeitpunkt unseres Angriffes auf die Tschechei und Österreich müsse abhängig von dem Verlauf des italienisch-englisch-französischen Krieges gemacht werden und läge nicht etwa gleichzeitig mit der Eröffnung der kriegerischen Handlungen dieser drei Staaten.

 

 

Der Führer denke auch nicht an militärische Abmachungen mit Italien, sondern wolle in eigener Selbständigkeit und unter Ausnutzung dieser sich nur einmal bietenden günstigen Gelegenheit den Feldzug gegen die Tschechei beginnen und durchführen, wobei der Überfall auf die Tschechei »blitzartig schnell« erfolgen müsse.

 

 

フォン・ブロンベルクとフォン・フリッチは、情勢判断において、困難を繰り返し指摘。(・・・二人の解任理由・根拠となる)

        Feldmarschall von Blomberg und Generaloberst von Fritsch wiesen bei der Beurteilung der Lage wiederholt auf die Schwierigkeit hin, daß England und Frankreich nicht als unsere Gegner auftreten dürften und stellten fest, daß durch den Krieg gegen Italien das französische Heer nicht in dem Umfange gebunden sei, daß es nicht noch mit Überlegenheit an unserer Westgrenze auf den Plan treten könne.

 

フォン・フリッチによるフランスの軍事的優位性の指摘

動員におけるフランスの優越性を考慮すべきだ、・・・

フォン・ブロンベルク・・・・西部における要塞設備の状況・・・取るに足りない現状の指摘。

Die erstmalig an der Alpengrenze gegenüber Italien zum Einsatz gelangenden französischen Kräfte veranschlagte Generaloberst von Fritsch auf etwa 20 Divisionen, so daß immer noch eine starke französische Überlegenheit an unserer Westgrenze bliebe, der als Aufgabe nach deutschem Denken der Einmarsch in das Rheinland zu unterstellen sei, wobei noch besonders der Vorsprung Frankreichs in der Mobilmachung in Rechnung zu stellen und zu berücksichtigen sei, daß, abgesehen, von dem ganz geringen Wert unseres derzeitigen Standes der Befestigungsanlagen - worauf Feldmarschall von Blomberg besonders hinwies - die für

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1743 (vgl. NP Bd. 2, S. 306 ff.)]

 

フォン・ブロンベルク・・・チェコの要塞の堅固さの指摘。マジノ線のようであり、ドイツの攻撃はきわめて困難、と。

    den Westen vorgesehenen vier motorisierten Divisionen mehr oder weniger bewegungsunfähig seien. Hinsichtlich unserer Offensive nach Südosten machte Feldmarschall von Blomberg nachdrücklich auf die Stärke der tschechischen Befestigungen aufmerksam, deren Ausbau den Charakter einer Maginotlinie angenommen hätte und unseren Angriff aufs äußerste erschwere.

 

        Generaloberst von Fritsch erwähnte, daß es gerade Zweck einer durch ihn angeordneten Studie dieses Winters sei, die Möglichkeiten der Führung der Operationen gegen die Tschechei unter besonderer Berücksichtigung der Überwindung des tschechischen Festungssystems zu untersuchen; der Generaloberst brachte ferner zum Ausdruck, daß er unter den obwaltenden Verhältnissen davon absehen müsse, seinen am 10. 11. beginnenden Auslandsurlaub durchzuführen.

 

ヒトラーは、フォン・ブロンベルク、フォン・フリッチの見解を拒否。

Diese Absicht lehnte der Führer mit der Begründung ab, daß die Möglichkeit des Konfliktes noch nicht als so nahe bevorstehend anzusehen sei....

 

イギリスの介入はありえないとのヒトラー見解。イギリスの介入がなければ、フランスの軍事行動はありえないとのヒトラー見解。

Zu den seitens des Feldmarschalls von Blomberg und des Generalobersten von Fritsch hinsichtlich des Verhaltens Englands und Frankreichs angestellten Überlegungen äußerte der Führer in Wiederholung seiner bisherigen Ausführungen, daß er von der Nichtbeteiligung Englands überzeugt sei und daher an eine kriegerische Aktion Frankreichs gegen Deutschland nicht glaube.

 

 

Sollte der in Rede stehende Mittelmeerkonflikt zu einer allgemeinen Mobilmachung in Europa führen, so sei unsererseits sofort gegen die Tschechei anzutreten, sollten dagegen die am Kriege nicht beteiligten Mächte ihr Desinteresse erklären, so habe sich Deutschland diesem Verhalten zunächst anzuschließen.

 

        Generaloberst Göring hielt angesichts der Ausführungen des Führers es für geboten, an einen Abbau unseres militärischen Spanien-Unternehmens zu denken. Der Führer stimmt dem insoweit zu, als er den Entschluß einem geeigneten Zeitpunkt vorbehalten zu glauben solle.

        Der zweite Teil der Besprechungen befaßte sich mit materiellen Rüstungsfragen.

        gez. Hoßbach.ホスバッハ署名«

 

    Wir besitzen noch andere Aufzeichnungen.

    Im Zusammenhange damit lenke ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf die Behauptung in Paragraph 3 (a) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift, auf Seite 7 des gedruckten englischen Textes, die sich auf eine Zusammenkunft einer einflußreichen Gruppe von Nazi-Verschwörern am 5. November 1937 bezieht.

 

 

    Das soeben vorgelegte und zur Beweisführung vorgelesene Dokument stellt den besonders klaren Beweis für diese Behauptung dar.

 

軍事的圧力の下でのオーストリア編入(併合)・・・・19383

    Die Aufzählung dessen, was nachher folgte, ist der Geschichte wohl bekannt. Der Anschluß von Österreich unter militärischem Druck der Nazis erfolgte im März 1938. Wir werden Ihnen darüber ausführliches Beweismaterial zur gegebenen Zeit vorlegen. Ebenso werden wir Ihnen alle Einzelheiten des Angriffs auf

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1745 (vgl. NP Bd. 2, S. 307 ff.)]

 

 

19389月のミュンヘン協定、

その違反・・・1939315

die Tschechoslowakei vorlegen, einschließlich des auf dieses Land ausgeübten Druckes, der seine Auswirkung im Münchener Vertrag vom September 1938 hatte, ebenso die Verletzung dieses Paktes selbst durch Deutschland am 15. März 1939. Es ist viel Interessantes in den geheimen Dokumenten vorhanden, die sich auf diese Angriffe beziehen.

 

チェコ攻撃の断固たる態度を示す露骨なドキュメント:副官シュムントの書類包み。

ベルヒテスガーデンで発見。

    Hier möchte ich die Aufmerksamkeit des Gerichtshofs auf ein weiteres erbeutetes Dokument lenken, welches die Wahrheit bezüglich der Mutwilligkeit des Angriffes gegen die Tschechoslowakei in ihrer Nacktheit aufdeckt. Diese Urkunde besteht aus einem Aktenbündel, das von Oberst Schmundt, dem Adjutanten Hitlers, geführt wurde.

 

 

Das Aktenbündel wurde von einer der Einheiten der 327. Luftlande-Infanterie im Keller des Platterhofes auf dem Obersalzberg bei Berchtesgaden gefunden. Das Bündel stellt ein Arbeitsaktenstück bestehend aus Originalen und Abschriften dar, das die Vorbereitungen des Angriffes auf die Tschechoslowakei behandelt.

 

 

Ich möchte das Gericht bitten, besonders die Photokopie des deutschen Originals dieses Aktenstücks zu prüfen. Wir haben Abzüge dieser Photokopien. Etwas von der körperlichen Form des Originals geht beim Übersetzen in eine andere Sprache verloren. Das Bild des ursprünglichen Aktes, einschließlich der Kopien von Telegrammen, gibt den Eindruck der Wirklichkeit des Beweisstücks, der beim Übersetzen verloren geht. Das Aktenstück ist mit der Nummer 388-PS in unserer numerierten Dokumentenreihe bezeichnet. Ich habe hier das Original, wie es gefunden wurde.

 

「緑作戦の基礎」〔チェコ攻撃暗号名緑作戦〕

    Ich denke, ich lese vielleicht den Titel in deutscher Sprache. Er heißt: »Grundlagen zur Studie Grün«, das ist der Hauptplan für den Fall »Grün«. »Grün« bedeutet den Decknamen für den Angriff auf die Tschechoslowakei.

 

Ich lege das gesamte Aktenbündel als Beweisstück US-26 vor und bitte, daß die Photokopien dem Gerichtshof überreicht werden. Ich biete das gesamte Dokument dem Hohen Gerichtshof unter der Voraussetzung an, daß nur jene Teile, die von mir gelesen werden, sofort als Beweismaterial angenommen werden; aber wir werden uns auf die anderen Teile später von Zeit zu Zeit in der weiteren Darlegung des Falles beziehen. Das Material in diesen Dokumenten wird von mir ausführlicher zu einem späteren Zeitpunkt meiner Ausführungen vorgebracht werden. Jedoch will ich jetzt die Aufmerksamkeit auf Punkt 2 in diesem Dokument lenken.

 

1938421日のヒトラー・カイテル会談

    Punkt 2 ist vom 22. April 1938 datiert. Es ist das zweite Blatt der englischen Übersetzung. Es ist ein von dem Adjutanten Schmundt hergestellter zusammenfassender Bericht einer Sitzung vom 21. April 1938 zwischen Hitler und dem Angeklagten Wilhelm Keitel. Dieser Bericht, ebenso wie die anderen Teile

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1747 (vgl. NP Bd. 2, S. 308 ff.)]

 

 

dieses Dokuments, bezieht sich auf den »Fall Grün«.

 

Wie ich eben sagte, war »Grün« ein Deckname für die geplanten Angriffe gegen die Tschechoslowakei. Die Sitzung wurde ungefähr einen Monat nach der erfolgreichen Einverleibung Österreichs abgehalten. In Anbetracht der geänderten Lage, die durch den unblutigen Erfolg gegen Österreich entstanden war, war es notwendig, den Plan »Grün« abzuändern. Ich will nun Stück 2 dieses Dokumentes vorlesen:

 

1938422日「緑作戦の研究の基礎・・・421日の総統・カイテル会談の総括」

    »Berlin, den 22. April 1938. Grundlagen zur Studie 'Grün'. Zusammenfassung der Besprechung Führer / General Keitel am 21. April:

政治的

A.         Politisch.

1.なんらの契機あるいは正当化可能性なしに晴天の霹靂のように戦略的に攻撃することは否定。

        1. Strategischer Überfall aus heiterem Himmel ohne jeden Anlaß oder Rechtfertigungsmöglichkeit wird abgelehnt. Da Folge: Feindliche Weltmeinung, die zu bedenklicher Lage führen kann. Solche Maßnahme nur zur Beseitigung des letzten Gegners auf dem Festland berechtigt.

 

 次第に先鋭化し、戦争に導くような外交交渉の後での行動、

        2. Handeln nach einer Zeit diplomatischer Auseinandersetzungen, die sich allmählich zuspitzen und zum Kriege führen.

 

 突発事件(たとえば、反ドイツ的デモにひきつづくドイツ領事の殺害)を根拠として電撃的に行動。

        3. Blitzartiges Handeln auf Grund eines Zwischenfalles (z. B. Ermordung des deutschen Gesandten im Anschluß an eine deutschfeindliche Demonstration).

 

 

軍事的諸帰結

B.         Militärische Folgerungen.

 

第二と第三の政治的可能性については、準備が必要。

        1. Zu den politischen Möglichkeiten 2) und 3) sind die Vorbereitungen zu treffen.

        Fall 2) ist der unerwünschte, da »Grün« Sicherheitsmaßnahmen getroffen haben wird.

 

        2. Der Zeitverlust durch die Eisenbahntransporte für die Masse der Divisionen - der unabänderlich und möglichst zu verkürzen ist - darf nicht im Augenblick des Handelns von blitzschnellem Zupacken absehen lassen.

 

        3. Sofort sind »Teilvorstöße« zum Breschenschlagen durch die Befestigungslinie an zahlreichen Stellen und in operativ günstiger Richtung zu unternehmen. Die Vorstöße sind bis ins einzelne vorzubereiten (Kenntnis der Wege, der Angriffsobjekte, Zusammensetzung der Kolonnen, je nach bevorstehenden Aufgaben). Angriff Heer und Luftwaffe zum gleichen Zeitpunkt.

 

       Die Luftwaffe hat die einzelnen Kolonnen zu unterstützen (z. B. Sturzbomber: Abriegeln der Werke an den Einbruchstellen. Erschwerung des Heranführens von Reserven, Zerschlagen von Nachrichtenverbindungen, dadurch Isolierung der Besatzungen).

 

政治的には、軍事行動の最初の4日間が決定的。

決定的な軍事的成果がなければ、確実に、ヨーロッパ的危機が勃発。

既成事実の完璧さが、外国の軍事的介入の展望のなさを確信させなければならない

        4. Politisch sind die ersten vier Tage militärischen Handelns die entscheidenden. Bleiben durchschlagende militärische Erfolge aus, so tritt mit Sicherheit eine europäische Krise ein. Vollendete Tatsachen müssen die Aussichtslosigkeit fremden militärischen Eingreifens überzeugen, Verbündete auf den Plan rufen (Teilung der Beute!) »Grün« demoralisieren.

 

        Daher Überbrücken des Zeitraumes zwischen erstem Einbruch und Einsatz der anzutransportierenden Kräfte durch entschlossenen, rücksichtslosen Vorstoß einer motorisierten Armee (z. B. über Pilsen an Prag vorbei).

 

        5. Wenn möglich, Trennung der Transportbewegung »Rot« von »Grün«. »Rot« war der Deckname für die

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1749 (vgl. NP Bd. 2, S. 309 ff.)]

 

 

    Pläne gegen den Westen. Gleichzeitiger Aufmarsch »Rot« kann »Rot« zu unerwünschten Maßnahmen veranlassen. Andererseits muß »Fall Rot« jederzeit anlaufen können.

    C. Propaganda.

        »1. Flugblätter für das Verhalten der Deutschen im Grünland,« das ist in der Tschechoslowakei.

        »2. Flugblätter mit Drohungen zur Einschüchterung der Grünen,« das heißt der tschechoslowakischen Bevölkerung. Die Unterschrift stammt von Schmundt.

 

    Das Gericht hat zweifellos beim Lesen dieses Dokuments besonders den Absatz 3 unter dem Titel »Politisch« beachtet, wo es heißt:

 

政治的可能性の第三・・・「突発事件」(ドイツ領事の殺害・・・・実際に193811月はじめに、パリ駐在のドイツ領事が殺害された・・・突発事件が引き起こされた)・・・・ヒトラーは、チェコへの軍事介入の前提として、「突発事件を創出」することを19384月には計画していた。

    »Blitzartiges Handeln auf Grund eines Zwischenfalls, z. B. Ermordung des deutschen Gesandten im Anschluß an eine deutschfeindliche Demonstration.« Das Dokument als Ganzes zeigt, daß die Verschwörer die Schaffung eines Zwischenfalls planten, um vor der Welt ihren Angriff auf die Tschechoslowakei zu rechtfertigen.

 

 

Es wurde also, wie ich mir erlaube darzulegen, erwogen, den deutschen Gesandten in Prag zu ermorden, um den erforderlichen Zwischenfall vorzubereiten. Dies wird in Paragraph 3 (c) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift behauptet und befindet sich auf Seite 8 des gedruckten englischen Textes der Anklageschrift.

 

    Als die Anklageschrift gelegentlich der Eröffnung dieses Falles verlesen wurde, schüttelte der Angeklagte Göring, als diese besondere Behauptung gemacht wurde, sein Haupt langsam und feierlich in verneinender Weise. Ich kann wohl verstehen, daß er seinen Kopf schüttelt, wenn er glauben würde, die Behauptung der Anklageschrift sei unwahr. Im Verlauf der Eröffnungsansprache von Justice Jackson, als dieselbe Angelegenheit erwähnt wurde, schüttelte der Angeklagte Göring wieder feierlich seinen Kopf. Mit dieser Behauptung steht jedoch die Anklagevertretung trotz der Leugnungen des Angeklagten Göring auf dem Boden des eben geschilderten Beweismaterials.

    Ist es dem Gerichtshof angenehm, die Sitzung jetzt zu vertagen?

 

VORSITZENDER: Das Gericht wird sich jetzt bis 14.00 Uhr vertagen.

 

[Das Gericht vertagt sich bis 14.00 Uhr.]

 

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1751 (vgl. NP Bd. 2, S. 311 ff.)]

 

 

 

Nachmittagssitzung.

 

攻撃(侵略)の次ぎの段階・・・ポーランド攻撃の計画とその実行・・・19399月のポーランド攻撃開始。

    MR. ALDERMAN: Wie ich bereits früher gesagt habe, war die nächste Phase des Angriffs der Entwurf und die Ausführung des Planes, Polen anzugreifen; und damit der Beginn des Angriffskriegs in Polen im September 1939.

 

Dies wird behandelt in Paragraph 4 (a) und (b) des Abschnittes IV (F) der Anklageschrift und erscheint auf Seite 9 des gedruckten englischen Textes. Dadurch, daß der Adjutant Schmundt sorgfältig und peinlich genau Aufzeichnungen machte, verfügen wir auch hier wieder über eine Urkunde in seiner eigenen Handschrift, welche die Katze aus dem Sack läßt.

 

ポーランド攻撃立案・検討の会議・・・1939523

Die Urkunde stellt das Protokoll einer Konferenz dar, die am 23. Mai 1939 stattfand. Die Konferenz fand im Arbeitszimmer des Führers in der neuen Reichskanzlei statt. Der Angeklagte Göring war anwesend.

 

    Ich glaube, daß einer der Angeklagten angedeutet hat, daß ich mich auf das unrichtige Jahr bezogen hatte. Meine Aufzeichnungen lauten auf 23. Mai 1939, wie dies aus dem Originaldokument hervorgeht.

 

VORSITZENDER: Auf welches Dokument beziehen Sie sich?

 

MR. ALDERMAN: Auf Dokument L 79. Wie ich sagte, war der Angeklagte Göring anwesend, der Angeklagte Raeder war anwesend und der Angeklagte Keitel war anwesend. Das Thema der Konferenz war, ich zitiere:

 

    »Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.« Diese Urkunde ist von geschichtlicher Bedeutung und ist von ebenso großer Bedeutung als das politische Testament des Führers, das von Adjutant Hoßbach aufgezeichnet wurde.

 

    Das Originaldokument wurde erbeutet und kam auf Umwegen über den Atlantik nach den Vereinigten Staaten. Dort wurde es von Mitgliedern der amerikanischen Anklagebehörde gefunden und sodann von diesen nach London und später nach Nürnberg gebracht. Das »L« in der Identifizierungsnummer bedeutet, daß es eine der Urkunden ist, die in London gesammelt und von dort hierher gebracht wurden. Wir glauben, daß die Echtheit der Urkunde außer jedem Zweifel steht. Ihre Echtheit sowie die Tatsache, daß sie eine genaue Aufzeichnung dessen enthält, was über die Konferenz vom 23. Mai 1939 verlautbart wurde, ist von dem Angeklagten Keitel in einem seiner Verhöre zugegeben worden. Wie gesagt, die Nummer der Urkunde ist L 79 in unserer Nummernfolge. Ich lege sie dem Gerichtshof als US-27 vor. Diese Urkunde ist auch von solch großer geschichtli

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1753 (vgl. NP Bd. 2, S. 312 ff.)]

 

 

cher Wichtigkeit und spielt eine große Rolle in diesem Prozeß, so daß ich mich veranlaßt sehe, sie fast vollständig zu verlesen:

 

    »Chefsache - Nur durch Offiziere. Bericht über Besprechung am 23. 5. 1939. Ort: Arbeitszimmer des Führers, neue Reichskanzlei; diensttuender Adjutant: Oberstleutnant d. G. Schmundt.

 

1939523日のポーランド攻撃計画の会議参加者

Beteiligte: Der Führer, Feldmarschall Göring, Großadmiral Baeder, Gen.Oberst v. Brauchitsch, Gen.Oberst Keitel, Gen.Oberst Milch, Gen. d. Artl. Halder, Gen. Bodenschatz, Ktr.Adm. Schniewindt, Oberst i. G. Jeschonnek, Oberst Warlimont, Oberstleutnant d. G. Schmundt, Hauptmann Engel, Korv.Kpt. Albrecht, Hauptmann v. Below.

議題

        Gegenstand: Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.

   

総統が会議の目的を示す。

Der Führer bezeichnet als Zweck der Besprechung

    1. Darstellung der Lage.

    2. Stellung der sich aus der Lage für die Wehrmacht ergebenden Aufgaben.

    3. Klarstellung der sich aus den Aufgaben ergebenden Konsequenzen.

    4. Sicherstellung der Geheimhaltung aller Entschlüsse und Arbeiten, die das Ergebnis der Konsequenzen auslöst.

 

秘密保持は成功の前提条件。

    Die Geheimhaltung ist die Voraussetzung für den Erfolg.

        Nachstehend werden die Ausführungen des Führers sinngemäß wiedergegeben:

 

今日の情勢を二つの観点から考察:

        Unsere heutige Lage ist unter zwei Gesichtspunkten     zu betrachten:

        1. Tatsächliche Entwicklung von 1933-1939.

        2. Die ewig gleichbleibende Situation, in der Deutschland ist. In der Zeit 1933-1939 Fortschritte auf allen Gebieten. Unsere militärische Lage ist gewaltig gewachsen.

 

ドイツの現状・・・周辺世界に対する状況は不変。ドイツは、列強のサークルから排除されてきた。勢力均衡は、ドイツぬきで取り決められた。(列強の仲間になること、当時の世界の帝国主義諸国と同じ地位に上昇すること・・・ひとらーの正当化理由)

        Unsere Lage zur Umwelt ist die gleiche geblieben. Deutschland war ausgeschieden aus dem Kreis der Machtstaaten. Das Gleichgewicht der Kräfte hatte sich ohne Deutschland ausbalanciert.

 

ドイツの生存要求の実現と列強諸国への再加入は、勢力均衡を脅かす。すべての要求が「侵害」だと評価されている。イギリス人は、権力だけによる危険よりも経済的危険を恐れている。

        Geltendmachen der Lebensansprüche Deutschlands und Wiedereintritt in den Kreis der Machtstaaten stört das Gleichgewicht. Alle Ansprüche werden als 'Einbruch' gewertet. Die Engländer fürchten eine wirtschaftliche Gefährdung mehr als eine durch die Macht allein.

 

8000万ドイツ人大衆は、理念問題を解決した。経済問題が解決されなければならない。・・・問題の解決のためには勇気が必要。情勢に順応することで諸問題の解決を墓朗などということが原則になってはならない。情勢を要求に従わせなければならない。外国への侵入あるいは外国の富への攻撃なしには、これは不可能だ。

        Die 80-Millionen-Masse hat die ideellen Probleme gelöst. Die wirtschaftlichen Probleme müssen gelöst werden. Um die Schaffung der wirtschaftlichen Voraussetzungen hierzu kommt kein Deutscher herum. Zur Lösung der Probleme gehört Mut. Es darf nicht der Grundsatz gelten, sich durch Anpassung an die Umstände einer Lösung der Probleme zu entziehen. Es heißt vielmehr die Umstände den Forderungen anzupassen. Ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums ist dies nicht möglich.

 

生存圏は、すべての権力のための基礎だ。

        Der Lebensraum, der staatlichen Größe angemessen, ist die Grundlage für jede Macht. Eine Zeitlang kann man Verzicht leisten, dann aber kommt die Lösung der Probleme so oder so. Es bleibt die Wahl zwischen Auf

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1755 (vgl. NP Bd. 2, S. 313 ff.)]

 

興隆か没落かの選択があるだけだ。

    stieg oder Abstieg.

 

15年か20年のうちには、強制的に解決が必要となる。それ以上長くは、ドイツの政治家ならば問題を回避できない。

In 15 oder 20 Jahren wird für uns die Lösung zwangsweise notwendig. Länger kann sich kein deutscher Staatsmann um die Frage herumdrücken.

 

同じ感覚(考え方)を持っているのが日本とイタリアだ。

        Zur Zeit befinden wir uns im Zustand nationalen Hochgefühls in gleicher Gesinnung mit zwei anderen Staaten: Italien und Japan.

 

        Die zurückliegende Zeit ist wohl ausgenützt worden. Alle Schritte waren folgerichtig auf das Ziel ausgerichtet. Nach sechs Jahren ist die heutige Lage folgende: Nationalpolitische Einigung der Deutschen ist erfolgt, abgesehen von geringen Ausnahmen.« Ich nehme an, es handelte sich um jene in den Konzentrationslagern. Weitere Erfolge können ohne Bluteinsatz nicht mehr errungen werden.

 

        Die Grenzziehung ist von militärischem Wert.

ポーランド人は追加的名的ではない。ポーランドはずっと敵の側に立っている。

        Der Pole ist kein zusätzlicher Feind. Polen wird immer auf der Seite unserer Gegner stehen.

友好協定にも関わらず、ポーランドでは長い間、ドイツに対抗するあらゆる機会を利用しようとの内的な意図が存在した。

Trotz Freundschaftsabkommen hat in Polen zu lange die innere Absicht bestanden, jede Gelegenheit gegen uns auszunützen.

 

問題となっているのは、ダンツィヒではない。

        Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht.

われわれにとって問題なのは、東部における生存圏の編成替えであり食糧確保だ。東海・バルト諸国問題の解決。食糧供給は、人口が少ない地域からだけ可能なのだ。その地の豊穣性とならんで、ドイツ人の徹底的な経済運営が、余剰を何倍にも引き揚げるのだ。

Es handelt sich für uns um Arrondierung des Lebensraumes im Osten und Sicherstellung der Ernährung. Aufrollen des Ostsee- und Baltikum-Problems. Lebensmittelversorgung nur von dort möglich, wo geringe Besiedelung. Neben der Fruchtbarkeit wird die deutsche, gründliche Bewirtschaftung die Überschüsse um ein Mehrfaches steigern.

 

ヨーロッパの中では他の可能性は見つけられない。

        In Europa ist keine andere Möglichkeit zu sehen.

 

植民地・・・植民地所有の贈りものに対する警告。それは食糧問題解決に原七位。(海上)封鎖だ!

        Kolonien: Warnung vor Schenkung kolonialen Besitzes. Es ist keine Lösung des Ernährungsproblems. Blockade!

 

運命が西方での対決をわれわれに強制するとすれば、大きな東方生存圏を所有していることがいいのだ。

        Zwingt uns das Schicksal zur Auseinandersetzung mit dem Westen, ist es gut, einen größeren Ostraum zu besitzen. Im Kriege werden wir noch weniger wie im Frieden mit Rekordernten rechnen können.

 

ひどい土域の住民は、武器による奉仕は行わせない。労働提供させるだけだ。

        Die Bevölkerung nichtdeutscher Gebiete tut keinen Waffendienst und steht zur Arbeitsleistung zur Verfügung.

 

ポーランド問題は、西方との対決から分離できない。

        Das Problem »Polen« ist von der Auseinandersetzung mit dem Westen nicht zu trennen.

 

ボルシェヴィズムに対するポーランドの堅実さは疑わしい。だから、ポーランドもロシアに対する障壁としては疑わしい。

        Polens innere Festigkeit gegen den Bolschewismus ist zweifelhaft. Daher auch Polen eine zweifelhafte Barriere gegen Rußland.

 

        Kriegsglück im Westen mit schneller Entscheidung fraglich, ebenso dann die Haltung Polens.

 

        Einem Druck durch Rußland hält das polnische Regime nicht stand. Polen sieht in einem Siege Deutschlands über den Westen eine Gefahr und wird uns den Sieg zu nehmen versuchen.

 

最初の適切な機会にポーランドを攻撃する決断あるのみだ

        Es entfällt also die Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß bei erster passender Gelegenheit Polen anzugreifen.«

    Dieser Teil des Satzes ist im Originaltext unterstrichen.

 

チェコの繰り返し(戦闘なき占領)は信じられない。戦闘となろう。課題は、ポーランドを孤立させることだ。孤立化の成功が決定的だ。だから、最終的な攻撃命令は、総統(ヒトラー)が保留。

    »An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum Kampf kommen.

        Aufgabe ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend.

        Daher muß sich der Führer endgültigen Befehl zum

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1757 (vgl. NP Bd. 2, S. 314 ff.)]

 

西側(フランスとイギリス)との同時的な対決に至ってはならない。

    Losschlagen vorbehalten. Es darf nicht zu einer gleichzeitigen Auseinandersetzung mit dem Westen (Frankreich und England) kommen.

 

 

        Ist es nicht sicher, daß im Zuge einer deutsch-polnischen Auseinandersetzung ein Krieg mit dem Westen ausgeschlossen bleibt, dann gilt der Kampf primär England und Frankreich. Grundsatz: Auseinandersetzung mit Polen - beginnend mit Angriff gegen Polen - ist nur dann von Erfolg, wenn der Westen aus dem Spiel bleibt.

 

        Ist das nicht möglich, dann ist es besser, den Westen anzufallen und dabei Polen zu erledigen.

 

        Es ist Sache geschickter Politik, Polen zu isolieren.

 

難しい問題は日本だ。さまざまの理由からわれわれと一緒に行動しようとしているが、日本の固有の利益からロシアに対して前もって進撃しようとしている。

        Schwerwiegende Frage ist Japan. Wenn auch zunächst aus verschiedenen Gründen kühl einem Zusammengehen mit uns gegenüberstehend, so ist es doch im eigenen Interesse Japans, vorzeitig gegen Rußland vorzugehen.

 

ロシアに対しては、経済的関係は、政治的関係が改善された場合にのみ、可能だ。

        Zu Rußland sind wirtschaftliche Beziehungen nur möglich, wenn politische Beziehungen sich gebessert haben. In Presseerörterungen tritt vorsichtige Haltung in Erscheinung.

 

ロシアがポーランド解体に関心を示さなくなっていることも、排除はできない。

ロシアがわれわれに対して行動すれば、日本との関係は密接になりうるだろう。

Es ist nicht ausgeschlossen, daß Rußland sich an der Zertrümmerung Polens desinteressiert zeigt. Wenn Rußland weiter gegen uns treibt, kann das Verhältnis mit Japan enger werden.

 

 

        Ein Bündnis Frankreich-England-Rußland gegen Deutschland-Italien-Japan würde mich veranlassen, mit wenigen, vernichtenden Schlägen England und Frankreich anzugreifen. Der Führer zweifelt an der Möglichkeit einer friedlichen Auseinandersetzung mit England. Es ist notwendig sich auf die Auseinandersetzung vorzubereiten. England sieht in unserer Entwicklung die Fundierung Hegemonie, die England entkräften würde. England ist daher unser Feind und die Auseinandersetzung mit England geht auf Leben und Tod.

 

 

        Wie wird diese Auseinandersetzung aussehen?« Im deutschen Original unterstrichen.

 

       »England kann Deutschland nicht in wenigen kraftvollen Schlägen erledigen und uns niederzwingen.

 

        Für England ist es entscheidend, den Krieg möglichst nahe an das Ruhrgebiet heranzutragen. Man wird französisches Blut nicht sparen. (Westwall!!)

 

        Der Besitz des Ruhrbeckens entscheidet die Dauer unseres Widerstandes.

        Die holländischen und belgischen Luftstützpunkte müssen militärisch besetzt werden. Auf Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und England es beim Krieg Deutschland-Polen zu einer Auseinandersetzung kommen lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstützen und Befestigungen bauen lassen, um sie schließlich zum Mitgehen zu zwingen.

 

        Belgien und Holland werden, wenn auch protestierend, dem Druck nachgeben. Wir müssen daher, wenn bei polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen. Erstrebenswert ist es eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis zur Zuider-See zu gewinnen.

        Der Krieg mit England und Frankreich wird ein Krieg auf Leben und Tod.

        Die Ansicht, sich billig loskaufen zu können, ist ge

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1759 (vgl. NP Bd. 2, S. 315 ff.)]

 

イギリスとの戦争は、生死をかけた戦争だ。

 

正義か不正義かが問題ではなく、8000万人の生存か死かが問題なのだ。

    fährlich; die Möglichkeit gibt es nicht. Die Brücken sind dann abzubrechen und es handelt sich nicht mehr um Recht oder Unrecht, sondern um Sein oder Nichtsein von 80 Millionen Menschen.

 

短期戦か長期戦か?

        Frage: Kurzer oder langer Krieg?«

 

Im deutschen Original unterstrichen.

あらゆる軍隊ないし国家指導部は、短期戦争を目指さなければならない。それにたいして、国家指導部は10年から15年続く戦争に向けて準備しなければならない。

    »Jede Wehrmacht beziehungsweise Staatsführung hat den kurzen Krieg anzustreben. Die Staatsführung hat sich dagegen jedoch auch auf den Krieg von 10- bis 15jähriger Dauer einzurichten.

 

歴史上、短期戦争が信じられるのが通常だった。1914年にはまだ長期戦の資金調達は不可能と見られていた。

        Es war immer in der Geschichte so, daß man an kurze Kriege glaubte. 1914 war man noch der Ansicht, lange Kriege nicht finanzieren zu können. Auch heute spukt die Auffasung in manchen Köpfen. Dagegen wird jeder Staat solange wie möglich aushalten, wenn nicht sofort eine wesentliche Schwächung (z. B. Ruhrgebiet) eintritt. England hat ähnliche Schwächen.

 

イギリスは、戦争の結末が不幸なら自分の世界強国の終焉だと知っている。イギリスは、反ドイツの動力源だ。イギリスの強さは次ぎの諸点にある。

England weiß, daß der unglückliche Kriegsausgang das Ende seiner Weltmacht bedeutet. England ist der Motor, der gegen Deutschland treibt. Seine Stärke liegt im folgenden:

 

誇り、勇敢さなどの天賦の才を自認。

1.    Der Brite selbst ist stolz, tapfer, zäh, widerstandsfähig und organisatorisch begabt. Weiß jeden Fortschritt auszuwerten. Er hat das Abenteurertum und den Mut der nordischen Rasse. Mit der Verbreiterung sinkt die Qualität. Der deutsche Querschnitt ist besser.

 

300年にわたる世界強国の持続性。同盟者による強大化。権力は現実的なものであるだけではなく、同時にまた精神的にも地球を包み込むものと見られている。

2.    Es ist eine Weltmacht an sich seit 300 Jahren konstant. Vergrößert durch Verbündete. Die Macht ist nicht nur als real, sondern auch als psychologisch  erdumspannend zu betrachten. Dazu kommt der unermeßbare Reichtum mit der damit verbundenen Kreditwürdigkeit.

 

強い海軍力と勇敢な空軍による地政学的な安全と保護

3.    Die geopolitische Sicherung und Beschirmung durch eine starke Seemacht und eine tapfere Luftwaffe.

 

イギリスの弱さ:

    Englands Schwäche:

 

        Wenn wir im Kriege zwei Panzerschiffe und zwei Kreuzer mehr gehabt hätten und die Skagerrakschlacht am Morgen begonnen hätte, wäre die britische Flotte geschlagen worden und England wäre in die Knie gezwungen worden. Es hätte das Ende des Weltkrieges bedeutet.

 

以前は艦隊を撃滅するだけでは十分ではなかった。イギリスに勝つためには上陸しなければならなかった。イギリスは、自らでは養えなかった。今日ではそれはもはや不可能。

        Früher genügte es nicht, die Flotte zu schlagen. Man mußte landen, um England zu besiegen. England konnte sich selbst ernähren. Das ist heute nicht mehr möglich.

 

イギリスが輸入から切断された瞬間、降服が強制される。食糧と燃料の輸入が艦隊による保護に依存。

        Im Augenblick, wo England von seiner Zufuhr abgeschnitten ist, ist es zur Kapitulation gezwungen. Die Lebensmittel- und Betriebsstoffzufuhr ist vom Schutz durch die Flotte abhängig.

 

艦隊が絶滅されれば、直接的な降服が結果となる。

        Der Angriff der Luftwaffe gegen England ins Mutterland zwinge England nicht an einem Tag zur Kapitulation. Wird die Flotte jedoch vernichtet, so ist unmittelbare Kapitulation die Folge.

 

奇襲攻撃は速やかな解決をもたらすことは疑いえない。

        Es besteht kein Zweifel, daß der überraschende Überfall zu einer schnellen Lösung führen kann. Es ist jedoch verbrecherisch, wenn die Staatsführung sich auf die Überraschung verlassen wollte.

 

驚天動地が挫折するのは、経験上、次のような場合、

Die Überraschung kann erfahrungsgemäß scheitern an:

 

軍事専門家のかなり大きなグループからの反逆

    1. Verrat aus größerem Kreis militärischer Fachbearbeiter.

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1761 (vgl. NP Bd. 2, S. 316 ff.)]

 

 

ばかげた偶然

    2. Blödsinniger Zufall, der die ganze Aktion zusammenbrechen läßt.

人間の不完全さ

4.    Menschliche Unzulänglichkeit. 

気象事情

5.    Witterungsverhältnisse.

 

攻撃開始時点は、長期的に前もっては決められなければならない。

    Der Termin zum Losschlagen muß lange vorher bestimmt werden.

 

Darüber hinaus kann man aber nicht lange in Spannung bleiben. Es muß damit gerechnet werden, daß die Witterungsverhältnisse überraschend das Eingreifen von Flotte oder Luftwaffe unmöglich machen. Dies muß der Bearbeitung als ungünstige Grundlage zugrunde gelegt werden.

 

敵に、最初に一撃ないし絶滅的打撃をもたらすようにつとめること。この際、合法・違法(正義・不正義)あるいは条約は何の役割も演じない。これは、ポーランドによってイギリスとの戦争に引き込まれない限りで可能。

1.    Anzustreben bleibt, dem Gegner zu Beginn einen oder den vernichtenden Schlag beizubringen. Hierbei spielen Recht oder Unrecht oder Verträge keine Rolle. Dies ist nur möglich, wenn man nicht durch Polen in einen Krieg mit England »hineinschlittert«.

1.

奇襲攻撃と並んで長期戦を準備。その際、イギリスの大陸での可能性を打ち砕いておくこと。

2.    Vorzubereiten ist der lange Krieg neben dem überraschenden Überfall unter Zerschlagen der englischen Möglichkeiten auf dem Festlande.

 

陸軍は、海軍と空軍にとって重要な拠点を掌中に収めなければならない。

        Das Heer hat die Positionen in Besitz zu nehmen, die für Flotte und Luftwaffe wichtig sind.

オランダとベルギーを占領することに成功すれば、またフランスを撃滅することに成功すれば、イギリスとの戦争に勝つ基盤が創出される。

Gelingt es Holland und Belgien zu besetzen und zu sichern, sowie Frankreich zu schlagen, dann ist die Basis für einen erfolgreichen Krieg gegen England geschaffen.

 

空軍は、そこで、西部フランスからイギリスの狭い封鎖を、ユーボートを伴う艦隊が広い封鎖を引き受けることができる。

        Die Luftwaffe kann dann von Westfrankreich aus die engere Blockade Englands, die Flotte mit den U-Booten die weitere übernehmen.

 

その結果:

    Folgen:

イギリスは大陸で戦うことができない。

        England kann auf dem Kontinent nicht kämpfen.

 

        Die täglichen Angriffe der Luftwaffe und der Kriegsmarine zerschneiden sämtliche Lebensadern.

        Die Zeit entscheidet gegen England. Deutschland verblutet nicht zu Lande.

        Diese Kriegführung ist in ihrer Notwendigkeit bewiesen durch den Weltkrieg und die kriegerischen Handlungen seither.

 

        Aus dem Weltkrieg ergeben sich folgende verpflichtende Rückschlüsse für die Kriegführung:

    1. Bei einer stärkeren Kriegsmarine zu Beginn des Weltkrieges, oder einem Abdrehen des Heeres auf die Kanalhäfen, hätte der Krieg einen anderen Ausgang genommen.

 

    2. Ein Land ist durch die Luftwaffe nicht niederzuzwingen. Es können nicht alle Objekte gleichzeitig angegriffen werden und wenige Minuten Zeitunterschied rufen die Abwehr auf den Plan.

 

    3. Wichtig ist der rücksichtslose Einsatz aller Mittel.

   

4. Hat erst einmal das Heer im Zusammenwirken mit der Luftwaffe und Kriegsmarine die wichtigsten Positionen genommen, dann fließt die industrielle Produktion nicht mehr in das Danaidenfaß der Schlachten des Heeres, sondern kommt der Luftwaffe und der Kriegsmarine zugute.

 

   Daher muß das Heer in der Lage sein, diese Position einzunehmen. Der planmäßige Angriff ist vorzubereiten.

 

    Das zu studieren ist wichtigste Aufgabe.

 

    Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.

    Jede Waffe trägt die schlachtentscheidende Wirkung nur solange in sich, als sie der Feind nicht besitzt. Das gilt für Gas, U-Boote und die Luftwaffe. Für die letztere

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1763 (vgl. NP Bd. 2, S. 317 ff.)]

 

 

    traf das zu, solange, zum Beispiel, bei der englischen Flotte keine Abwehr vorhanden war; das wird 1940 oder 1941 nicht mehr zutreffen. Gegen Polen zum Beispiel, wird die Tankwaffe wirksam sein, da der polnischen Armee die Abwehr fehlt.

 

    Wo die Wirkung entscheidend nicht mehr zu bewerten ist, tritt an ihre Stelle die Überraschung und der geniale Einsatz.«

 

    Der Rest der Urkunde, Hohes Gericht, beschäftigt sich mehr mit einzelnen militärischen Plänen und Vorbereitungen. Ich halte es nicht für nötig, sie weiter zu verlesen.

 

    Die gerade verlesene Urkunde ist der Beweis, auf dem der Anklagepunkt Absatz 4 (a) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift aufgebaut ist, der sich auf Seite 9 des englischen Textes befindet und die Konferenz vom 23. Mai 1939 beschreibt. Unserer Ansicht nach bleibt damit nichts von diesen Behauptungen unbewiesen.

 

VORSITZENDER: Herr Alderman! Vielleicht sollten Sie die letzte Seite, und zwar die letzten fünf Zeilen lesen, da diese sich besonders auf einen der Angeklagten beziehen.

 

MR. ALDERMAN: Ich habe sie nicht verlesen, weil ich glaube, sie sind falsch übersetzt in der englischen Übersetzung. Ich würde sie gerne im deutschen Original lesen lassen.

VORSITZENDER: Gewiß, wenn Sie der Ansicht sind.

 

MR. ALDERMAN: Wir könnten das deutsche Original heranziehen.

 

VORSITZENDER: Sie meinen, daß die englische Übersetzung nicht richtig ist?

 

MR. ALDERMAN: Ja.

 

VORSITZENDER: Sie sollten uns angeben, wenn sie falsch ist.

 

MR. ALDERMAN: Beziehen Sie sich auf den letzten Absatz mit der Überschrift: »Grundsatz bei der Arbeit«?

 

VORSITZENDER: Ja.

 

MR. ALDERMAN: Darf ich den deutschen Dolmetscher bitten das zu lesen, damit es in die anderen Sprachen übersetzt werden kann? Es befindet sich auf Seite 16 des Originals.

 

DEUTSCHER DOLMETSCHER: Seite 16.

»Der Zweck.

    1. Studium des Gesamtproblems.

    2. Studium des Vorgehens.

    3. Studium der erforderlichen Mittel.

    4. Studium der notwendigen Ausbildung.

    Dem Stabe müssen Männer mit großer Phantasie und bestem Fachwissen angehören, sowie Offiziere mit

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1765 (vgl. NP Bd. 2, S. 319 ff.)]

 

 

    nüchternem, skeptischem Verstand.

Grundsatz für die Arbeit:

    1. Niemand ist zu beteiligen, der es nicht wissen muß.

    2. Niemand darf mehr erfahren, als er wissen muß.

    3. Wann muß der Betreffende es spätestens wissen? Niemand darf früher etwas wissen, als er es wissen muß.

    Auf Anfrage des Generalfeldmarschalls Göring bestimmt der Führer, daß:

    a) Die Wehrmachtsteile bestimmen, was gebaut wird.

    b)An dem Schiffsbauprogramm nichts geändert wird.

    c) Die Rüstungsprogramme auf 1943 beziehungsweise 1944 abzustellen sind.

        Für die Richtigkeit der Wiedergabe:

 

gez. Schmundt, Oberstleutnant.«

 

 

ダンツィヒ問題は、第三帝国の本来の目的を隠すもので、本来の目的は生存圏拡大であり、そのために事件を引き起こす口実。

    MR. ALDERMAN: Die Übersetzung war genauer, als ich ursprünglich gedacht habe. Wir sind der Ansicht, wie ich gerade gesagt habe, daß die Urkunde keine der in der Anklageschrift erhobenen Behauptungen unbewiesen läßt. Sie beweist, daß die Verschwörer nach einem festgesetzten Plan vorgegangen sind. Sie beweist die kaltblütige Absicht, über Polen herzufallen. Sie beweist, daß die Danziger Frage, die die Nazis mit Polen aufgerollt hatten, bloß ein politischer Vorwand und nicht die wirkliche Frage war, sondern daß fingierte Streitpunkte geschaffen wurden, um die wahren Beweggründe, nämlich aggressive Ausbreitung zur Erlangung von Nahrungsmitteln und Lebensraum, zu tarnen.

 

    Bei Vorlage von Belastungsurkunden über den Beginn des Krieges im Jahre 1939 muß ich die Aufmerksamkeit des Gerichts auf eine Reihe von Dokumenten lenken, die sich auf eine Ansprache Hitlers an seine führenden Kommandeure auf dem Obersalzberg am 22. August 1939, gerade eine Woche bevor der Angriff auf Polen begonnen wurde, beziehen.

 

1939822日のヒトラーの司令官たちに対する演説

 

    Wir haben drei solcher Urkunden, die miteinander zusammenhängen und eine einzige Gruppe darstellen. Die erste beabsichtige ich nicht als Beweismittel vorzulegen, die beiden anderen werde ich jedoch vorlegen.

 

    Der Grund hierfür ist folgender: die erste der drei Urkunden kam in unseren Besitz durch Vermittlung eines amerikanischen Journalisten und stellt angeblich das Originalprotokoll dieser Sitzung auf dem Obersalzberg dar. Der amerikanische Journalist soll dieses Dokument durch eine dritte Person erhalten haben, und wir haben keinen Beweis dafür, daß die Urkunde diesem Zwischenmann tatsächlich von der Person, die das Protokoll aufnahm, übergeben wurde. Diese Urkunde brachte daher unsere Anklagebehörde darauf, nach besseren Quellen zu suchen. Glücklicherweise kamen die beiden anderen Urkunden in unsere Hand, aus denen wir schließen können, daß Hitler an diesem Tage zwei Reden hielt, vermutlich eine am Morgen

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1767 (vgl. NP Bd. 2, S. 320 ff.)]

 

 

und eine am Nachmittag, wie aus dem Originalprotokoll zu schließen ist, das wir erbeutet haben. Durch Vergleich dieser beiden mit der ersten Urkunde kamen wir zur Schlußfolgerung, daß die erste eine etwas zugestutzte Zusammenfassung der beiden Reden war.

 

1939822日、陸海空3軍の最高司令官および司令官の称号を持つ将軍たちをオーバーザルツベルクに招集。

    Am 22. August 1939 hat Hitler die drei Obersten Befehlshaber der drei Wehrmachtsteile sowie die kommandierenden Generale, die den Titel Oberbefehlshaber führten, auf dem Obersalzberg zusammengerufen.

 

演説ドキュメントは、フランスブルクの国防軍最高司令部文書から発見。

    Ich habe bereits angeführt, wie nach Entdeckung der ersten Urkunde die Anklagebehörde Schritte unternahm, bessere Beweise zu finden für das, was sich an diesem Tage ereignete. Das gelang der Anklagebehörde auch. Unter den Akten des OKW (Oberkommando der Wehrmacht) in Flensburg wurden zwei Reden gefunden, die Hitler auf dem Obersalzberg am 22. August 1939 gehalten hat. Diese Urkunden tragen die Bezeichnungen 798-PS und 1014-PS und befinden sich in unserer Serie von Dokumenten.

 

    Um die Seriennummern in fortlaufender Reihe zu halten, Hohes Gericht, haben wir das erste Dokument, das ich nicht als Beweismittel vorlege, zu Feststellungszwecken als US-28 bezeichnet. Die zweite Urkunde (798-PS) ist demgemäß US-29 und die dritte Urkunde (1014-PS) US-30, die ich beide als Beweisstücke vorlege.

 

    Dies sind wieder ziemlich lange Reden, besonders die erste. Ich brauche nicht die ganze Rede zu verlesen.

    Ich lese zunächst aus Dokument 798-PS, US-29:

 

 

    Der Führer spricht vor den Oberbefehlshabern am 22. August 1939:

    »Ich habe Sie zusammengerufen...«

 

VORSITZENDER: Haben Sie einen Beweis dafür, wo die Rede stattfand?

 

MR. ALDERMAN: Auf dem Obersalzberg.

 

VORSITZENDER: Wie können Sie das beweisen?

 

MR. ALDERMAN: Sie meinen, ob dies auf dem Dokument steht?

 

VORSITZENDER: Ja.

 

MR. ALDERMAN: Ich glaube, daß der Ort Obersalzberg im ersten Dokument genannt ist, das ich nicht als Beweismittel vorgelegt habe. Ich zweifle jedoch nicht, daß die Angeklagten zugeben werden, daß der Obersalzberg der Ort war, wo die Rede gehalten wurde. Der Ort selbst hat keine weitere Bedeutung, nur die Zeit.

 

VORSITZENDER: Sehr gut.

 

    MR. ALDERMAN:

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1769 (vgl. NP Bd. 2, S. 321 ff.)]

 

 

 

ポーランド攻撃を10日後に控えて、なおヒトラーは、「政治情勢の像を提供するために」集まってもらったと発言・・・・秘密保持の観点。しかし、決定的な点、ポーランド攻撃を行うことについては、きちんと盛り込むk

    »Ich habe Sie zusammengerufen, um Ihnen ein Bild der politischen Lage zu geben, damit Sie Einblick tun in die einzelnen Elemente, auf die sich mein Entschluß zu handeln aufbaut und um Ihr Vertrauen zu stärken. Danach werden wir militärische Einzelheiten besprechen.

 

悪阻から速かれポーランドとの対決がやってこざるをえないことは明白だった。すでに春の時点で、この決定を下した(まとめた)

 Es war mir klar, daß es früher oder später zu einer Auseinandersetzung mit Polen kommen mußte. Ich faßte den Entschluß bereits im Frühjahr.«

 

    Ich füge hier ein, daß er sich wahrscheinlich auf das Dokument vom Mai bezieht, das bereits als Beweismittel vorliegt (L-79).

 

しかし、数年間はまず西方に対処し、それから始めて東方へ向かうだろうと考えた。

    »Dachte aber, daß ich mich in einigen Jahren zunächst gegen den Westen wenden würde und dann erst gegen den Osten.

 

しかし、時間的継起は確定できない。

Aber die Zeitfolge läßt sich nicht festlegen.

 

また、脅威となる状況を前にして目を閉じることも許されない。

Man darf auch vor bedrohlichen Lagen nicht die Augen schließen.

 

私はまずは西方と戦うため、まずポーランドと耐えうるような関係をつくろうとした。

Ich wollte zunächst mit Polen ein tragbares Verhältnis herstellen, um zunächst gegen den Westen zu kämpfen.

 

しかし、これは実行不可能。根本的なことが変化した。

Dieser mir sympathische Plan war aber nicht durchführbar, da sich Wesentliches geändert hatte.

 

明らかになったのは、西方との対決の場合、ポーランドがわれわれを攻撃するだろうということだった。

Es wurde mir klar, daß bei einer Auseinandersetzung mit dem Westen Polen uns angreifen würde. Polen strebt den Zugang zum Meer an. Nach der Besetzung des Memel-Gebietes zeigte sich die weitere Entwicklung und es wurde mir klar, daß unter anderem eine Auseinandersetzung mit Polen zu einem ungünstigen Zeitpunkte kommen könnte.

 

 

    Als Gründe für diese Überlegung führe ich an:

 

    1. Zunächst zwei persönliche Bedingungen:

   二つの人間的条件(ヒトラーとムッソリーニ)

 

    Meine eigene Persönlichkeit und die Mussolinis.

 

私の存在、私の政治能力のため。

Wesentlich hängt es von mir ab, von meinem Dasein,     wegen meiner politischen Fähigkeiten.«

 

ほぼ全世界を包摂するような戦争は、ただ一人の人格に依存する

    Ich möchte hier die besondere Bedeutung der Annahme einfügen, daß ein Krieg, der fast die ganze Welt umfaßte, von der Persönlichkeit eines einzigen Mannes abhing.

 

私以外に、全土いつ民族の信頼を得てるものはふたたび存在しないとの事実・・・

私の存在は、したがって、ひとつの大きな価値要因。私はしかし、いつ何時、犯罪者、あるいは愚か者によって除去されるかもしれない。

    »Dann die Tatsache, daß wohl niemand wieder so wie ich das Vertrauen des ganzen deutschen Volkes hat. In der Zukunft wird es wohl niemals wieder einen Mann geben, der mehr Autorität hat als ich. Mein Dasein ist also ein großer Wertfaktor. Ich kann aber jederzeit von einem Verbrecher, von einem Idioten beseitigt werden.

 

二つ目の人的要因は、ドゥーチェ(ムッソリーニ)

        Der zweite persönliche Faktor ist der Duce.

 

(ムッソリーニ)の存在も決定的である。彼に何事か起きたら、イタリアの同盟への忠誠はもはや確実ではない。イタリア王室の基本的態度は、反ドゥーチェである。特に、宮廷は帝国の拡大に負担を見ている。ドゥーチェは、イタリアでもっとも神経の強靭な男である。

 Auch sein Dasein ist entscheidend. Wenn ihm etwas zustößt, wird die Bündnistreue Italiens nicht mehr sicher sein. Die Grundeinstellung des italienischen Hofes ist gegen den Duce. Vor allem, der Hof sieht in der Erweiterung des Imperiums eine Belastung. Der Duce ist der nervenstärkste Mann in Italien.

 

第三の人的なわれわれにとってもっとも有利な要因は、フランコである。スペインから期待できることは、善因中立性だけ。しかし、それはフランコの人格に依存している。フランコはスペインにおける現在の体制の統一性と安定性を保証している。

        Der dritte persönliche für uns günstigste Faktor, ist Franco. Wir können von Spanien nur wohlwollende Neutralität verlangen. Aber das hängt von der Persönlichkeit Francos ab. Er garantiert eine gewisse Einheitlichkeit und Stetigkeit des jetzigen Systems in Spanien. Wir müssen in Kauf nehmen, daß es in Spanien noch keine faschistische Partei von unserer inneren Geschlossenheit gibt.

 

        Auf der Gegenseite ein negatives Bild, soweit es die maßgebenden Persönlichkeiten betrifft. In England und in Frankreich gibt es keine Persönlichkeiten von Format.«

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1771 (vgl. NP Bd. 2, S. 322 ff.)]

 

 

    Hier möchte ich einfügen: Hitler hat wohl Einen übersehen, vielleicht Viele.

 

われわれには失うものはなにもない。何かを手に入れるだけ。

    »Bei uns ist das Fassen von Entschlüssen leicht; wir haben nichts zu verlieren, nur zu gewinnen.

われわれの経済状態は、なお数年持ちこたえることができる程度。

Unsere wirtschaftliche Lage ist infolge unserer Einschränkungen so, daß wir nur noch wenige Jahre durchhalten können. Göring kann das bestätigen.

 

われわれには行動する以外に何も残っていない。

Uns bleibt nichts anderes übrig, wir müssen handeln.

 

Unsere Gegner riskieren viel und können nur wenig gewinnen. Der Einsatz Englands in einem Kriege ist unfaßbar groß. Unsere Gegner haben Führer, die unter dem Durchschnitt stehen. Keine Persönlichkeiten. Keine Herren, keine Tatmenschen.«

 

    Ich unterbreche wieder: vielleicht erklärt dieser letzte Satz, was er mit »keine Persönlichkeiten« meinte - keine Befehlshaber, die die Autorität besitzen, über die er bei der Beherrschung seiner Nation verfügte.

 

人間的要因と並んで、政治情勢もわれわれにとって有利である。地中海では、イタリア、フランス、イギリスのライバル関係。東アジアでは、日本とイギリスの間に緊張。オリエントでは、イスラム世界を不安に導く緊張。

    »Neben den persönlichen Faktoren ist die politische Lage für uns günstig; im Mittelmeer Rivalitäten zwischen Italien und Frankreich und England; in Ostasien Spannung zwischen Japan und England, im Orient Spannung, die zur Alarmierung der mohammedanischen Welt führt.

 

イギリスは、先の大戦を終えて、弱体化。イギリスとアイルランドの紛争。南アフリカ連合の独立性の高まり。インドには妥協が余儀なくされた。イギリスは非常に脅威に脅かされている。不健康な工業化。イギリスの政治家が将来に見るのは心配のみ。

        Das englische Empire ist schon aus dem letzten Krieg nicht gestärkt hervorgegangen. Maritim wurde nichts erreicht, Konflikt England-Irland. Die Unabhängigkeit der Südafrikanischen Union ist größer geworden. Indien mußten Konzessionen gemacht werden.     England wird auf das äußerste bedroht. Ungesunde Industrialisierung. Ein britischer Staatsmann kann nur mit Sorgen in die Zukunft blicken.

 

 

フランスの立場も同じように悪化してきた。特に地中海で。

        Frankreichs Stellung ist ebenfalls schlechter geworden, vor allem im Mittelmeer.

 

われわれにとって有利なのは、次のこと。

        Als günstig für uns ist ferner anzusprechen:

 

バルカン半島・・・ユーゴはその内的な諸関係から内部崩壊の死の危険

        Auf dem Balkan ist seit Albanien das Gleichgewicht der Kräfte. Jugoslawien trägt den Todeskeim des Verfalls in sich infolge seiner inneren Verhältnisse.

 

ルーマニア・・・ハンガリーとブルガリアに脅かされている。

       Rumänien ist nicht stärker geworden. Es ist angreifbar und verwundbar. Es wird durch Ungarn und Bulgarien bedroht. Seit dem Tode Kemals wird die Türkei von kleinen Geistern regiert, haltlose schwache Menschen.

 

こうした幸運な事情は、2ないし3年のうちにもはや存在しないだろう。どの程度長く私が生きているか、だれも知らない。だから、対決はいまこそ、後からよりもいいのだ。

        Alle diese glücklichen Umstände bestehen in zwei bis drei Jahren nicht mehr. Niemand weiß, wie lange ich noch lebe. Deshalb Auseinandersetzung besser jetzt.

 

大ドイツの創設は、政治的に見れば、大きな業績だが、軍事的に見れば危惧に満ちている。

        Die Gründung Großdeutschlands war politisch gesehen eine große Leistung, militärisch war sie bedenklich, da sie erreicht wurde durch einen Bluff der politischen Leitung.

 

軍隊を試すことが必要不可欠。

Es ist notwendig, das Militär zu erproben. Wenn irgend möglich, nicht in einer Generalabrechnung, sondern bei der Lösung einzelner Aufgaben.

 

ポーランドとの関係は、耐えがたくなった。私のこれまでのポーランド政策は、国民の見解とは反対のところにある。

        Das Verhältnis zu Polen ist untragbar geworden. Meine bisherige polnische Politik stand im Gegensatz zu der Auffassung des Volkes.

 

ポーランドに対する私の提案(ダンツィヒと回廊)は、イギリスの介入で妨害された。ポーランドはわれわれに対しトーンを変えてきた。長期的な緊張状態は耐えられない。

Meine Vorschläge an Polen (Danzig und Korridor) wurden durch Eingreifen Englands gestört. Polen änderte seinen Ton uns gegenüber. Spannungszustand auf die Dauer unerträglich. Gesetz des Handelns darf nicht auf andere übergehen. Jetzt

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1773 (vgl. NP Bd. 2, S. 323 ff.)]

 

 

    ist der Zeitpunkt günstiger als in zwei bis drei Jahren. Attentat auf mich oder Mussolini könnte Lage zu unserem Nachteil ändern. Man kann nicht ewig mit gespanntem Gewehr einander gegenüberliegen. Eine uns vorgeschlagene Kompromißlösung hätte von uns Gesinnungsänderung verlangt und gute Gesten. Man sprach wieder in der Versailler Sprache zu uns. Die Gefahr des Prestigeverlustes bestand. Jetzt ist die Wahrscheinlichkeit noch groß, daß der Westen nicht eingreift. Wir müssen mit rücksichtsloser Entschlossenheit das Wagnis auf uns nehmen. Der Politiker muß ebenso wie der Feldherr ein Wagnis auf sich nehmen. Wir stehen vor der harten Alternative, loszuschlagen oder früher oder später mit Sicherheit vernichtet zu werden.«

    Ich lasse zwei Paragraphen aus.

    »Auch jetzt ist es ein großes Risiko. Eiserne Nerven, eiserne Entschlossenheit.«

    Es folgt nun eine lange Besprechung, die, wie ich glaube, nicht verlesen zu werden braucht. Dann, gegen Schluß, setze ich fort:

    »Wir brauchen keine Angst vor Blockade zu haben. Der Osten liefert uns Getreide, Vieh, Kohle, Blei und Zink. Es ist ein großes Ziel, das vielen Einsatz fordert. Ich habe nur Angst, daß mir noch im letzten Moment irgendein Schweinehund einen Vermittlungsplan vorlegt.«

    Und dann der letzte Paragraph eines Satzes:

    »Göring antwortet an den Führer mit Dank und der Versicherung, daß die Wehrmacht ihre Pflicht tun würde.«

    Ich glaube, daß ich bereits Beweisstück US-30 vorgelegt habe, das ein kürzeres Schriftstück ist, betitelt »Zweite Ansprache des Führers am 22. August 1939.« Ich lese aus US-30:

    »Zweite Ansprache des Führers am 22. August 1939:

        Es kann auch anders kommen bezüglich England und Frankreich. Es läßt sich nicht mit Sicherheit prophezeien. Ich rechne mit Handelssperre, nicht mit Blockade, ferner mit Abbrechung der Beziehungen. Eisernste Entschlossenheit bei uns. Vor nichts zurückweichen.

        Jedermann muß die Ansicht vertreten, daß wir von vornherein auch zum Kampf gegen die Westmächte entschlossen waren. Kampf auf Leben oder Tod. Deutschland hat jeden Krieg gewonnen, wenn es einig war. Eiserne, unerschütterliche Haltung vor allem der Vorgesetzten, feste Zuversicht, Siegesglauben, Überwindung vergangener Zeiten durch Gewöhnen an schwerste Belastung. Eine lange Friedenszeit würde uns nicht gut tun. Es ist also notwendig, mit allem zu rechnen. Mannhafte Haltung. Nicht Maschinen ringen miteinander, sondern Menschen. Bei uns qualitativ der bessere Mensch. Seelische Faktoren sind ausschlaggebend. Auf der Gegenseite schwächere Menschen. 1918 fiel die Nation, weil die seelischen Vorbedingungen ungenügend waren. Friedrich der Große hatte seinen Enderfolg nur durch seine Seelenstärke.

        Vernichtung Polens im Vordergrund. Ziel ist die Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie. Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt Vernichtung Polens im Vordergrund.

[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1775 (vgl. NP Bd. 2, S. 324 ff.)]