戦争の世紀としての20世紀

 

ニュルンベルク裁判アメリカ主席検事ジャクソンの発言から:

als dieses Prozesses zu skizzieren, das als der historische Text der Schande und Verderbtheit des 20. Jahrhunderts weiterleben wird.

 

20世紀は、一方で文明と進歩の頂点

    Es ist üblich, unsere eigene Zeit als auf dem Höhepunkt der Zivilisation stehend anzusehen, von dem aus die Mängel der vergangenen Zeitalter in gönnerhafter Art und Weise im Licht des sogenannten Fortschritts betrachtet werden können.

 

実際には、

Die Wirklichkeit ist, daß das gegenwärtige Jahrhundert in der großen Perspektive der Geschichte keine bewundernswerte Stellung einnehmen wird, es sei denn, daß sein zweiter Teil für den ersten Wiedergutmachung leistet.

 

20世紀前半は、史上もっとも残酷な時代。

Die verflossenen 40 Jahre dieses 20. Jahrhunderts werden in den Büchern der Geschichte zu den blutigsten aller Zeiten gerechnet werden.

 

二つの世界大戦:前代未聞の膨大な死者、前代未聞の残虐さ・非人間性の半世紀、諸民族の強制連行、マイノリティの根絶

Zwei Weltkriege haben ein Vermächtnis von Toten hinterlassen, das an Zahl größer ist als alle Armeen, die an irgendeinem Krieg des Altertums oder des Mittelalters beteiligt waren. Kein halbes Jahrhundert hat je ein Hinschlachten in solchem Ausmaß, solche Grausamkeiten und Unmenschlichkeiten, solche Massendeportationen von Völkern in die Sklaverei, solche Ausrottungen von Minderheiten gesehen. Der Schrecken des Torquemada verblaßt gegenüber der Nazi-Inquisition. Diese Taten sind düstere historische Tatsachen, welche zukünftige Generationen an dieses Jahrzehnt erinnern werden.

 

 Wenn wir nicht in der Lage sind, die Ursachen dieser barbarischen Geschehnisse auszuschalten und ihre Wiederholung zu verhindern, dann ist es wohl keine verantwortungslose Prophezeiung, wenn man sagt, daß es diesem 20. Jahrhundert vielleicht noch gelingen wird, das Verhängnis für die Zivilisation herbeizuführen.

 

 

    Durch diese Tatsachen angeregt, sind wir daran gegangen, den Gifthauch aus dem Protokoll unserer Zeit wieder zu beseitigen. Die Angeklagten beschweren sich, daß unsere Schritte zu rasch sind. Als wir das Statut dieses Gerichtshofs aufzeichneten, dachten wir, einen vollendeten Fortschritt im Völkerrecht zu vollziehen.

 

Aber sie sagen jetzt, daß wir unserer Zeit vorgegriffen hätten, daß wir einen Fortschritt vorweggenommen hätten, der zwar erreicht werden sollte, aber bisher noch nicht erreicht worden ist.

 

 

裁判の精神・・・罪を罰するにあたって、理性と調査(事実解明)を支配させる。

Das Abkommen von London, ob es jetzt neue Grundsätze aufstellt oder bloß alte niederlegt, bedeutet jedenfalls eine Änderung im Völkerrecht, die ungefähr der Entwicklung des örtlichen Rechtes entspricht, als die Menschen aufhörten, Verbrechen mit »Zetergeschrei« zu bestrafen und begannen, Vernunft und Untersuchung bei der Bestrafung herrschen zu lassen. Die Gesellschaft der Völker hat sich über das primitive »Zetergeschrei«, über das Gesetz des »Fangens und Tötens« herausgehoben. Sie versucht, Sanktionen anzuwenden, um die Befolgung des Völkerrechts zu erzwingen und ihre Anwendung mit Hilfe von Beweis, Gesetz und Ver

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24717 (vgl. NP Bd. 19, S. 438 ff.)]

 

Zetergeschrei [étr] 〈中〉 s/   助けを求める叫び, 悲鳴. 三省堂 『クラウン独和辞典』

 

 

nunft und nicht mit Entrüstungsgeschrei zu leiten. Die Angeklagten verurteilen das Gesetz, mit dessen Hilfe von ihnen Rechenschaft verlangt wird, Ihre Abneigung für das Gesetz, welches sie verurteilt, ist nichts Neues. Es ist schon früher bemerkt worden, daß »kein Dieb, der den Strick um den Hals fühlt, dabei eine gute Meinung vom Gesetz hat«.

 

ニュルンベルク裁判の法的基礎

    Ich will nun nicht näher auf das Recht dieses Prozesses eingehen. Die Stellung der Vereinigten Staaten wurde in meiner Eröffnungsrede dargelegt. Mein ausgezeichneter Kollege, der Hauptankläger für Großbritannien, wird auf den rechtlichen Angriff der Angeklagten im Namen aller Hauptankläger erwidern. In diesem Stand des Verfahrens will ich bei dem Recht für diese Verbrechen bleiben, wie es im Statut niedergelegt ist.

 

被告は法的基礎を否定。

Die Angeklagten, die ohne dieses Statut überhaupt kein Recht auf Gehör hätten, verlangen jetzt die Nichtigerklärung der rechtlichen Grundlage dieses Prozesses. Selbstverständlich hat dieses Tribunal nicht die Macht, das Abkommen zwischen den vier Mächten, dem noch 18 andere Nationen beigetreten sind, beiseite zu schieben oder abzuändern. Die Bestimmungen des Statuts sind für alle Parteien in diesem Verfahren endgültig.

 

国際軍事法廷

    Jedoch sollten wir bei der Auslegung des Statuts nicht den einzigartigen und hervorstechenden Charakter dieser Einrichtung als der eines Internationalen Militärgerichtshofs übersehen. Es ist kein Teil des verfassungsmäßigen Mechanismus des inneren Rechts einer der Signatarmächte.

 

ドイツは無条件に降服した。これまで(ニュルンベルク裁判最終段階)、講和条約は署名ないし締結されていない。

Deutschland hat sich bedingungslos ergeben, aber bisher ist kein Friedensvertrag unterzeichnet oder abgeschlossen worden.

 

連合国は、技術的にはいまなお、ドイツと戦争状態にある。

Die Alliierten befinden sich technisch immer noch in einem Kriegszustand mit Deutschland, obwohl die politischen und militärischen Einrichtungen des Feindes zusammengebrochen sind.

 

軍事法廷として、この法廷は、連合国の戦争努力の継続を意味する。

Als ein Militärgerichtshof stellt dieser Gerichtshof eine Fortsetzung der Kriegsanstrengungen der Alliierten Nationen dar.

 

Als ein Internationaler Gerichtshof ist er nicht durch die verfassungsmäßigen und materiellen Verfeinerungen unserer jeweiligen juristischen oder verfassungsmäßigen Systeme gebunden, noch werden seine Entscheidungen Präzedenzfälle in das innere System der Zivilgerichtsbarkeit irgendeines Landes einführen.

 

国際軍事法廷として、その指導原理を国際法だけではなく、法科学の根本的諸原則(文明の前提条件であり、すべての国の法律書に組み込まれている原則)に求める。

Als Internationaler Militärgerichtshof steht er über den örtlichen und vorübergehenden Faktoren und sucht seine Leitsätze nicht nur im Völkerrecht, sondern auch in den grundsätzlichen Prinzipien der Rechtswissenschaft, die die Voraussetzungen der Zivilisation sind und schon lange in die Gesetzbücher aller Nationen eingegliedert waren.

 

    Einer Sache können wir sicher sein. Die Zukunft wird niemals mit Mißbilligung fragen müssen, was die Nazis zu ihren Gunsten hätten sagen können. Die

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24719 (vgl. NP Bd. 19, S. 439 ff.)]

 

ナチスなら栄華と権力の時に決して承諾しなかったであろうような裁判の形式が、承認されている。

Geschichte wird wissen, daß, was immer gesagt werden konnte, ihnen zu sagen gestattet war. Ihnen wurde eine Form von Prozeß zugestanden, die sie in den Tagen ihres Prunkes und ihrer Macht niemals irgend jemandem zugestanden hätten.

 

公平さは弱さではない。

    Aber Fairheit ist nicht Schwäche. Die außerordentliche Fairheit dieser Verhöre ist ein Zeichen unserer Stärke.

告発の申し立ては、議論の余地のない真実のドイツ文書にもとづいているので、完全に非難の仕様がないように見える。しかし、何週間もかけて一人一人の被告の審問を行うことで、その(告発の)真の強さを示した。

Das Vorbringen der Anklage schien an seinem Ende vollständig unangreifbar, weil es so stark auf deutschen Urkunden von unbestrittener Echtheit ruhte. Aber erst das wochenlange Bearbeiten eines Falles der Angeklagten nach dem anderen hat ihre wahre Stärke gezeigt.

 

Tatsache ist, daß die Aussagen der Angeklagten jeden Zweifel an der Schuld beseitigt haben, der wegen des außerordentlichen Charakters und der Ungeheuerlichkeit dieser Verbrechen vielleicht noch bestanden haben mag, bevor sie gesprochen haben. Sie haben mitgeholfen, ihre eigene Verurteilung zu unterschreiben.

 

    Die Gerechtigkeit hat aber in diesem Fall nichts mit einigen der Argumente zu tun, die von den Angeklagten oder ihren Verteidigern vorgebracht wurden. Wir haben die Verdienste aller ihrer dunklen und gewundenen Philosophien früher nicht diskutiert, und wir brauchen dies auch jetzt nicht zu tun.

 

Wir verhandeln nicht gegen sie wegen ihrer widerwärtigen Ideen. Es ist ihr Recht, wenn sie es so haben wollten, auf das hebräische Erbteil der Zivilisation, zu der auch Deutschland einst gehörte, zu verzichten.

 

Es ist ebenfalls nicht unsere Angelegenheit, daß sie desgleichen den hellenischen Einfluß abgelehnt haben.

 

Der intellektuelle Bankrott und die moralische Perversion des Nazi-Regimes wären nicht zu einer Angelegenheit des Völkerrechts geworden, wenn sie nicht dazu verwendet worden wären, das Herrenvolk im Paradeschritt über internationale Grenzen marschieren zu lassen.

 

国際軍事法廷が裁くのは、ナチスの考え(思想)ではなく、その公然たる行為であり、その行為を犯罪として告発した。ナチスの信条や教義は、ただ、犯罪行為の動機、目的、知識、意図を証明するものとしてのみ、重要性を持っている。

Es sind nicht ihre Gedanken, sondern ihre öffentlichen Handlungen, die wir als Verbrechen anklagen. Ihr Glaube und ihre Lehren sind nur als Beweismaterial für ihr Motiv, ihren Zweck, ihr Wissen und ihre Absicht von Wichtigkeit.

 

連合国軍事法廷の告発は、違法な攻撃(侵略)に対して向けられている。

ドイツが政治の道具として侵略戦争に訴えるにいたった動機や希望などには、向けられていない。

    Unsere Anklage richtet sich gegen die rechtswidrige Aggression, wir richten jedoch weder die Beweggründe noch die Hoffnungen oder Mißerfolge, die Deutschland dazu geführt haben, zum Angriffskrieg als zu einem Instrument der Politik zu greifen.

 

政治と違って、法は、現状維持の善悪とはかかわりがなく、不服の価値とも関係がない。

法が求めるのは、現状維持が暴力的手段で攻撃されないことであり、戦争が政治に先行しないことである。

Anders als die Politik befaßt sich das Recht nicht mit Gut oder Böse des Status quo noch mit dem Wert der Beschwerden dagegen. Es verlangt nur, daß der Status quo nicht durch Gewaltmaßnahmen angegriffen werde und daß der Krieg der Politik nicht vorausgehe.

 

Wir können zugeben, daß die in den dreißiger Jahren geschaffenen Probleme sich überschneidender ethnologischer und kultureller Gruppen Wirtschaftsschranken

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24721 (vgl. NP Bd. 19, S. 440 ff.)]

 

 

und widerstreitende nationale Ambitionen auch weiterhin schwierige Probleme für Deutschland und die anderen Völker Europas bilden werden.

 

世界が、戦争に代わる名誉あるうけいれ可能な選択肢でありうるような政治的法的救済手段を見出せなかった

Wir können auch zugeben, daß die Welt es versäumt hat, politische oder rechtliche Heilmittel zu finden, die eine ehrenhafte und annehmbare Alternative für diesen Krieg wären.

 

Angesichts dieser Probleme unterstreichen wir weder die Ethik noch die Weisheit irgendeines Landes, einschließlich meines eigenen.

 

1939年に先立つ数年、ドイツあるいはその他の国が侵略戦争で現状の不都合を無くそうとしたり膨張をもとめようとするのは、違法であり犯罪である

Wir sagen jedoch, daß es jetzt ebenso gesetzwidrig und verbrecherisch ist, wie es dies in den letzten Jahren vor 1939 war, wenn Deutschland oder irgendein anderer Staat durch einen Angriffskrieg Mißständen abhelfen will oder Ausdehnung sucht.

 

枢要点を強調したい。

    Lassen Sie mich einen Kardinalpunkt betonen.

 

Die Vereinigten Staaten haben kein Interesse, das durch die Verurteilung eines Angeklagten eine Förderung erfahren würde, wenn wir nicht seine Schuld mindestens in einem Punkte der Anklageschrift bewiesen haben.

 

裁判の結果は、後世の冷静な批判的判断で不公正だといわれるようなものであってはならない。

Jedes Resultat, das das ruhige und kritische Urteil der Nachwelt als ungerecht erklären könnte, würde nicht einen Sieg für irgendeinen der an dieser Anklage beteiligten Staaten bedeuten.

 

われわれの前には、犯罪行為の入念に吟味された証拠の総括がある。

Vor uns liegt jedoch die Zusammenfassung der überprüften Beweise eines Verbrechertums, und wir haben die fadenscheinigen Entschuldigungen und erbärmlichen Ausreden der Angeklagten gehört. Das schwebende Urteil, mit welchem wir diesen Prozeß begonnen haben, ist nun nicht mehr angemessen.

 

いまや、最終的判断を下す時。

求刑が過酷で非妥協的と見えようとも、それは証拠がそれを求めるからである。

Die Zeit ist gekommen, ein endgültiges Urteil zu fällen, und wenn der Fall, den ich hier vorbringe, hart und unnachgiebig erscheint, so ist er nur so, weil die Beweise ihn so gestalten.

 

 

    Vielleicht kann ich keinen besseren Dienst leisten, als den Versuch zu machen, diesen Fall aus dem Morast der Einzelheiten, die die Protokolle füllen, herauszuheben und Ihnen nur die nackten Umrisse eines Falles zu unterbreiten, der in seiner Einfachheit eindrucksvoll ist.

 

In der Tat, Tausende von Dokumenten und noch mehr Tausende Seiten von Zeugenaussagen beschäftigen sich mit einer Epoche und betreffen einen Kontinent und berühren beinahe jeden Zweig der menschlichen Bestrebungen.

 

Sie beleuchten besondere Gebiete, wie Diplomatie, Marineentwicklung und Seekriegführung, Krieg zu Lande, die Entstehungsgeschichte des Luftkrieges, die Politik der Machterlangung der Nazis, die Finanzen und die Wirtschaft des totalen Krieges, Gesellschaftslehre, Strafrechtslehre, Massenpsychologie und Massenpathologie. Ich muß es den Fachleuten überlassen, die Beweisstücke durchzusieben und Bücher über ihre Spezialfächer zu schreiben; ich hingegen zeichne Ihnen in großen Zügen jene Vergehen auf, die, würden sie als rechtmäßig angenommen, den Fortbestand

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24723 (vgl. NP Bd. 19, S. 441 ff.)]

 

 

der Zivilisation bedrohten. Ich muß, wie Kipling sagte, eine zehn Meilen lange Leinwand mit einem Kometenhaarpinsel bespritzen.

 

ナチ体制の犯罪:

    Die Verbrechen des Nazi-Regimes.

    Die Stärke der gegen die Beschuldigten wegen der Verschwörung erhobenen Anklage, die zu beweisen Pflicht der Vereinigten Staaten ist, liegt in ihrer Einfachheit. Sie umfaßt nur drei endgültige Fragen: Erstens, sind die in dem Statut als Verbrechen beschriebenen Taten begangen worden; zweitens, wurden sie auf Grund eines gemeinsam gefaßten Planes oder einer Verschwörung begangen; drittens, gehören diese Angeklagten zu jenen Personen, die strafrechtlich verantwortlich sind?

 

    Die Anklage verlangt die Prüfung einer verbrecherischen Politik, nicht einer Vielheit von isolierten nicht geplanten oder bestrittenen Verbrechen. Die eigentlichen Verbrechen, auf die wir uns stützen, seien sie Ziele eines gemeinsamen Planes oder Mittel zu einer Erfüllung, sind zugegeben. Die Säulen, auf denen die Anklage der Verschwörung ruht, können in fünf Gruppen offener Taten gefunden werden, deren Charakter und Größe wichtige Faktoren bei der Wertung der Beweise für die Verschwörung bilden.

 

第一:権力掌握とドイツの警察国家体制の下に屈服させること。

    Erstens, die Machtergreifung und die Unterwerfung Deutschlands unter ein Polizeistaat-Regime.

 

    Die Nazi-Partei bemächtigte sich der Kontrolle des deutschen Staates im Jahre 1933. »Machtergreifung«, eine Bezeichnung, die von den Angeklagten und den Verteidigungszeugen gebraucht wird, ist so passend, daß sie sowohl von der Geschichte als auch in den täglichen Sprachgebrauch aufgenommen worden ist.

 

政権初期・・・崩壊の危惧・恐怖

 

1934年のゲーリングの発言・・・コミュニスト、社会民主党の何千もの幹部・活動家を入れる場所としての強制収容所。

    In der ersten Zeit lebte die Nazi-Junta in dauernder Furcht vor einem Umsturz: 1934 verwies Göring darauf, daß die Zahl ihrer Feinde Legion sei und sagte:

Junta [xnta,jnta] 〈女〉 /Junten [t()n] フンタ(スペイン中南米の臨時政府軍事政権).三省堂 『クラウン独和辞典』

 

    »So entstanden die Konzentrationslager, in die wir zunächst Tausende von Funktionären der Kommunistischen und Sozialdemokratischen Partei einliefern mußten.« (2344-PS.)

 

1933年のゲーリング・・・目的意識的残虐さ・抑圧を予告。

    1933 sagte Göring das ganze Programm zielbewußter Grausamkeit und Unterdrückungen voraus, als er folgendes öffentlich verkündete:

 

「ナチスに抵抗するものは、ごく近いうちに、命を失うことを覚悟せよ」

    »Wer sich in Zukunft gegen einen Träger der nationalsozialistischen Bewegung oder des Staates vergreift, muß wissen, daß er binnen kürzester Frist sein Leben verliert.« (2494-PS.)

 

  Zu diesem Zwecke wurden neue politische Verbrechen geschaffen. Eine andere politische Partei außer der Nazi-Partei zu organisieren oder zu unterstützen, wurde zum Verbrechen erklärt. Verbreitung einer falschen oder übertriebenen Behauptung oder einer Behauptung, die den Staat oder die Partei schädigen könnte, wurde zum Verbrechen erklärt (2548-PS). Gesetze von solcher Zweideutigkeit wurden erlassen, daß sie zur Bestrafung beinahe jeder unschuldigen

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24725 (vgl. NP Bd. 19, S. 442 ff.)]

 

 

Handlung Anwendung finden konnten. So wurde zum Beispiel jede »gemeingefährliche« Tat (1390-PS) zum Verbrechen erklärt(1652-PS).

 

    Die Lehre von der Bestrafung auf Grund von Analogie wurde eingeführt, um dadurch die Verurteilung für Taten zu ermöglichen, die kein Gesetz verbot (1962-PS).

 

現行の「形式的法」に違反しないでも、ナチズムは共同体に提起された生活目標の侵害を不法とみなす、

Justizminister Gürtner erklärte, der Nationalsozialismus betrachte jede Verletzung der von der Gemeinschaft für sich aufgestellten Lebensziele als ein Unrecht per se, und daß Handlungen bestraft werden könnten, obwohl sie nicht dem bestehenden »formellen Recht« zuwiderliefen (2549-PS).

 

ゲシュタポと保安部は、スパイシステムの機関。

電話盗聴→裁判なしで、強制収容所に連行。

    Die Gestapo und der SD waren Instrumente eines Spionagesystems, das das ganze öffentliche und private Leben durchdrang (1680-PS). Göring kontrollierte eine persönliche Telephonabhöreinrichtung. Jedes Geheimnis bei den Verbindungsmöglichkeiten wurde abgeschafft (2533-PS). Parteiblockleiter, die für je 50 Haushalte eingesetzt waren, spionierten ständig im Bereich ihres Gesichtskreises herum. Dank dieser Bespitzelung wurden Einzelpersonen in »Schutzhaft« genommen und ohne Gerichtsverfahren irgendwelcher Art und ohne Angabe der Gründe in Konzentrationslager abgeführt. Die parteimäßige politische Polizei wurde der gesetzmäßigen Verantwortlichkeit für ihre Handlungen enthoben (2344-PS).

 

    Nachdem alle Verwaltungsbetriebe unter Nazi- Kontrolle gebracht und der Reichstag jeder Machtvollkommenheit beraubt war, blieb die Rechtsprechung das letzte Hindernis, das der Schreckensregierung im Wege stand (2469-PS).

 

司法の非独立化

Aber ihre Unabhängigkeit wurde bald überwunden, und sie wurde zu einer käuflichen Rechtsprechung umgewandelt (784-PS).

 

裁判官・・・ナチ党への入党の圧力

Richter wurden aus politischen oder rassischen Gründen ausgestoßen; man bespitzelte sie und setzte sie unter Druck, um sie zum Eintritt in die Nazi-Partei zu bewegen(2967-PS).

 

最高裁判所が、国会放火で告発した4人の内3人を無罪としたところ、その後は、大逆罪裁判は新設の「民族裁判所」に移されたが、この裁判所は二人の裁判官と5人の党幹部で構成されるものだった。

Nachdem das Reichsgericht drei von den vier Männern, die die Nazis der Reichstag-Brandstiftung beschuldigten, freigesprochen hatte, wurde die Rechtsprechung in Hochverratsfällen einem neu eingesetzten »Volksgerichtshof« übertragen, der aus zwei Richtern und fünf Parteifunktionären bestand (2967-PS).

 

    Der in diesem Gerichtssaal vorgeführte deutsche Film, der den »Volksgerichtshof« in Tätigkeit zeigte, enthüllt, wie der Vorsitzende Richter sprachlose Angeklagte mit parteilichen Schmähungen überhäufte (3054-PS). Besondere Gerichtshöfe wurden zur Aburteilung politischer Verbrechen eingerichtet, nur Parteimitglieder wurden zu Richtern ernannt (D-229). »Richterbriefe« instruierten diese Richtermarionetten über die »allgemeinen Linien«, die sie einzuhalten hatten (D-229).

    Die Folge davon war die Abschaffung aller friedli

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24727 (vgl. NP Bd. 19, S. 443 ff.)]

 

政府に反対し政府を変えようとするあらゆる平和的な手段の廃止・

chen Mittel, sich der Regierung zu widersetzen oder sie zu ändern.

 

Nachdem sich die Nazis den Zutritt zur Macht erschlichen hatten, warfen sie die Tür vor der Nase aller derjenigen zu, die etwa den Plan hegten, ebenfalls einzutreten. Seitdem das Recht das geworden war, was die Nazis als solches bezeichneten, wurde jede Form des Widerstandes ausgerottet und jede abweichende Stimme erstickt. Deutschland befand sich in den Krallen eines Polizeistaates, der die Furcht vor dem Konzentrationslager als Waffe zur Erzwingung der Widerstandslosigkeit gebrauchte.

 

党が国家となり、国家が党となった。

Die Partei war der Staat, der Staat war die Partei, und Terror bei Tag und Tod in der Nacht waren die Politik beider.

 

第二、侵略戦争の準備と指導:

    Zweitens, die Vorbereitung und Führung von Angriffskriegen.

 

    Von dem Augenblick an, da die Nazis die Macht ergriffen hatten, bemühten sie sich, unter Mißachtung des Vertrags von Versailles, fieberhaft und heimlich zum Krieg zu rüsten.

 

空軍建設

1933 fanden sie keine Luftwaffe vor.

1939 hatten sie 21 Geschwader, die aus 240 Staffeln oder ungefähr 2400 Flugzeugen der ersten Linie zusammen mit Schul- und Transportflugzeugen bestanden.

 

陸軍増強

1933 fanden sie eine Armee vor, die aus drei Infanterie- und drei Kavalleriedivisionen bestand.

1939 hatten sie eine Armee von 51 Divisionen ausgehoben und ausgerüstet, von denen vier voll motorisiert und vier Panzerdivisionen waren.

 

海軍建設

1933 fanden sie eine Marine vor, die aus einem Kreuzer und sechs leichten Kreuzern bestand.

1939 verfügten sie über eine Marine mit einem Bestand von vier Schlachtschiffen, einem Flugzeugträger, sechs Kreuzern, 22 Zerstörern und 54 Unterseebooten.

 

軍需工業の構築

Während der gleichen Zeit hatten sie auch eine Rüstungsindustrie aufgebaut, die sich in Leistungsfähigkeit mit jeder anderen in der Welt messen konnte (EC-028).

 

宣戦布告なき戦争

    Diese neuen Waffen wurden beginnend mit September 1939 in einer Reihe von nichterklärten Kriegen gegen Nationen, mit welchen Deutschland Schieds- und Nichtangriffsverträge hatte, in Gebrauch genommen, und zwar in Verletzung wiederholter Zusicherungen.

 

1939

Am 1. September 1939 griff dieses wieder aufgerüstete Deutschland Polen an.

 

1940

Der April des folgenden Jahres war Zeuge der Invasion und der Besetzung Dänemarks und Norwegens, und der Mai sah, wie Belgien, die Niederlande und Luxemburg überrannt wurden.

1941

Der nächste Frühling sah den Angriff auf Jugoslawien und Griechenland, und im Juni des Jahres 1941 kam die Invasion Sowjetrußlands.

 

Danach schlug Japan, das von Deutschland als Bundesgenosse aufgenommen wurde, im Dezember 1941 ohne Warnung gegen Pearl Harbor los, und vier Tage später erklärte Deutschland den Vereinigten Staaten den Krieg.

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24729 (vgl. NP Bd. 19, S. 444 ff.)]

 

    Wir brauchen uns nicht zu bemühen um die vielen abstrakten Schwierigkeiten, die dafür angeführt werden könnten, was in zweifelhaften Fällen eine Aggression darstelle. Bei der Behandlung der Verschwörung werde ich Ihnen zeigen, daß nach Anwendung jeder Art von Prüfung, wie sie von einer verantwortlichen Autorität überhaupt angewandt werden kann, gestützt auf alle Vorschriften des gesunden Menschenverstandes, diese Kriege rechtswidrige Angriffskriege waren, die unter Bruch der Verträge und in Verletzung der Versicherungen durchgeführt wurden.

 

 

犯罪の第三グループ・・・国際法違反の戦争指導。

    Die dritte Gruppe der Verbrechen war: Kriegführung unter Mißachtung des Völkerrechts.

 

    Es ist nicht erforderlich, diesen Punkt auf Grund der Tatsachen weiter zu bearbeiten. Göring erklärte, daß die Bestimmungen für den Landkrieg hinfällig waren, daß keine Nation in ihrem Rahmen einen totalen Krieg führen könnte. Er sagte aus, daß die Nazis die Konventionen, deren Mitglied Deutschland war, gekündigt hätten, daß aber General Jodl wünschte, daß die Einhaltung dieser Bestimmungen seitens der Alliierten den gefangenen deutschen Soldaten weiter zugute kommen sollte.

 

    Gegenüber dem Sowjetvolk und den Sowjetgefangenen kannte die teutonische Wut keine Grenzen mehr, und dies trotz der Warnung des Admirals Canaris, daß die Behandlung das Völkerrecht verletze.

 

    Wir brauchen somit für den Anklagepunkt der Verschwörung nicht die empörenden Einzelheiten wieder aufzählen von Verhungern, Schlagen, Morden, Erfrieren und Massenausrottung, deren man sich zugegebenermaßen gegen die Soldaten aus dem Osten bediente.

 

Wir können es ferner als erwiesen oder zugegeben ansehen, daß ein so rechtswidriges Vorgehen wie die Erschießung von britischen und amerikanischen Fliegern, die Mißhandlung westlicher Kriegsgefangener, der Zwang gegen französische Kriegsgefangene in der deutschen Kriegsindustrie zu arbeiten und andere absichtliche Verletzungen der Haager und Genfer Abkommen stattgefunden haben, und zwar in Ausführung von Befehlen der höchsten Autoritäten (R-110).

 

犯罪の第4グループ:占領地域の住民の奴隷化・略奪

    Die vierte Gruppe der Verbrechen ist die Versklavung und Ausplünderung der Bevölkerung in den besetzten Gebieten.

ザウケル・・・労働配置総監・・・・500万人の外国人労働者のうち、自発的なものは20万ににも満たない。

    Der Angeklagte Sauckel, Generalbevollmächtigter für den Arbeitseinsatz (1666-PS), ist die Stelle, von der die Feststellung herrührt, daß »von den fünf Millionen ausländischen Arbeitern, die nach Deutschland gekommen sind, keine 200000 freiwillig gekommen sind«. (R-124.)

 

ローゼンベルクに報告された事実・・・東方占領地域では、奴隷貿易の最暗黒時代にだけ先例があるような「募集」方法がとられた。

Dem Angeklagten Rosenberg ist offiziell berichtet worden, daß in den ihm unterstehenden Gebieten »bei der 'Werbung' Methoden angewandt wurden, die wohl nur in dem schwärzesten Zeitalter des Sklavenhandels ihr Vorbild hatten«. (294-PS.)

 

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24731 (vgl. NP Bd. 19, S. 445 ff.)]

 

 

ザウケルの報告・・・人間狩り・・・泥酔させ、食事を与えず、劣悪な衛生状態で輸送。死者は駅で投げ出す。新生児は列車の窓から投げ出す。

Sauckel selbst berichtete, daß männliche und weibliche Agenten auf die Jagd nach Menschen gingen, sie betrunken machten und sie nach Deutschland »schanghaiten« (220-PS). Diese Gefangenen wurden in ungeheizten Zügen, ohne Nahrung, ohne sanitäre Einrichtungen transportiert. Die Toten wurden auf den Stationen herausgeworfen und die Neugeborenen wurden während der Fahrt aus den Zugfenstern geworfen (054-PS)

 

ザウケルの命令・・・最小限の投入で、最大限の業績をもたらすように、食事、宿泊、取り扱いを工夫.

    Sauckel ordnete an, »daß alle Menschen so ernährt, untergebracht und behandelt werden müssen, daß sie bei denkbar sparsamstem Einsatz die größtmöglichste Leistung hervorbringen«. (016-PS.)

 

強制連行された外国人労働者の約200万人が、直接軍需工場や弾薬工場で。

 Ungefähr zwei Millionen von diesen Menschen wurden unmittelbar in Rüstungs- und Munitionsbetrieben beschäftigt.

 

クルップ機関車工場の外国人労働者の劣悪な食糧事情

Der Direktor der Kruppschen Lokomotivenfabrik in Essen beklagte sich bei der Gesellschaft, daß russische Zwangsarbeiter so unterernährt wären, daß sie zu schwach seien, um ihre Arbeit zu verrichten (D-316) und der Arzt der Krupp-Werke bestätigte ihren bedauernswerten Zustand.

 

ソ連労働者・・・ゲシュタポ監視下。

Sowjetische Arbeiter wurden in Lager unter die Bewachung von der Gestapo gesteckt, die die Erlaubnis hatte, Ungehorsam mit Haft in einem Konzentrationslager oder mit Erhängen an Ort und Stelle zu bestrafen (3040-PS).

 

ドイツ占領地域の住民・・・搾取・抑圧。テロルが日常。民間人が、罪科なしに逮捕され、法的弁護ぬきで有罪判決、処刑

    Die Bevölkerungen der besetzten Länder wurden ausgenutzt und unbarmherzig unterdrückt. Terror war an der Tagesordnung. Zivilpersonen wurden ohne Belastung verhaftet, ohne Rechtsbeistand abgeurteilt und, ohne gehört worden zu sein, hingerichtet.

 

村々が破壊され、男子住民が射殺されるか強制収容所に入れられ、女性が強制労働に送られる。

Dörfer wurden zerstört, die männlichen Einwohner erschossen oder in Konzentrationslager gebracht, die Frauen zu Zwangsarbeiten verschickt und die Kinder in der Fremde zerstreut (3012-PS). Das Ausmaß des Schlachtens in Polen allein wird von Frank aufgezeigt, der berichtet; ich zitiere:

 

    »Wenn ich für je sieben erschossene Polen ein Plakat aushängen lassen wollte, dann würden die Wälder Polens nicht ausreichen, das Papier herzustellen für solche Plakate.« (2233-PS.)

 

    Man kann von Leuten, die Menschen versklaven, nicht erwarten, daß sie vor ihrer Ausplünderung Abstand nehmen. Prahlerische Berichte zeigen, wie gründlich und wissenschaftlich die Hilfsquellen der besetzten Gebiete in die deutsche Kriegswirtschaft eingesaugt wurden, wodurch Mangel, Hunger und Inflation über die Einwohner kamen (EC-317). Neben diesem großen Plan, die deutschen Kriegsanstrengungen zu unterstützen, gab es noch die schmutzige Tätigkeit des Einsatzstabes Rosenberg, der Kunstschätze für Göring und seine Mitbanditen raubte (014-PS). Es ist schwer zu sagen, ob man das Schauspiel, das Deutschlands Führer Nummer 2 darbot, indem er sein Volk dazu drängte, jede Bequemlichkeit aufzugeben und jede Nervenfaser für die wesentliche

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24733 (vgl. NP Bd. 19, S. 446 ff.)]

 

Kriegsarbeit anzustrengen, während er selbst herumsauste, um ganze Zugladungen von Kunstgegenständen zu beschlagnahmen, als Tragödie oder Komödie betrachten soll. In jedem Fall war es ein Verbrechen.

 

国際法・・・あらゆる時、戦争前であれ戦争中であれ、はっきりと民間人の保護を規程し、占領地での奴隷売買や略奪を違法と規定。

    Das Völkerrecht hat sich zu allen Zeiten vor und während dieses Krieges mit Klarheit und Nachdruck über den Schutz der Zivilbevölkerung eines besetzten Gebietes ausgesprochen, und Sklavenhandel sowie Ausplünderung besetzter Länder waren zu allen Zeiten flagrant rechtswidrig.

 

 

 

犯罪の第五のグループ・・・ユダヤ人とキリスト教徒の迫害と絶滅

    Und die fünfte Gruppe der Verbrechen ist die Verfolgung und Ausrottung von Juden und Christen.

 

 

    Die Nazi-Bewegung wird in der Geschichte stets in üblem Andenken bleiben wegen ihrer Verfolgung der Juden, der weitestreichenden und schrecklichsten Rassen Verfolgung aller Zeiten.

 

反セム主義(人種主義的反ユダヤ主義)はナチの発明でも独占物でもないが、ナチのフューラーがはじめから、完全にこれを主張し、扇動し、利用しつくした。

Obgleich die Nazi-Partei den Antisemitismus weder erfunden noch für sich monopolisiert hat, haben ihre Führer ihn doch von Anfang an voll vertreten, zu ihm aufgereizt und ihn ausgenutzt.

 

Sie benutzten ihn als »psychologischen Funken, der den Pöbel entflammen sollte«.

 

権力掌握後、人種主義的反ユダヤ主義が公式の国家政策となった。

Nach der Machtergreifung wurde er zur offiziellen Staatspolitik.

 

ユダヤ人迫害は、ユダヤ人を公務や経済生活から排除する一連の例外法(ユダヤ人差別法)で始まった。

Die Verfolgung begann mit einer Reihe von Ausnahmegesetzen, die die Juden vom Staatsdienst, von Berufen und aus dem Wirtschaftsleben ausschlossen.

 

 

Als die Verfolgung intensiver wurde, schloß sie die Absonderung der Juden in Ghettos und ihre Verbannung in sich ein. Aufruhr wurde von den Parteiführern angezettelt, um jüdische Geschäfte zu plündern und Synagogen in Brand zu setzen.

 

Jüdisches Eigentum wurde beschlagnahmt und eine Gesamtbuße von einer Milliarde Mark dem deutschen Judentum auferlegt.

 

Das Programm steigerte sich zur Raserei und Verantwortungslosigkeit bis zur »Endlösung«.

 

労働能力あるユダヤ人は、奴隷労働者として強制収容所に。

Diese bestand darin, alle arbeitsfähigen Juden als Sklavenarbeiter in Konzentrationslager zu schicken,

12歳以下の子供や50歳以上の成人を含むすべての労働不能ユダヤ人は、親衛隊医師によって無能と宣告された他のすべてのものと同じように、強制収容所における絶滅へ。

während alle Arbeitsunfähigen, eingeschlossen Kinder unter zwölf und Erwachsene über fünfzig Jahre, sowie alle anderen, die von einem SS-Arzt als untauglich erklärt waren, in Konzentrationslager zur Vernichtung gebracht wurden (2605-PS).

 

アドルフ・アイヒマンは、反ユダヤ作戦が600万人のユダヤ人を殺害する結果となったことと見積もっている。

    Adolf Eichmann, diese finstere Gestalt, die mit dem Ausrottungsprogramm beauftragt war, schätzte, daß die antijüdischen Aktionen die Tötung von sechs Millionen Juden zum Ergebnis hatten.

 

そのうち、4百万人が絶滅施設で殺され、200万人がアインザッツグルッペ(治安警察・親衛隊保安部の特別出動部隊)によって殺害された。

Davon wurden vier Millionen in Ausrottungsanstalten getötet und zwei Millionen wurden von den Einsatzgruppen getötet, mobilen Einheiten der Sicherheitspolizei und des SD, die die Juden in den Ghettos und in ihren Häusern verfolgten und sie in Gaswagen, durch Massenerschießung in den Panzergräben, und durch alle möglichen Vorrichtungen, die von den Nazi-Gehirnen erdacht werden konnten, hinschlachteten. So gründlich und unerbittlich war dieses Programm, daß die Juden

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24735 (vgl. NP Bd. 19, S. 447 ff.)]

 

戦争開始時のヒトラーの悪魔的予言の実現

Europas als Rasse nicht mehr vorhanden sind und daß somit die teuflische »Prophezeiung« Adolf Hitlers aus der Zeit des Kriegsbeginns in Erfüllung gegangen ist (2738-PS).

 

 

キリスト教会の反対

 

1941年にボルマンは、全大管区長に対し、「ナチズムとキリスト教の世界観は相容れない」と書いた。そして、「国民を教会から離れさせ、教会の影響をぬき去らなければならない」と。

 

ローゼンベルクは、新しいナチ宗教に賛同。

    Natürlich mußte jedes Programm dieser Art mit der Opposition der christlichen Kirche rechnen. Dies wurde auch von Anfang an erkannt. Der Angeklagte Bormann schrieb 1941 an alle Gauleiter, daß der »Nationalsozialismus und christliche Auffassungen unvereinbar sind« und daß man das Volk den Kirchen fernhalten und deren Einfluß entziehen müßte (D-75). Der Angeklagte Rosenberg schrieb sogar langatmige Traktate, in welchen er eine neue, merkwürdige Nazi- Religion befürwortete (2349-PS).

 

ゲシュタポは、「教会問題専門家」を任命・・・その任務は、「宗教の教会の破壊」であった。

    Die Gestapo ernannte »Kirchensachbearbeiter«, denen man als Fernziel »die Zerschlagung der konfessionellen Kirchen« zugewiesen hatte (1815-PS). Das Aktenmaterial ist voll von Einzelbeispielen für die Verfolgung von Geistlichen (1164-PS, 1521-PS, 848-PS, 849-PS), von Beschlagnahme des Kircheneigentums (1481-PS), von Eingriffen in religiöse Veröffentlichungen (1498-PS), von der Losreißung der religiösen Erziehung (121-PS) und von Unterdrückung religiöser Organisationen (1481-PS, 1482-PS, R-145).

 

 

    Das Hauptmittel für die Verfolgung und die Ausrottung war das Konzentrationslager, vom Angeklagten Göring ins Leben gerufen, und unter der Allmacht der Angeklagten Frick und Kaltenbrunner großgezogen.

 

    Die Schrecken dieser Stätten des Frevels sind lebhaft durch Urkunden (2309-PS, 3870-PS) und Zeugenaussagen beschrieben worden. Der Gerichtshof dürfte von den scheußlichen Schilderungen in Wort und Bild mehr als genug haben. Aus dem Ihnen vorliegenden Material ist klar zu ersehen, daß die Konzentrationslager die erste und schlimmste Nazi-Waffe zur Unterdrückung waren, die der nationalsozialistische Staat anwandte, und daß sie die Hauptmittel waren, die man zur Verfolgung der christlichen Kirche und zur Ausrottung der jüdischen Rasse benutzt hat. Das wurde Ihnen selbst von einigen Angeklagten aus dem Zeugenstand zugegeben durch die Worte des Angeklagten Frank:

 

    »Tausend Jahre werden vergehen, um diese Schuld von Deutschland noch nicht wegzunehmen.«

    Dies waren also die fünf großen Hauptverbrechen des Nazi-Regimes. Ihre Begehung ist unleugbar erwiesen. Der Angeklagte Keitel, der ja den Sachverhalt kennen muß, hat dem Gerichtshof eine richtige Zusammenfassung des Falles hinsichtlich dieser Tatsachen gegeben; sein Anwalt sagte am 8. Juli:

    »Der Angeklagte hat erklärt, daß er den objektiven, also tatsächlichen Sachverhalt der allgemeinen Anklage, also nicht jeden Einzelfall, unter Berücksichtigung des die

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24737 (vgl. NP Bd. 19, S. 448 ff.)]

 

 

    sen Prozeß beherrschenden Verfahrungsrechtes als bewiesen hinnimmt. Es wäre also sinnlos, trotz der Möglichkeit, mehrere Urkunden oder auch einzelne Tatsachen zu widerlegen, den Versuch zu unternehmen, die Anklage in ihrer Gesamtheit erschüttern zu wollen.«

 

    Ich gehe nun zu der Frage über, ob diese Gruppen von verbrecherischen Handlungen in dem allgemeinen Plan oder der Verschwörung eingeschlossen waren.

 

犯罪の5つのカテゴリー(グループ)は、相互に密接に関連。

    Die Anklagebehörde unterstellt, daß diese fünf Kategorien vorbedachte Verbrechen, keine einzelnen und unabhängigen Erscheinungen waren, sondern alle in der Verfolgung eines allgemeinen Planes oder einer Verschwörung begangen wurden. Die Verteidigung gibt zu, daß diese Klassen von Verbrechen begangen wurden, leugnet aber, daß sie als Teile eines einzigen Programms miteinander verbunden sind.

 

5つの犯罪を結びつける核心的な犯罪は、侵略戦争(の計画)

    Das zentrale Verbrechen in diesem Muster von Verbrechen, der Knotenpunkt, der sie alle zusammenhält, ist der Plan des Angriffskrieges. Der Hauptgrund für die internationale Gerichtsbarkeit über diese Verbrechen liegt in dieser Tatsache. Haben wir nun den Plan oder die Verschwörung, Angriffskriege zu führen, festgestellt?

 

 

    Bestimmte zugegebene oder klar bewiesene Tatsachen helfen uns die Frage beantworten.

 

第一に、侵略戦争が現実に起きた。

Zunächst steht fest, daß solch ein Angriffskrieg tatsächlich stattgefunden hat.

 

第二に、ナチスによる権力掌握の瞬間から、戦争準備。

Zweitens ist zugegeben, daß von dem Moment der Machtübernahme durch die Nazis an jeder von ihnen und jeder Angeklagte wie Biber daran arbeiteten, um irgendeinen Krieg vorzubereiten.

 

Die Frage läuft also auf folgendes hinaus: Trafen sie Vorbereitungen für den Krieg, der tatsächlich stattfand, oder trafen sie Vorbereitungen für irgendeinen Krieg, der niemals ausbrach?

 

何年何月に戦争が始まるかは、最初は誰にも分からなかっただろう。また、どのような揉め事が戦争を加速するだろうかもわからなかった。最初の一撃がオーストリアに対するものか、チェコかポーランドかなどは誰も分からなかった。・・・しかし、引き起こされるであろう戦争が、侵略戦争だ(攻撃戦争だ)ということは、被告にとってわかっていたはずのこと。

Es ist wahrscheinlich wahr, daß zu Anfang keiner von ihnen wußte, in welchem Monat welchen Jahres der Krieg beginnen würde. Ebenso kannte noch keiner den genauen Streitfall, der diesen Krieg beschleunigen würde, noch wußte jemand von ihnen, ob der erste Stoß gegen Österreich, die Tschechoslowakei oder Polen erfolgen würde. Ich unterstelle jedoch, daß die Angeklagten entweder wußten oder wissen mußten, daß der Krieg, für den sie sich vorbereiteten, ein deutscher Angriffskrieg sein würde.

 

 

ドイツ・ナチ国家の計画は、いずれは抵抗に遭遇し、攻撃によってしか実現できないものであることは明らか。

Dies zum Teil, weil es keinen wirklichen Grund gab für die Annahme, daß irgendeine Macht oder irgendeine Verbindung von Mächten Deutschland angreifen würde, hauptsächlich jedoch, weil die innere Natur der deutschen Pläne eine solche war, daß sie mit Sicherheit darauf rechnen konnten, früher oder später Widerstand zu begegnen und daß die Pläne dann nur mit Hilfe einer Aggression zur Ausführung kommen konnten.

 

ヒトラー自身、『わが闘争』などで繰り返し、いずれは武力、と主張している。

    Adolf Hitlers Angriffspläne waren genau so geheim wie »Mein Kampf«, von dem mehr als sechs Millionen Exemplare in Deutschland veröffentlicht wurden.

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24739 (vgl. NP Bd. 19, S. 449 ff.)]

 

ヒトラーは、ヴェルサイユ体制の除去を公然と主張するだけではなく、不正と称されることの是正をはるかに超えた諸要求を持ち出している。

Er befürwortete nicht nur öffentlich die Beseitigung von Versailles, sondern stellte auch Forderungen, die weit über eine bloße Berichtigung des behaupteten Unrechts hinausgingen (128-GB).

 

 Er gestand die Absicht ein, Nachbarstaaten anzugreifen und sich ihrer Länder zu bemächtigen, die, wie er sagte, mit der Kraft des siegreichen Schwertes zu gewinnen seien. Hier, für jeden Deutschen hörbar, »prophezeiten die Stimmen der Ahnen den Krieg«.

 

ゲーリングの証言

    In diesem Gerichtssaal hat Göring über sein erstes Zusammentreffen mit Hitler, lange vor der Machtergreifung ausgesagt, ich zitiere:

 

    »Ich habe ausgeführt, daß mir aufgefallen ist, daß Hitler eine klare Auffassung hatte über den Zweck nutzloser Proteste, daß er zum zweiten die Auffassung vertrat, daß Deutschland von dem Diktat von Versailles freikommen mußte..., aber es wurde dabei nicht davon gesprochen, wir wollen einen Krieg machen und siegreich unsere Gegner schlagen, sondern es wurde das als Ziel gestellt, die Methoden den politischen Ereignissen anzupassen,...«

 

ゲーリングがこの目標(ヴェルサイユの厳命からの解放)は場合によっては戦争によってしか達成されないのではないかとたずねると、ヒトラーはその可能性を否定しなかったが、直接的な回答はしなかった。

    Als Göring gefragt wurde, ob dieses Ziel gegebenenfalls mit Krieg zu erreichen wäre, leugnete er diese Möglichkeit nicht, vermied jedoch eine direkte Antwort, indem er sagte: »Darüber wurde damals gar nicht debattiert.« Er fuhr fort, daß das Ziel, den Vertrag von Versailles abzuschaffen, ein offenes und allgemein bekanntes gewesen sei, und daß, ich zitiere:

 

    »... jeder Deutsche nach meiner Auffassung für die Modifizierung sein mußte, und es ist kein Zweifel, daß dieses wohl ein sehr starkes Anziehungsmittel der Bewegung gewesen ist.«

 

    Somit kann auch nicht die geringste Entschuldigung bestehen für alle diejenigen, die Hitler behilflich waren, die absolute Macht über das deutsche Volk zu erringen, oder die sich an seinem Regime beteiligten, wenn sie behaupten, die Natur der Forderungen, die er an Deutschlands Nachbarn richten würde, nicht gekannt zu haben.

 

権力掌握直後から、攻撃意図の具体化、戦争準備。

工業界代表を集める、献金

    Unmittelbar nach der Machtergreifung begannen die Nazis die Verwirklichung ihrer Angriffsabsichten, indem sie den Krieg vorbereiteten. Zuerst verpflichteten sie deutsche Industrielle zu einem geheimen Aufrüstungsprogramm. 20 Tage nach der Machtergreifung war Schacht Gastgeber Hitlers, Görings und etwa 20 führender Industrieller. Unter ihnen waren Krupp von Bohlen von den großen Kruppschen Rüstungswerken, Vertreter der I. G. Farben und anderer Schwerindustrien des Ruhrgebietes. Hitler und Göring erklärten den Industriellen ihr Programm, und diese waren so begeistert, daß sie sich vornahmen, drei Millionen Reichsmark aufzubringen, um die NSDAP zu stärken und in der Macht zu festigen (EC- 422). Zwei Monate später war Krupp damit beschäftigt, die neu organisierte Vereinigung der deutschen Industrie mit den politischen Zielen der Nazi-Regie

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24741 (vgl. NP Bd. 19, S. 450 ff.)]

 

 

クルップをはじめとする軍需産業の「沈黙の活動」

rung in Einklang zu bringen (D-157). Später prahlte Krupp über seinen Erfolg, die deutsche Rüstungsindustrie trotz der Abrüstungsbestimmungen des Vertrags von Versailles durch verschwiegene Tätigkeit am Leben und bereit gehalten zu haben und erinnerte an die begeisterte Aufnahme der »großen Intentionen des Führers« in der Wiederaufrüstungsperiode von 1933 bis 1939 durch die Industriellen (D-317).

 

労働者階級を戦争体制に組み込む措置・・・独立的自立的労働組合の破壊・労働戦線の創設

    Etwa zwei Monate, nachdem Schacht diese erste Sitzung zur Erlangung der Unterstützung der Industriellen abgehalten hatte, gingen die Nazis daran, die Industriearbeiterschaft in ihre Angriffspläne einzuspannen.

 

Im April 1933 befahl Hitler Dr. Ley, »die Gewerkschaften zu übernehmen«, die etwa sechs Millionen Mitglieder zählten. Auf Anordnung der Partei beschlagnahmte Ley die Gewerkschaften, ihr Eigentum und ihre finanziellen Mittel.

 

労働組合指導者は、親衛隊と突撃隊によって「保護検束」され、強制収容所に送り込まれた。

Gewerkschaftsführer, die von der SS und der SA in »Schutzhaft« genommen worden waren, wurden in Konzentrationslager gesteckt (2283-PS, 2271-PS, 2335-PS, 2334-PS, 2928-PS, 2277-PS, 2332-PS, 2333-PS).

 

ドイツ労働戦線・・2300万人のメンバー

Die freien Gewerkschaften wurden dann durch eine Organisation, bekannt als Deutsche Arbeitsfront, ersetzt mit Dr. Ley an der Spitze. Sie dehnte sich aus, bis sie mehr als 23 Millionen Mitglieder kontrollierte (2275-PS).

 

団体交渉は廃止。

労働条件に関する労働者の声は、もはや聞かれなかった。

労働契約は、ヒトラーに任命された「労働信託官」によって決められた。

Kollektivverhandlungen wurden abgeschafft, die Stimme der Arbeiter konnte zu den Arbeitsbedingungen nicht mehr gehört werden, und der Arbeitsvertrag wurde durch von Hitler ernannte »Treuhänder der Arbeit« vorgeschrieben (405-PS).

 

Der Kriegszweck dieses Arbeitsprogramms wurde durch Robert Ley fünf Tage nach Kriegsausbruch klar zugegeben, als er in einer Rede erklärte, die Nationalsozialisten hätten alle Rohstoffquellen und alle Energien während der letzten sieben Jahre monopolisiert, um für die höchste Anstrengung in der Schlacht gerüstet zu sein (1939-PS).

 

政府の編成替え:

19334月、防衛会議を創設。

    Die Nazis gingen auch sofort daran, die Regierung den Anforderungen eines Krieges anzupassen. Im April 1933 bildete das Kabinett einen Verteidigungsrat, dessen Arbeitsausschuß später häufig zusammentrat. In der Versammlung vom 22. Mai 1933, bei der der Angeklagte Keitel den Vorsitz führte, wurde den Teilnehmern folgendes mitgeteilt:

 

1933522日の防衛会議・・・文書を喪失しないように。

    »Kein Schriftstück darf in Verlust geraten, da sonst der feindliche Nachrichtendienst Material in die Hände bekommen kann. Mündlich übermittelte Dinge sind nicht nachweisbar, sie können in Genf von uns abgestritten werden.« (EC-177.)

 

19341月、防衛会議(ヨードルも参加)・・・動員カレンダーと約24万の工業経営に対する動員命令を計画。

    Im Januar 1934 - und, meine Herren Richter, Daten sind in diesem Zusammenhang wichtig - plante der Rat in Anwesenheit des Angeklagten Jodl einen Mobilmachungskalender und einen Mobilmachungsbefehl für ungefähr 240000 Industriebetriebe. Wiederum stimmte man darin überein, daß nichts schrift

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24743 (vgl. NP Bd. 19, S. 451 ff.)]

 

 

lich niedergelegt werden sollte, damit der militärische Zweck nicht herausgefunden werden könne (EC-404).

 

1935521日 秘密の帝国防衛法発布。

 シャハトが戦争経済全権に任命された。その任務は、すべての経済力を秘密に戦争のために準備し、動員の場合、戦争資金を調達すること。

    Am 21. Mai 1935 wurde das geheime Reichsverteidigungsgesetz erlassen. Der Angeklagte Schacht wurde zum Generalbevollmächtigten für die Kriegswirtschaft ernannt und hatte die Aufgabe, alle wirtschaftlichen Kräfte im geheimen für den Krieg vorzubereiten und den Krieg im Mobilisierungsfall zu finanzieren (2261-PS).

 

193610月、ゲーリングが四カ年計画全権に。

    Schachts geheime Bemühungen wurden im Oktober 1936 unterstützt durch die Ernennung des Angeklagten Göring zum Beauftragten für den Vierjahresplan mit der Aufgabe, die gesamte Wirtschaft in vier Jahren in den Stand der Kriegsbereitschaft zu setzen (EC-408).

 

 

    Ein geheimes Programm für die Ansammlung von Rohstoffen und Auslandskrediten, die für eine ausgedehnte Aufrüstung notwendig waren, wurde ebenfalls gleich nach der Machtübernahme aufgestellt. Im September 1934 beklagte sich der Reichswirtschaftsminister bereits darüber, daß die Aufgabe, Rohstoffe einzulagern, durch Mangel an Devisen unmöglich gemacht werde und daß der Zwang zur Tarnung eine wesentliche Erschwerung bedeute (EC-128).

 

為替統制の導入

    Die Kontrolle für Devisen wurde sofort eingeführt. Die Finanzierung wurde dem Zauberer Schacht übertragen, der die MEFO-Wechsel heraufbeschwor, welche dem doppelten Ziel dienen sollten, den kurzfristigen Geldmarkt für Aufrüstungszwecke abzuzapfen und den Betrag dieser Ausgaben zu verbergen (EC- 436).

 

1936527日、閣僚会議

    Der Geist der gesamten Nazi-Verwaltung wurde in einer Sitzung des Ministerrats vom 27. Mai 1936, bei der Schacht anwesend war, von Göring zusammengefaßt, als er sagte:

    »Alle Maßnahmen sind vom Standpunkt der gesicherten Kriegführung aus zu betrachten.« (1301-PS.)

 

参謀本部

    Der Generalstab mußte natürlich auch für die Kriegspläne verpflichtet werden. Die meisten Generale, die durch die Aussicht, ihre Armeen wieder aufbauen zu können, angezogen waren, wurden willige Komplicen.

 

フォン・ブロンベルクとフォン・フリッチは、戦争政策の増長に同意できず、悪辣で汚い陰謀で、解任。

Der beibehaltene Kriegsminister von Blomberg und der Generalstabschef, General von Fritsch, begrüßten aber die wachsend kriegerische Politik des Hitler-Regimes nicht und wurden durch bösartige und schmutzige Intrigen diskreditiert und im Januar 1938 entfernt.

 

ヒトラーが国防軍最高司令部を引き受ける。

Daraufhin übernahm Hitler das Oberkommando über die Wehrmacht, und die Posten von Blombergs und von Fritschs wurden mit anderen besetzt, die, wie Blomberg von Keitel sagte, »ein fügsames Werkzeug in der Hand Hitlers für jeden seiner Entschlüsse« (3704-PS) wurden. Die Generale beschränkten ihre Teilnahme nicht nur auf rein militärische Angelegenheiten. Sie nahmen an allen größeren diplomatischen und politischen Manövern teil, so

[Der Nürnberger Prozeß: Einhundertsiebenundachtzigster Tag. Freitag, 26. Juli 1946. Der Nürnberger Prozess, S. 24745 (vgl. NP Bd. 19, S. 452 ff.)]