攻撃(侵略)の次ぎの段階・・・ポーランド攻撃の計画とその実行・・・1939年9月のポーランド攻撃開始。
MR. ALDERMAN: Wie ich bereits früher gesagt habe, war die
nächste Phase des Angriffs der Entwurf und die Ausführung des Planes, Polen
anzugreifen; und damit der Beginn des Angriffskriegs in Polen im
September 1939.
Dies wird behandelt in Paragraph 4 (a) und (b) des
Abschnittes IV (F) der Anklageschrift und erscheint auf Seite 9 des gedruckten
englischen Textes. Dadurch, daß der Adjutant Schmundt
sorgfältig und peinlich genau Aufzeichnungen machte, verfügen wir auch hier
wieder über eine Urkunde in seiner eigenen Handschrift, welche die Katze aus
dem Sack läßt.
「いまこそポーランド攻撃のとき」(1939年8月22日)
その前段・・・・
ポーランド攻撃立案・検討の会議・・・1939年5月23日
Die Urkunde stellt das Protokoll einer Konferenz
dar, die am 23. Mai 1939 stattfand. Die Konferenz fand im Arbeitszimmer des
Führers in der neuen Reichskanzlei statt. Der Angeklagte Göring war anwesend.
Ich glaube, daß einer der Angeklagten angedeutet hat, daß ich mich auf
das unrichtige Jahr bezogen hatte. Meine Aufzeichnungen
lauten auf 23. Mai 1939, wie dies aus dem Originaldokument hervorgeht.
VORSITZENDER: Auf welches Dokument beziehen Sie
sich?
MR. ALDERMAN: Auf Dokument L 79.
Wie ich sagte, war der Angeklagte Göring anwesend, der Angeklagte Raeder war
anwesend und der Angeklagte Keitel war anwesend. Das Thema der Konferenz war,
ich zitiere:
»Unterrichtung über die Lage und Ziele der Politik.« Diese
Urkunde ist von geschichtlicher Bedeutung und ist von ebenso großer Bedeutung
als das politische Testament des Führers, das von Adjutant Hoßbach
aufgezeichnet wurde.
Das Originaldokument wurde erbeutet und kam auf Umwegen über den
Atlantik nach den Vereinigten Staaten. Dort wurde es von Mitgliedern der
amerikanischen Anklagebehörde gefunden und sodann von diesen nach London und später nach Nürnberg gebracht. Das
»L« in der Identifizierungsnummer bedeutet, daß es eine der Urkunden ist, die
in London gesammelt und von dort hierher gebracht wurden. Wir glauben,
daß die Echtheit der Urkunde außer jedem Zweifel steht. Ihre Echtheit sowie die
Tatsache, daß sie eine genaue Aufzeichnung dessen enthält, was über
die Konferenz vom 23. Mai 1939 verlautbart wurde, ist von dem
Angeklagten Keitel in einem seiner Verhöre zugegeben worden. Wie gesagt, die
Nummer der Urkunde ist L 79 in unserer Nummernfolge. Ich lege
sie dem Gerichtshof als US-27 vor. Diese Urkunde ist auch von solch großer
geschichtli
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1753
(vgl. NP Bd. 2, S. 312 ff.)]
cher Wichtigkeit und spielt eine große Rolle in
diesem Prozeß, so daß ich mich veranlaßt sehe, sie fast vollständig zu
verlesen:
»Chefsache - Nur durch Offiziere. Bericht über Besprechung am
23. 5. 1939. Ort: Arbeitszimmer des Führers, neue Reichskanzlei;
diensttuender Adjutant: Oberstleutnant d. G. Schmundt.
1939年5月23日のポーランド攻撃計画の会議参加者
Beteiligte: Der Führer, Feldmarschall Göring,
Großadmiral Baeder, Gen.Oberst v. Brauchitsch, Gen.Oberst Keitel, Gen.Oberst
Milch, Gen. d. Artl. Halder, Gen. Bodenschatz, Ktr.Adm. Schniewindt, Oberst i.
G. Jeschonnek, Oberst Warlimont, Oberstleutnant d. G. Schmundt, Hauptmann
Engel, Korv.Kpt. Albrecht, Hauptmann v. Below.
議題
Gegenstand: Unterrichtung
über die Lage und Ziele der Politik.
総統が会議の目的を示す。
Der Führer bezeichnet als Zweck der Besprechung
1. Darstellung der Lage.
2. Stellung der sich aus der Lage für die Wehrmacht ergebenden Aufgaben.
3. Klarstellung der sich aus den Aufgaben ergebenden Konsequenzen.
4. Sicherstellung der Geheimhaltung aller Entschlüsse und Arbeiten, die
das Ergebnis der Konsequenzen auslöst.
秘密保持は成功の前提条件。
Die Geheimhaltung ist die Voraussetzung für den Erfolg.
Nachstehend werden die
Ausführungen des Führers sinngemäß wiedergegeben:
今日の情勢を二つの観点から考察:
Unsere heutige Lage ist
unter zwei Gesichtspunkten zu betrachten:
1. Tatsächliche
Entwicklung von 1933-1939.
2. Die ewig gleichbleibende
Situation, in der Deutschland ist. In der Zeit 1933-1939 Fortschritte auf allen
Gebieten. Unsere militärische Lage ist gewaltig gewachsen.
ドイツの現状・・・周辺世界に対する状況は不変。ドイツは、列強のサークルから排除されてきた。勢力均衡は、ドイツぬきで取り決められた。(列強の仲間になること、当時の世界の帝国主義諸国と同じ地位に上昇すること・・・ひとらーの正当化理由)
Unsere Lage zur Umwelt
ist die gleiche geblieben. Deutschland war ausgeschieden aus dem Kreis der
Machtstaaten. Das Gleichgewicht der Kräfte hatte sich ohne Deutschland
ausbalanciert.
ドイツの生存要求の実現と列強諸国への再加入は、勢力均衡を脅かす。すべての要求が「侵害」だと評価されている。イギリス人は、権力だけによる危険よりも経済的危険を恐れている。
Geltendmachen der
Lebensansprüche Deutschlands und Wiedereintritt in den Kreis der Machtstaaten
stört das Gleichgewicht. Alle Ansprüche werden als 'Einbruch' gewertet. Die
Engländer fürchten eine wirtschaftliche Gefährdung mehr als eine durch die
Macht allein.
8000万ドイツ人大衆は、理念問題を解決した。経済問題が解決されなければならない。・・・問題の解決のためには勇気が必要。情勢に順応することで諸問題の解決を墓朗などということが原則になってはならない。情勢を要求に従わせなければならない。外国への侵入あるいは外国の富への攻撃なしには、これは不可能だ。
Die 80-Millionen-Masse
hat die ideellen Probleme gelöst. Die wirtschaftlichen Probleme müssen gelöst
werden. Um die Schaffung der wirtschaftlichen Voraussetzungen hierzu kommt kein
Deutscher herum. Zur Lösung der Probleme gehört Mut. Es darf nicht der
Grundsatz gelten, sich durch Anpassung an die Umstände einer Lösung der
Probleme zu entziehen. Es heißt vielmehr die Umstände den Forderungen
anzupassen. Ohne Einbruch in fremde Staaten oder Angreifen fremden Eigentums
ist dies nicht möglich.
生存圏は、すべての権力のための基礎だ。
Der Lebensraum, der
staatlichen Größe angemessen, ist die Grundlage für jede Macht. Eine Zeitlang
kann man Verzicht leisten, dann aber kommt die Lösung der Probleme so oder so. Es bleibt die Wahl zwischen Auf
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1755
(vgl. NP Bd. 2, S. 313 ff.)]
興隆か没落かの選択があるだけだ。
stieg oder Abstieg.
15年か20年のうちには、強制的に解決が必要となる。それ以上長くは、ドイツの政治家ならば問題を回避できない。
In 15 oder 20 Jahren wird für uns die Lösung
zwangsweise notwendig. Länger kann sich kein deutscher Staatsmann um die Frage
herumdrücken.
同じ感覚(考え方)を持っているのが日本とイタリアだ。
Zur Zeit befinden wir
uns im Zustand nationalen Hochgefühls in gleicher Gesinnung mit zwei anderen
Staaten: Italien und Japan.
Die zurückliegende Zeit
ist wohl ausgenützt worden. Alle Schritte waren folgerichtig auf das Ziel
ausgerichtet. Nach sechs Jahren ist die heutige Lage folgende:
Nationalpolitische Einigung der Deutschen ist erfolgt, abgesehen von geringen
Ausnahmen.« Ich nehme an, es handelte sich um jene in den Konzentrationslagern.
Weitere Erfolge können ohne Bluteinsatz nicht mehr errungen werden.
Die Grenzziehung ist von
militärischem Wert.
ポーランド人は追加的名的ではない。ポーランドはずっと敵の側に立っている。
Der Pole ist kein
zusätzlicher Feind. Polen wird immer auf der Seite unserer Gegner stehen.
友好協定にも関わらず、ポーランドでは長い間、ドイツに対抗するあらゆる機会を利用しようとの内的な意図が存在した。
Trotz Freundschaftsabkommen hat in Polen zu lange
die innere Absicht bestanden, jede Gelegenheit gegen uns auszunützen.
問題となっているのは、ダンツィヒではない。
Danzig ist nicht das Objekt, um das es geht.
われわれにとって問題なのは、東部における生存圏の編成替えであり食糧確保だ。東海・バルト諸国問題の解決。食糧供給は、人口が少ない地域からだけ可能なのだ。その地の豊穣性とならんで、ドイツ人の徹底的な経済運営が、余剰を何倍にも引き揚げるのだ。
Es handelt sich für uns um Arrondierung des
Lebensraumes im Osten und Sicherstellung der Ernährung. Aufrollen des Ostsee-
und Baltikum-Problems. Lebensmittelversorgung nur von dort möglich, wo geringe
Besiedelung. Neben der Fruchtbarkeit wird die deutsche, gründliche
Bewirtschaftung die Überschüsse um ein Mehrfaches steigern.
ヨーロッパの中では他の可能性は見つけられない。
In Europa ist keine
andere Möglichkeit zu sehen.
植民地・・・植民地所有の贈りものに対する警告。それは食糧問題解決に原七位。(海上)封鎖だ!
Kolonien: Warnung vor
Schenkung kolonialen Besitzes. Es ist keine Lösung des Ernährungsproblems. Blockade!
運命が西方での対決をわれわれに強制するとすれば、大きな東方生存圏を所有していることがいいのだ。
Zwingt uns das Schicksal
zur Auseinandersetzung mit dem Westen, ist es gut, einen größeren Ostraum zu
besitzen. Im Kriege werden wir noch weniger wie im Frieden mit Rekordernten
rechnen können.
ひどい土域の住民は、武器による奉仕は行わせない。労働提供させるだけだ。
Die Bevölkerung
nichtdeutscher Gebiete tut keinen Waffendienst und steht zur Arbeitsleistung
zur Verfügung.
ポーランド問題は、西方との対決から分離できない。
Das Problem »Polen« ist
von der Auseinandersetzung mit dem Westen nicht zu trennen.
ボルシェヴィズムに対するポーランドの堅実さは疑わしい。だから、ポーランドもロシアに対する障壁としては疑わしい。
Polens innere Festigkeit
gegen den Bolschewismus ist zweifelhaft. Daher auch Polen eine zweifelhafte
Barriere gegen Rußland.
Kriegsglück im Westen mit
schneller Entscheidung fraglich, ebenso dann die Haltung Polens.
Einem Druck durch
Rußland hält das polnische Regime nicht stand. Polen sieht in einem Siege
Deutschlands über den Westen eine Gefahr und wird uns den Sieg zu nehmen
versuchen.
最初の適切な機会にポーランドを攻撃する決断あるのみだ。
Es entfällt also die
Frage, Polen zu schonen, und bleibt der Entschluß bei erster
passender Gelegenheit Polen anzugreifen.«
Dieser Teil des Satzes ist im Originaltext unterstrichen.
チェコの繰り返し(戦闘なき占領)は信じられない。戦闘となろう。課題は、ポーランドを孤立させることだ。孤立化の成功が決定的だ。だから、最終的な攻撃命令は、総統(ヒトラー)が保留。
»An eine Wiederholung der Tschechei ist nicht zu glauben. Es wird zum
Kampf kommen.
Aufgabe
ist es, Polen zu isolieren. Das Gelingen der Isolierung ist entscheidend.
Daher muß sich der
Führer endgültigen Befehl zum
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1757
(vgl. NP Bd. 2, S. 314 ff.)]
西側(フランスとイギリス)との同時的な対決に至ってはならない。
Losschlagen vorbehalten. Es darf nicht zu einer gleichzeitigen
Auseinandersetzung mit dem Westen (Frankreich und England) kommen.
Ist es nicht sicher, daß
im Zuge einer deutsch-polnischen Auseinandersetzung ein Krieg mit dem Westen
ausgeschlossen bleibt, dann gilt der Kampf primär England und Frankreich. Grundsatz:
Auseinandersetzung mit Polen - beginnend mit Angriff gegen Polen - ist nur dann
von Erfolg, wenn der Westen aus dem Spiel bleibt.
Ist das nicht möglich,
dann ist es besser, den Westen anzufallen und dabei Polen zu erledigen.
Es ist Sache
geschickter Politik, Polen zu isolieren.
難しい問題は日本だ。さまざまの理由からわれわれと一緒に行動しようとしているが、日本の固有の利益からロシアに対して前もって進撃しようとしている。
Schwerwiegende Frage ist
Japan. Wenn auch zunächst aus verschiedenen Gründen kühl einem Zusammengehen
mit uns gegenüberstehend, so ist es doch im eigenen Interesse Japans, vorzeitig
gegen Rußland vorzugehen.
ロシアに対しては、経済的関係は、政治的関係が改善された場合にのみ、可能だ。
Zu Rußland sind
wirtschaftliche Beziehungen nur möglich, wenn politische Beziehungen sich
gebessert haben. In Presseerörterungen tritt vorsichtige Haltung in
Erscheinung.
ロシアがポーランド解体に関心を示さなくなっていることも、排除はできない。
ロシアがわれわれに対して行動すれば、日本との関係は密接になりうるだろう。
Es ist nicht ausgeschlossen, daß Rußland sich an
der Zertrümmerung Polens desinteressiert zeigt. Wenn Rußland weiter gegen uns
treibt, kann das Verhältnis mit Japan enger werden.
Ein Bündnis
Frankreich-England-Rußland gegen Deutschland-Italien-Japan würde mich
veranlassen, mit wenigen, vernichtenden Schlägen England und Frankreich
anzugreifen. Der Führer zweifelt an der Möglichkeit
einer friedlichen Auseinandersetzung mit England. Es ist notwendig sich auf die Auseinandersetzung
vorzubereiten. England sieht in unserer
Entwicklung die Fundierung Hegemonie, die England entkräften würde. England ist
daher unser Feind und die Auseinandersetzung mit England geht auf Leben und
Tod.
Wie wird diese
Auseinandersetzung aussehen?« Im deutschen Original unterstrichen.
»England kann Deutschland
nicht in wenigen kraftvollen Schlägen erledigen und uns niederzwingen.
Für England ist es entscheidend, den Krieg möglichst
nahe an das Ruhrgebiet heranzutragen. Man wird französisches Blut nicht sparen.
(Westwall!!)
Der Besitz des
Ruhrbeckens entscheidet die Dauer unseres Widerstandes.
Die holländischen und
belgischen Luftstützpunkte müssen militärisch besetzt werden. Auf
Neutralitätserklärungen kann nichts gegeben werden. Wollen Frankreich und
England es beim Krieg Deutschland-Polen zu einer Auseinandersetzung kommen
lassen, dann werden sie Holland und Belgien in ihrer Neutralität unterstützen
und Befestigungen bauen lassen, um sie schließlich zum Mitgehen zu zwingen.
Belgien und Holland
werden, wenn auch protestierend, dem Druck nachgeben. Wir müssen daher, wenn bei
polnischem Krieg England eingreifen will, blitzartig Holland angreifen.
Erstrebenswert ist es eine neue Verteidigungslinie auf holländischem Gebiet bis
zur Zuider-See zu gewinnen.
Der Krieg mit
England und Frankreich wird ein Krieg auf Leben und Tod.
Die Ansicht, sich billig
loskaufen zu können, ist ge
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1759
(vgl. NP Bd. 2, S. 315 ff.)]
イギリスとの戦争は、生死をかけた戦争だ。
正義か不正義かが問題ではなく、8000万人の生存か死かが問題なのだ。
fährlich; die Möglichkeit gibt es nicht. Die Brücken sind dann
abzubrechen und es handelt sich nicht mehr um Recht
oder Unrecht, sondern um Sein oder Nichtsein von 80 Millionen Menschen.
短期戦か長期戦か?
Frage: Kurzer oder
langer Krieg?«
Im deutschen Original unterstrichen.
あらゆる軍隊ないし国家指導部は、短期戦争を目指さなければならない。それにたいして、国家指導部は10年から15年続く戦争に向けて準備しなければならない。
»Jede Wehrmacht beziehungsweise Staatsführung hat den kurzen Krieg
anzustreben. Die Staatsführung hat sich dagegen jedoch auch auf den Krieg von
10- bis 15jähriger Dauer einzurichten.
歴史上、短期戦争が信じられるのが通常だった。1914年にはまだ長期戦の資金調達は不可能と見られていた。
Es war immer in der
Geschichte so, daß man an kurze Kriege glaubte. 1914 war man noch der Ansicht,
lange Kriege nicht finanzieren zu können. Auch heute spukt die Auffasung in
manchen Köpfen. Dagegen wird jeder Staat solange wie möglich aushalten, wenn
nicht sofort eine wesentliche Schwächung (z. B. Ruhrgebiet) eintritt. England
hat ähnliche Schwächen.
イギリスは、戦争の結末が不幸なら自分の世界強国の終焉だと知っている。イギリスは、反ドイツの動力源だ。イギリスの強さは次ぎの諸点にある。
England weiß, daß der unglückliche Kriegsausgang
das Ende seiner Weltmacht bedeutet. England ist der Motor, der gegen
Deutschland treibt. Seine Stärke liegt im folgenden:
誇り、勇敢さなどの天賦の才を自認。
1. Der Brite selbst ist stolz, tapfer, zäh, widerstandsfähig und
organisatorisch begabt. Weiß jeden Fortschritt auszuwerten. Er hat das
Abenteurertum und den Mut der nordischen Rasse. Mit der Verbreiterung sinkt die
Qualität. Der deutsche Querschnitt ist besser.
300年にわたる世界強国の持続性。同盟者による強大化。権力は現実的なものであるだけではなく、同時にまた精神的にも地球を包み込むものと見られている。
2. Es ist eine Weltmacht an sich seit 300 Jahren konstant. Vergrößert durch
Verbündete. Die Macht ist nicht nur als real, sondern auch als
psychologisch erdumspannend zu
betrachten. Dazu kommt der unermeßbare Reichtum mit der damit verbundenen
Kreditwürdigkeit.
強い海軍力と勇敢な空軍による地政学的な安全と保護
3. Die geopolitische Sicherung und Beschirmung durch eine starke Seemacht und
eine tapfere Luftwaffe.
イギリスの弱さ:
Englands Schwäche:
Wenn wir im Kriege zwei
Panzerschiffe und zwei Kreuzer mehr gehabt hätten und die Skagerrakschlacht am
Morgen begonnen hätte, wäre die britische Flotte geschlagen worden und England
wäre in die Knie gezwungen worden. Es hätte das Ende des Weltkrieges bedeutet.
以前は艦隊を撃滅するだけでは十分ではなかった。イギリスに勝つためには上陸しなければならなかった。イギリスは、自らでは養えなかった。今日ではそれはもはや不可能。
Früher genügte es nicht,
die Flotte zu schlagen. Man mußte landen, um England zu besiegen. England
konnte sich selbst ernähren. Das ist heute nicht mehr möglich.
イギリスが輸入から切断された瞬間、降服が強制される。食糧と燃料の輸入が艦隊による保護に依存。
Im Augenblick, wo
England von seiner Zufuhr abgeschnitten ist, ist es zur Kapitulation gezwungen.
Die Lebensmittel- und Betriebsstoffzufuhr ist vom Schutz durch die Flotte
abhängig.
艦隊が絶滅されれば、直接的な降服が結果となる。
Der Angriff der Luftwaffe
gegen England ins Mutterland zwinge England nicht an einem Tag zur
Kapitulation. Wird die Flotte jedoch vernichtet, so ist unmittelbare
Kapitulation die Folge.
奇襲攻撃は速やかな解決をもたらすことは疑いえない。
Es besteht kein Zweifel,
daß der überraschende Überfall zu einer schnellen Lösung führen kann. Es ist
jedoch verbrecherisch, wenn die Staatsführung sich auf die Überraschung
verlassen wollte.
驚天動地が挫折するのは、経験上、次のような場合、
Die Überraschung kann erfahrungsgemäß scheitern
an:
軍事専門家のかなり大きなグループからの反逆
1. Verrat aus größerem Kreis militärischer Fachbearbeiter.
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1761
(vgl. NP Bd. 2, S. 316 ff.)]
ばかげた偶然
2. Blödsinniger Zufall, der die ganze Aktion zusammenbrechen läßt.
人間の不完全さ
4. Menschliche Unzulänglichkeit.
気象事情
5. Witterungsverhältnisse.
攻撃開始時点は、長期的に前もっては決められなければならない。
Der Termin zum Losschlagen muß lange vorher bestimmt werden.
Darüber hinaus kann man aber nicht lange in
Spannung bleiben. Es muß damit gerechnet werden, daß die Witterungsverhältnisse
überraschend das Eingreifen von Flotte oder Luftwaffe unmöglich machen. Dies
muß der Bearbeitung als ungünstige Grundlage zugrunde gelegt werden.
敵に、最初に一撃ないし絶滅的打撃をもたらすようにつとめること。この際、合法・違法(正義・不正義)あるいは条約は何の役割も演じない。これは、ポーランドによってイギリスとの戦争に引き込まれない限りで可能。
1. Anzustreben bleibt, dem Gegner zu Beginn einen oder den vernichtenden
Schlag beizubringen. Hierbei spielen Recht oder Unrecht oder Verträge keine
Rolle. Dies ist nur möglich, wenn man nicht durch Polen in einen Krieg mit
England »hineinschlittert«.
2.
奇襲攻撃と並んで長期戦を準備。その際、イギリスの大陸での可能性を打ち砕いておくこと。
3. Vorzubereiten ist der lange Krieg neben dem überraschenden Überfall unter
Zerschlagen der englischen Möglichkeiten auf dem Festlande.
陸軍は、海軍と空軍にとって重要な拠点を掌中に収めなければならない。
Das Heer hat die
Positionen in Besitz zu nehmen, die für Flotte und Luftwaffe wichtig sind.
オランダとベルギーを占領することに成功すれば、またフランスを撃滅することに成功すれば、イギリスとの戦争に勝つ基盤が創出される。
Gelingt es Holland und Belgien zu besetzen und zu
sichern, sowie Frankreich zu schlagen, dann ist die Basis für einen
erfolgreichen Krieg gegen England geschaffen.
空軍は、そこで、西部フランスからイギリスの狭い封鎖を、ユーボートを伴う艦隊が広い封鎖を引き受けることができる。
Die Luftwaffe kann dann
von Westfrankreich aus die engere Blockade Englands, die Flotte mit den
U-Booten die weitere übernehmen.
その結果:
Folgen:
イギリスは大陸で戦うことができない。
England kann auf dem
Kontinent nicht kämpfen.
Die täglichen Angriffe
der Luftwaffe und der Kriegsmarine zerschneiden sämtliche Lebensadern.
Die Zeit entscheidet
gegen England. Deutschland verblutet nicht zu Lande.
Diese Kriegführung ist
in ihrer Notwendigkeit bewiesen durch den Weltkrieg und die kriegerischen
Handlungen seither.
Aus dem Weltkrieg
ergeben sich folgende verpflichtende Rückschlüsse für die Kriegführung:
1. Bei einer stärkeren Kriegsmarine zu Beginn des Weltkrieges, oder
einem Abdrehen des Heeres auf die Kanalhäfen, hätte der Krieg einen anderen
Ausgang genommen.
2. Ein Land ist durch die Luftwaffe nicht
niederzuzwingen. Es können nicht alle Objekte gleichzeitig angegriffen werden
und wenige Minuten Zeitunterschied rufen die Abwehr auf den Plan.
3. Wichtig ist der rücksichtslose Einsatz aller
Mittel.
4. Hat
erst einmal das Heer im Zusammenwirken mit der Luftwaffe und Kriegsmarine die
wichtigsten Positionen genommen, dann fließt die industrielle Produktion nicht
mehr in das Danaidenfaß der Schlachten des Heeres, sondern kommt der Luftwaffe
und der Kriegsmarine zugute.
Daher muß das Heer in der Lage sein, diese Position einzunehmen. Der
planmäßige Angriff ist vorzubereiten.
Das zu studieren ist wichtigste Aufgabe.
Ziel ist immer, England auf die Knie zu zwingen.
Jede Waffe trägt die schlachtentscheidende Wirkung nur solange in sich,
als sie der Feind nicht besitzt. Das gilt für Gas, U-Boote und die Luftwaffe.
Für die letztere
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1763
(vgl. NP Bd. 2, S. 317 ff.)]
traf das zu, solange, zum Beispiel, bei der englischen Flotte keine
Abwehr vorhanden war; das wird 1940 oder 1941 nicht mehr zutreffen. Gegen Polen
zum Beispiel, wird die Tankwaffe wirksam sein, da der polnischen Armee die
Abwehr fehlt.
Wo die Wirkung entscheidend nicht mehr zu bewerten ist, tritt an ihre
Stelle die Überraschung und der geniale Einsatz.«
Der Rest der Urkunde, Hohes Gericht, beschäftigt sich mehr mit einzelnen
militärischen Plänen und Vorbereitungen. Ich halte es nicht für nötig, sie
weiter zu verlesen.
Die gerade verlesene Urkunde ist der Beweis, auf dem der Anklagepunkt
Absatz 4 (a) des Abschnitts IV (F) der Anklageschrift aufgebaut ist, der sich
auf Seite 9 des englischen Textes befindet und die Konferenz vom 23. Mai 1939
beschreibt. Unserer Ansicht nach bleibt damit nichts von diesen Behauptungen unbewiesen.
VORSITZENDER: Herr Alderman! Vielleicht sollten
Sie die letzte Seite, und zwar die letzten fünf Zeilen lesen, da diese sich
besonders auf einen der Angeklagten beziehen.
MR. ALDERMAN: Ich habe sie nicht verlesen, weil
ich glaube, sie sind falsch übersetzt in der
englischen Übersetzung. Ich würde sie gerne im
deutschen Original lesen lassen.
VORSITZENDER: Gewiß, wenn Sie der Ansicht sind.
MR. ALDERMAN: Wir könnten das
deutsche Original heranziehen.
VORSITZENDER: Sie meinen, daß die englische Übersetzung
nicht richtig ist?
MR. ALDERMAN: Ja.
VORSITZENDER: Sie sollten uns angeben, wenn sie
falsch ist.
MR. ALDERMAN: Beziehen Sie sich auf den letzten
Absatz mit der Überschrift: »Grundsatz bei der Arbeit«?
VORSITZENDER: Ja.
MR. ALDERMAN: Darf ich den deutschen Dolmetscher
bitten das zu lesen, damit es in die anderen Sprachen übersetzt werden kann? Es
befindet sich auf Seite 16 des Originals.
DEUTSCHER DOLMETSCHER: Seite 16.
»Der Zweck.
1. Studium des Gesamtproblems.
2. Studium des Vorgehens.
3. Studium der erforderlichen Mittel.
4. Studium der notwendigen Ausbildung.
Dem Stabe müssen Männer mit großer Phantasie und bestem Fachwissen
angehören, sowie Offiziere mit
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1765
(vgl. NP Bd. 2, S. 319 ff.)]
nüchternem, skeptischem Verstand.
Grundsatz für die Arbeit:
1. Niemand ist zu beteiligen, der es nicht wissen muß.
2. Niemand darf mehr erfahren, als er wissen muß.
3. Wann muß der Betreffende es spätestens wissen? Niemand darf früher
etwas wissen, als er es wissen muß.
Auf Anfrage des Generalfeldmarschalls Göring bestimmt der Führer, daß:
a) Die Wehrmachtsteile bestimmen, was gebaut wird.
b)An dem Schiffsbauprogramm nichts geändert wird.
c) Die Rüstungsprogramme auf 1943 beziehungsweise 1944 abzustellen sind.
Für die Richtigkeit der
Wiedergabe:
gez. Schmundt, Oberstleutnant.«
ダンツィヒ問題は、第三帝国の本来の目的を隠すもので、本来の目的は生存圏拡大であり、そのために事件を引き起こす口実。
MR. ALDERMAN: Die Übersetzung war genauer, als ich ursprünglich gedacht
habe. Wir sind der Ansicht, wie ich gerade gesagt habe, daß die Urkunde keine
der in der Anklageschrift erhobenen Behauptungen unbewiesen läßt. Sie beweist,
daß die Verschwörer nach einem festgesetzten Plan
vorgegangen sind. Sie beweist die kaltblütige
Absicht, über Polen herzufallen. Sie beweist, daß die Danziger
Frage, die die Nazis mit Polen aufgerollt hatten, bloß ein politischer Vorwand
und nicht die wirkliche Frage war, sondern daß fingierte Streitpunkte
geschaffen wurden, um die wahren Beweggründe, nämlich aggressive Ausbreitung
zur Erlangung von Nahrungsmitteln und Lebensraum, zu tarnen.
Bei Vorlage von Belastungsurkunden über den Beginn des Krieges im Jahre
1939 muß ich die Aufmerksamkeit des Gerichts auf eine Reihe von Dokumenten
lenken, die sich auf eine Ansprache Hitlers an seine
führenden Kommandeure auf dem Obersalzberg am 22. August 1939, gerade
eine Woche bevor der Angriff auf Polen begonnen wurde, beziehen.
1939年8月22日のヒトラーの司令官たちに対する演説
Wir haben drei solcher Urkunden, die miteinander zusammenhängen und eine
einzige Gruppe darstellen. Die erste beabsichtige ich nicht als Beweismittel
vorzulegen, die beiden anderen werde ich jedoch vorlegen.
Der Grund hierfür ist folgender: die erste der drei Urkunden kam in
unseren Besitz durch Vermittlung eines amerikanischen Journalisten und stellt
angeblich das Originalprotokoll dieser Sitzung auf dem Obersalzberg dar. Der
amerikanische Journalist soll dieses Dokument durch eine dritte Person erhalten
haben, und wir haben keinen Beweis dafür, daß die Urkunde diesem Zwischenmann
tatsächlich von der Person, die das Protokoll aufnahm, übergeben wurde. Diese
Urkunde brachte daher unsere Anklagebehörde darauf, nach besseren Quellen zu
suchen. Glücklicherweise kamen die beiden anderen Urkunden in unsere Hand, aus
denen wir schließen können, daß Hitler an diesem Tage zwei Reden hielt,
vermutlich eine am Morgen
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1767
(vgl. NP Bd. 2, S. 320 ff.)]
und eine am Nachmittag, wie aus dem
Originalprotokoll zu schließen ist, das wir erbeutet haben. Durch Vergleich
dieser beiden mit der ersten Urkunde kamen wir zur Schlußfolgerung, daß die
erste eine etwas zugestutzte Zusammenfassung der beiden Reden war.
1939年8月22日、陸海空3軍の最高司令官および司令官の称号を持つ将軍たちをオーバーザルツベルクに招集。
Am 22. August 1939 hat Hitler die drei Obersten Befehlshaber der
drei Wehrmachtsteile sowie die kommandierenden Generale, die den Titel
Oberbefehlshaber führten, auf dem Obersalzberg zusammengerufen.
演説ドキュメントは、フレンスブルクの国防軍最高司令部文書から発見。
Ich habe bereits angeführt, wie nach Entdeckung der ersten Urkunde die
Anklagebehörde Schritte unternahm, bessere Beweise zu finden für das, was sich
an diesem Tage ereignete. Das gelang der Anklagebehörde auch. Unter den
Akten des OKW (Oberkommando der Wehrmacht) in Flensburg wurden zwei Reden
gefunden, die Hitler auf dem Obersalzberg am 22. August 1939 gehalten hat.
Diese Urkunden tragen die Bezeichnungen 798-PS und 1014-PS und
befinden sich in unserer Serie von Dokumenten.
Um die Seriennummern in fortlaufender Reihe zu halten, Hohes Gericht,
haben wir das erste Dokument, das ich nicht als Beweismittel vorlege, zu
Feststellungszwecken als US-28 bezeichnet. Die zweite Urkunde (798-PS) ist
demgemäß US-29 und die dritte Urkunde (1014-PS) US-30, die ich beide als
Beweisstücke vorlege.
Dies sind wieder ziemlich lange Reden, besonders die erste. Ich brauche
nicht die ganze Rede zu verlesen.
Ich lese zunächst aus Dokument 798-PS, US-29:
Der Führer spricht vor den Oberbefehlshabern am 22. August 1939:
»Ich habe Sie zusammengerufen...«
VORSITZENDER: Haben Sie einen Beweis dafür, wo die
Rede stattfand?
MR. ALDERMAN: Auf dem Obersalzberg.
VORSITZENDER: Wie können Sie das beweisen?
MR. ALDERMAN: Sie meinen, ob dies auf dem Dokument
steht?
VORSITZENDER: Ja.
MR. ALDERMAN: Ich glaube, daß der Ort
Obersalzberg im ersten Dokument genannt ist, das ich nicht als
Beweismittel vorgelegt habe. Ich zweifle jedoch nicht, daß die Angeklagten
zugeben werden, daß der Obersalzberg der Ort war, wo die Rede gehalten wurde.
Der Ort selbst hat keine weitere Bedeutung, nur die Zeit.
VORSITZENDER: Sehr gut.
MR. ALDERMAN:
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1769
(vgl. NP Bd. 2, S. 321 ff.)]
ポーランド攻撃を10日後に控えて、なおヒトラーは、「政治情勢の像を提供するために」集まってもらったと発言・・・・秘密保持の観点。しかし、決定的な点、ポーランド攻撃を行うことについては、きちんと盛り込むk。
»Ich habe Sie zusammengerufen, um Ihnen ein Bild der
politischen Lage zu geben, damit Sie Einblick tun in die einzelnen
Elemente, auf die sich mein Entschluß zu handeln aufbaut und um Ihr Vertrauen
zu stärken. Danach werden wir militärische Einzelheiten besprechen.
悪阻から速かれポーランドとの対決がやってこざるをえないことは明白だった。すでに春の時点で、この決定を下した(まとめた)。
Es war mir klar, daß es früher oder später zu einer
Auseinandersetzung mit Polen kommen mußte. Ich faßte den Entschluß bereits im
Frühjahr.«
Ich füge hier ein, daß er sich wahrscheinlich auf das Dokument vom Mai bezieht,
das bereits als Beweismittel vorliegt (L-79).
しかし、数年間はまず西方に対処し、それから始めて東方へ向かうだろうと考えた。
»Dachte aber, daß ich mich in einigen Jahren zunächst gegen den Westen
wenden würde und dann erst gegen den Osten.
しかし、時間的継起は確定できない。
Aber die Zeitfolge läßt sich nicht festlegen.
また、脅威となる状況を前にして目を閉じることも許されない。
Man darf auch vor bedrohlichen Lagen nicht die
Augen schließen.
私はまずは西方と戦うため、まずポーランドと耐えうるような関係をつくろうとした。
Ich wollte zunächst mit Polen ein tragbares
Verhältnis herstellen, um zunächst gegen den Westen zu kämpfen.
しかし、これは実行不可能。根本的なことが変化した。
Dieser mir sympathische Plan war aber nicht
durchführbar, da sich Wesentliches geändert hatte.
明らかになったのは、西方との対決の場合、ポーランドがわれわれを攻撃するだろうということだった。
Es wurde mir klar, daß bei einer Auseinandersetzung
mit dem Westen Polen uns angreifen würde. Polen strebt den Zugang zum Meer an.
Nach der Besetzung des Memel-Gebietes zeigte sich die weitere Entwicklung und
es wurde mir klar, daß unter anderem eine Auseinandersetzung mit Polen zu einem
ungünstigen Zeitpunkte kommen könnte.
Als Gründe für diese Überlegung führe ich an:
1. Zunächst zwei persönliche Bedingungen:
二つの人間的条件(ヒトラーとムッソリーニ)
Meine eigene Persönlichkeit und die Mussolinis.
私の存在、私の政治能力のため。
Wesentlich hängt es von mir ab, von meinem
Dasein, wegen
meiner politischen Fähigkeiten.«
ほぼ全世界を包摂するような戦争は、ただ一人の人格に依存する
Ich möchte hier die besondere Bedeutung der Annahme einfügen, daß
ein Krieg, der fast die ganze Welt umfaßte, von der Persönlichkeit eines einzigen
Mannes abhing.
私以外に、全土いつ民族の信頼を得てるものはふたたび存在しないとの事実・・・
私の存在は、したがって、ひとつの大きな価値要因。私はしかし、いつ何時、犯罪者、あるいは愚か者によって除去されるかもしれない。
»Dann die Tatsache, daß wohl niemand wieder so wie ich das
Vertrauen des ganzen deutschen Volkes hat. In der Zukunft wird es wohl niemals
wieder einen Mann geben, der mehr Autorität hat als ich. Mein Dasein ist also
ein großer Wertfaktor. Ich kann aber jederzeit von einem Verbrecher, von einem
Idioten beseitigt werden.
二つ目の人的要因は、ドゥーチェ(ムッソリーニ)
Der zweite persönliche
Faktor ist der Duce.
彼(ムッソリーニ)の存在も決定的である。彼に何事か起きたら、イタリアの同盟への忠誠はもはや確実ではない。イタリア王室の基本的態度は、反ドゥーチェである。特に、宮廷は帝国の拡大に負担を見ている。ドゥーチェは、イタリアでもっとも神経の強靭な男である。
Auch
sein Dasein ist entscheidend. Wenn ihm etwas zustößt, wird die Bündnistreue
Italiens nicht mehr sicher sein. Die Grundeinstellung des italienischen Hofes
ist gegen den Duce. Vor allem, der Hof sieht in der Erweiterung des Imperiums
eine Belastung. Der Duce ist der nervenstärkste Mann in Italien.
第三の人的なわれわれにとってもっとも有利な要因は、フランコである。スペインから期待できることは、善因中立性だけ。しかし、それはフランコの人格に依存している。フランコはスペインにおける現在の体制の統一性と安定性を保証している。
Der dritte persönliche
für uns günstigste Faktor, ist Franco. Wir können von Spanien nur wohlwollende
Neutralität verlangen. Aber das hängt von der Persönlichkeit Francos ab. Er
garantiert eine gewisse Einheitlichkeit und Stetigkeit des jetzigen Systems in
Spanien. Wir müssen in Kauf nehmen, daß es in Spanien noch keine faschistische
Partei von unserer inneren Geschlossenheit gibt.
Auf der Gegenseite ein
negatives Bild, soweit es die maßgebenden Persönlichkeiten betrifft. In
England und in Frankreich gibt es keine Persönlichkeiten von Format.«
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1771
(vgl. NP Bd. 2, S. 322 ff.)]
Hier
möchte ich einfügen: Hitler hat wohl Einen übersehen, vielleicht Viele.
われわれには失うものはなにもない。何かを手に入れるだけ。
»Bei uns ist das Fassen von Entschlüssen leicht; wir haben
nichts zu verlieren, nur zu gewinnen.
われわれの経済状態は、なお数年持ちこたえることができる程度。
Unsere wirtschaftliche Lage ist infolge unserer
Einschränkungen so, daß wir nur noch wenige Jahre durchhalten können. Göring kann das bestätigen.
われわれには行動する以外に何も残っていない。
Uns bleibt nichts anderes übrig, wir müssen handeln.
Unsere Gegner riskieren viel und können nur wenig
gewinnen. Der Einsatz Englands in einem Kriege ist unfaßbar groß. Unsere Gegner
haben Führer, die unter dem Durchschnitt stehen. Keine Persönlichkeiten. Keine
Herren, keine Tatmenschen.«
Ich unterbreche wieder: vielleicht erklärt dieser letzte Satz, was er
mit »keine Persönlichkeiten« meinte - keine
Befehlshaber, die die Autorität besitzen, über die er bei der Beherrschung
seiner Nation verfügte.
人間的要因と並んで、政治情勢もわれわれにとって有利である。地中海では、イタリア、フランス、イギリスのライバル関係。東アジアでは、日本とイギリスの間に緊張。オリエントでは、イスラム世界を不安に導く緊張。
»Neben den persönlichen Faktoren ist die
politische Lage für uns günstig; im Mittelmeer
Rivalitäten zwischen Italien und Frankreich und England; in Ostasien Spannung
zwischen Japan und England, im Orient Spannung, die zur Alarmierung der
mohammedanischen Welt führt.
イギリスは、先の大戦を終えて、弱体化。イギリスとアイルランドの紛争。南アフリカ連合の独立性の高まり。インドには妥協が余儀なくされた。イギリスは非常に脅威に脅かされている。不健康な工業化。イギリスの政治家が将来に見るのは心配のみ。
Das englische Empire ist
schon aus dem letzten Krieg nicht gestärkt hervorgegangen. Maritim wurde nichts
erreicht, Konflikt England-Irland. Die Unabhängigkeit der Südafrikanischen
Union ist größer geworden. Indien mußten Konzessionen gemacht werden. England wird auf das
äußerste bedroht. Ungesunde Industrialisierung. Ein britischer Staatsmann kann
nur mit Sorgen in die Zukunft blicken.
フランスの立場も同じように悪化してきた。特に地中海で。
Frankreichs Stellung ist
ebenfalls schlechter geworden, vor allem im Mittelmeer.
われわれにとって有利なのは、次のこと。
Als günstig für uns ist
ferner anzusprechen:
バルカン半島・・・ユーゴはその内的な諸関係から内部崩壊の死の危険
Auf dem Balkan
ist seit Albanien das Gleichgewicht der Kräfte. Jugoslawien trägt den Todeskeim
des Verfalls in sich infolge seiner inneren Verhältnisse.
ルーマニア・・・ハンガリーとブルガリアに脅かされている。
Rumänien ist nicht stärker
geworden. Es ist angreifbar und verwundbar. Es wird durch Ungarn und Bulgarien
bedroht. Seit dem Tode Kemals wird die Türkei von kleinen Geistern regiert,
haltlose schwache Menschen.
こうした幸運な事情は、2ないし3年のうちにもはや存在しないだろう。どの程度長く私が生きているか、だれも知らない。だから、対決はいまこそ、後からよりもいいのだ。
Alle diese glücklichen
Umstände bestehen in zwei bis drei Jahren nicht mehr. Niemand weiß, wie lange
ich noch lebe. Deshalb Auseinandersetzung besser jetzt.
大ドイツの創設は、政治的に見れば、大きな業績だが、軍事的に見れば危惧に満ちている。
Die Gründung
Großdeutschlands war politisch gesehen eine große Leistung, militärisch war sie
bedenklich, da sie erreicht wurde durch einen Bluff der politischen Leitung.
軍隊を試すことが必要不可欠。
Es ist notwendig, das Militär zu erproben. Wenn
irgend möglich, nicht in einer Generalabrechnung, sondern bei der Lösung
einzelner Aufgaben.
ポーランドとの関係は、耐えがたくなった。私のこれまでのポーランド政策は、国民の見解とは反対のところにある。
Das Verhältnis zu Polen
ist untragbar geworden. Meine bisherige polnische Politik stand im Gegensatz zu
der Auffassung des Volkes.
ポーランドに対する私の提案(ダンツィヒと回廊)は、イギリスの介入で妨害された。ポーランドはわれわれに対しトーンを変えてきた。長期的な緊張状態は耐えられない。
Meine Vorschläge an Polen (Danzig und Korridor)
wurden durch Eingreifen Englands gestört. Polen änderte seinen Ton uns
gegenüber. Spannungszustand auf die Dauer unerträglich. Gesetz des Handelns
darf nicht auf andere übergehen. Jetzt
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1773
(vgl. NP Bd. 2, S. 323 ff.)]
現在こそ、今後2-3年よりも有利な時点だ。
ist der Zeitpunkt günstiger als in zwei bis drei Jahren.
私やムッソリーニの暗殺が情勢を不利に変える可能性がある。
Attentat auf mich oder Mussolini könnte Lage zu
unserem Nachteil ändern.
Man kann nicht ewig mit gespanntem Gewehr einander
gegenüberliegen.
提案されているだ強敵解決はわれわれから世界観の変更を求めるものだ。
Eine uns vorgeschlagene Kompromißlösung hätte von
uns Gesinnungsänderung verlangt und gute Gesten. Man sprach wieder in der
Versailler Sprache zu uns.
威厳喪失の危険に直面している。いまこそ、西側が介入しない可能性がまだ大きいのだ。
Die Gefahr des Prestigeverlustes bestand. Jetzt
ist die Wahrscheinlichkeit noch groß, daß der Westen nicht eingreift. Wir
müssen mit rücksichtsloser Entschlossenheit das Wagnis auf uns nehmen. Der
Politiker muß ebenso wie der Feldherr ein Wagnis auf sich nehmen. Wir stehen
vor der harten Alternative, loszuschlagen oder früher oder später mit
Sicherheit vernichtet zu werden.«
Ich lasse zwei Paragraphen aus.
いまももちろん大きな危険がある。鉄の神経と鉄の決断。
»Auch jetzt ist es ein großes Risiko. Eiserne Nerven, eiserne
Entschlossenheit.«
Es folgt nun eine lange Besprechung, die, wie ich glaube, nicht verlesen
zu werden braucht. Dann, gegen Schluß, setze ich fort:
封鎖を恐れる必要はない。東部は、われわれに穀物、家畜、石炭、鉛、亜鉛を供給する。
»Wir brauchen keine Angst vor Blockade zu haben. Der Osten liefert uns
Getreide, Vieh, Kohle, Blei und Zink. Es ist ein großes Ziel, das vielen
Einsatz fordert. Ich habe nur Angst, daß mir noch im letzten Moment irgendein
Schweinehund einen Vermittlungsplan vorlegt.«
Und dann der letzte Paragraph eines Satzes:
»Göring antwortet an den Führer mit Dank und der
Versicherung, daß die Wehrmacht ihre Pflicht tun würde.«
1939年8月22日のヒトラーの第二の演説
Ich
glaube, daß ich bereits Beweisstück US-30 vorgelegt habe, das ein kürzeres
Schriftstück ist, betitelt »Zweite Ansprache des Führers am
22. August 1939.« Ich lese aus US-30:
»Zweite
Ansprache des Führers am 22. August 1939:
Es
kann auch anders kommen bezüglich England und Frankreich. Es läßt sich nicht
mit Sicherheit prophezeien. Ich rechne mit Handelssperre, nicht mit
Blockade, ferner mit Abbrechung der Beziehungen. Eisernste Entschlossenheit bei
uns. Vor nichts zurückweichen.
Jedermann muß die Ansicht vertreten, daß wir von vornherein auch zum
Kampf gegen die Westmächte entschlossen waren. Kampf auf Leben
oder Tod. Deutschland hat jeden Krieg gewonnen, wenn es einig
war. Eiserne, unerschütterliche Haltung vor allem der
Vorgesetzten, feste Zuversicht, Siegesglauben, Überwindung vergangener Zeiten
durch Gewöhnen an schwerste Belastung. Eine lange Friedenszeit würde uns
nicht gut tun. Es ist also notwendig, mit allem zu rechnen. Mannhafte Haltung.
Nicht Maschinen ringen miteinander, sondern Menschen. Bei uns qualitativ der
bessere Mensch. Seelische Faktoren sind ausschlaggebend. Auf der Gegenseite
schwächere Menschen. 1918 fiel die Nation, weil die seelischen Vorbedingungen
ungenügend waren. Friedrich der Große hatte seinen Enderfolg nur durch seine Seelenstärke.
ポーランドの絶滅が第一。
Vernichtung Polens im Vordergrund. Ziel ist die
Beseitigung der lebendigen Kräfte, nicht die Erreichung einer bestimmten Linie.
Auch wenn im Westen Krieg ausbricht, bleibt Vernichtung Polens
im Vordergrund.
[Der Nürnberger Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der
Nürnberger Prozess, S. 1775 (vgl. NP Bd. 2, S. 324 ff.)]
Mit Rücksicht auf
Jahreszeit schnelle Entscheidung.
私は、戦争勃発の宣伝上の契機(きっかけ)を提供しよう。それが信用できるものかどうかは問わない。
Ich werde
propagandistischen Anlaß zur Auslösung des Krieges geben, gleichgültig ob
glaubhaft.
勝者はあとになって、彼が真実を語ったかどうかを問われることはない。
Der Sieger wird später nicht danach gefragt, ob er die Wahrheit gesagt hat
oder nicht.
戦争の開始と指導においては、正義が重要なのではなく、勝利が重要なのだ。
Bei Beginn und Führung des Krieges kommt es nicht auf das Recht an, sondern
auf den Sieg.
同情心は綴じてしまわなければならない。
Herz verschließen gegen Mitleid. Brutales Vorgehen.
8000万人が自分の正義を手に入れなければならない。その生存が確保されなければならない。強者は正義を持つ。最大の過酷さ。
80 Millionen Menschen müssen ihr Recht bekommen. Ihre Existenz muß
gesichert werden. Der Stärkere hat das Recht. Größte Härte.
決定の迅速さが必要不可欠。ドイツ兵士に対する確固たる信頼。
Schnelligkeit der Entscheidung notwendig. Festen Glauben an den
deutschen Soldaten. Krisen sind nur auf Versagen der Nerven der Führer
zurückzuführen.
Erste Forderung: Vordringen bis zur Weichsel und bis zum Narew. Unsere
technische Überlegenheit wird die Nerven der Polen zerbrechen. Jede sich
neubildende lebendige polnische Kraft ist sofort wieder zu vernichten.
Fortgesetzte Zermürbung.
Neue deutsche Grenzführung nach gesunden Gesichtspunkten. Eventuell
Protektorat als Vorgelände. Militärische Operationen nehmen auf diese
Überlegungen keine Rücksicht. Restlose Zertrümmerung Polens ist das militärische
Ziel. Schnelligkeit ist die Hauptsache. Verfolgung bis zur völligen
Vernichtung. Überzeugung, daß die deutsche Wehrmacht den Anforderungen
gewachsen ist. Auslösung wird noch befohlen, wahrscheinlich Samstag morgen.«
Hier endet dieses
Dokument. Der Gerichtshof wird sich erinnern, daß tatsächlich der Beginn auf
den 1. September verschoben wurde.
DR. OTTO STAHMER, VERTEIDIGER DES ANGEKLAGTEN GÖRING: Herr Präsident, ich
bitte eine kurze Erklärung zu diesen beiden eben verlesenen Urkunden abgeben zu
dürfen. Die beiden verlesenen Urkunden sowie die dritte, zwar
nicht verlesene, aber in Bezug genommene Urkunde, werden von der
Verteidigung nicht anerkannt. Um nicht den Anschein zu erwecken, ob dieser
Widerspruch leichtfertig erhoben ist, gebe ich dazu folgende kurze Begründung:
Die beiden
verlesenen Urkunden enthalten eine Reihe von sachlichen Unrichtigkeiten. Sie
tragen keine Unterschriften, es hat außerdem, daraus ergibt sich ihre
Unrichtigkeit, nur eine Sitzung stattgefunden. Es hat niemand in der Sitzung
Auftrag bekommen, den Gang der Verhandlung niederzuschreiben. Da die
Unterschriften fehlen, läßt sich nicht feststellen, wer sie geschrieben hat und
wer für ihre Zuverlässigkeit verantwortlich ist.
Das dritte, nicht verlesene Schriftstück ist nach der im Dokumentenort vorliegenden Photokopie lediglich mit Schreibmaschine geschrieben. Es ist ohne Angabe des Ortes, ohne Angabe der Zeit seiner Errichtung.
VORSITZENDER:
Wir haben uns nicht mit der dritten Urkunde zu befassen, da diese nicht verlesen
wurde.
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1777
(vgl. NP Bd. 2, S. 325 ff.)]
DR. STAHMER: Herr
Präsident, diese Urkunde ist aber schon veröffentlicht in der Presse, und zwar
offenbar dadurch, daß die Anklagevertretung sie der Presse übergeben hat. Die
Verteidigung und auch die Angeklagten haben daher ein dringendes Interesse daran,
daß eine Erklärung zu diesen Urkunden kurz abgegeben wird.
VORSITZENDER: Der
Gerichtshof untersucht den Fall auf Grund der vorliegenden Beweise
und nicht auf Grund der Veröffentlichungen in der Presse, und dieses
dritte Dokument liegt dem Gericht nicht als Beweismaterial vor.
MR. ALDERMAN:
Hoher Gerichtshof! Ich verstehe, daß die Verteidigung wissen möchte, wieso
diese zwei soeben von mir verlesenen Dokumente in unserer Hand sind. Wir
erhielten sie aus zuverlässiger Quelle. Sie sind deutsche Urkunden. Sie wurden unter
OKW-Akten gefunden. Wenn Sie nicht richtige Aufzeichnungen über die
Geschehnisse sind, wäre es sehr verwunderlich, daß sie bei der Sorgfalt, mit
der die Deutschen genaue Aufzeichnungen führten, Dokumente in den OKW-Archiven
verwahrten, die nicht die Wahrheit enthalten.
VORSITZENDER:
Herr Alderman, das Gericht will selbstverständlich hören, welche Beweise die
Angeklagten bezüglich dieser Dokumente führen wollen.
MR. ALDERMAN: In
diesem Zusammenhang möchte ich sagen, daß, wenn einer der Angeklagten eine
genauere Niederschrift der vom Führer bei dieser Gelegenheit gesprochenen Worte
besitzen sollte, der Gerichtshof diese berücksichtigen sollte. In der anderen
Frage, die der Verteidiger erwähnte, fühle ich mich irgendwie schuldig. Es ist
wirklich richtig, daß die Presse durch irgendeinen technischen Fehler das erste
Dokument erhielt, obwohl wir nicht die Absicht hatten, dieses der Presse zu
übergeben. Ich fühle mich diesbezüglich irgendwie verantwortlich. Es war in den
Dokumentenbüchern enthalten, die dem Gerichtshof am Freitag übergeben wurden,
weil wir nur beabsichtigten, uns darauf zu beziehen und es mit einer
Kennzeichnungsnummer zu versehen, aber es nicht als Beweismittel vorlegen
wollten. Ich habe geglaubt, daß Dokumente solange nicht der Presse freigegeben
würden, bis sie tatsächlich als Beweismittel angeboten werden. Bei einer so
umfangreichen Organisation wie hier, ist es schwer, alle diese Dinge zu
überwachen.
VORSITZENDER:
Herr Alderman! Der Gerichtshof möchte wissen, wie viele dieser Dokumente der
Presse übergeben worden sind.
MR. ALDERMAN: Das
kann ich nicht beantworten.
OBERST STOREY:
Hoher Gerichtshof! Soviel ich
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1779
(vgl. NP Bd. 2, S. 326 ff.)]
weiß, werden
Dokumente nur dann der Presse übergeben, wenn sie als Beweismittel vorgelegt
worden sind.
VORSITZENDER: In
welcher Anzahl?
OBERST STOREY:
Ich glaube, 250 Exemplare jedes Dokuments, ungefähr 200 bis 250 vervielfältigte
Abschriften.
VORSITZENDER: Der
Gerichtshof ist der Ansicht, daß die Verteidigung Abschriften dieser Dokumente
erhalten sollte, bevor solche der Presse übergeben werden. Ich meine, daß die
Verteidigung vor der Presse den Vorzug haben sollte, d. h. die Verteidigung
sollte diese Dokumente zuerst bekommen.
OBERST STOREY:
Hoher Gerichtshof! Soviel ich weiß, hatten diese Herren die 10 Dokumente
Samstag morgens oder Sonntag morgens. Abschriften der heute verlesenen
Dokumente waren 24 Stunden lang im Informationszentrum der Verteidiger zur
Verfügung der Herren.
VORSITZENDER: Ich
habe festgestellt, daß zufolge des auf Ihre Veranlassung getroffenen
vorläufigen Übereinkommens zehn Kopien der Schriftsätze und fünf Abschriften
der Dokumentenbücher der Verteidigung übergeben werden sollten.
OBERST STOREY:
Ich besitze die Empfangsbestätigung, daß sie im Informations-Zentrum hinterlegt
worden sind.
VORSITZENDER:
Gut, ich möchte jedoch bemerken, daß, wenn 250 Abschriften der Presse übergeben
werden können, die Verteidigung nicht auf 5 Abschriften beschränkt werden sollte.
OBERST STOREY:
Hoher Gerichtshof! Die 250 Abschritten sind vervielfältigte Abschriften von
Dokumenten in englischer Sprache, die als Beweismittel vorgelegt wurden. Ich
habe hier in der Hand oder in meiner Aktenmappe die Bestätigung, daß das
Dokumentenbuch sowie die Schriftsätze 24 Stunden früher abgeliefert worden
sind.
VORSITZENDER: Sie
scheinen nicht ganz zu verstehen, was ich meine. Wenn es Ihnen möglich ist, 250
Abschriften in englischer Sprache der Presse zu übergeben, können Sie
sicherlich der Verteidigung mehr als 5 Kopien zur Verfügung stellen - jedem
Verteidiger eine. Gut, wir wollen das nicht weiter erörtern. In Zukunft wird es
so gehandhabt werden.
DR. DIX: Darf ich
darauf hinweisen, daß also von jedem Beweisdokument ein Exemplar pro Verteidiger
übergeben wird und nicht nur eines für mehrere Mitglieder der Verteidigung.
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1781
(vgl. NP Bd. 2, S. 327 ff.)]
--------------------------------------------------------------
ヒムラー作戦:国防軍防諜部が、ヒムラーの依頼で、ポーランド軍服を準備し、提供。この軍服を着た親衛隊員が、国境侵犯事件を演出し、ヒトラーが開戦の口実とする。
OBERST AMEN: Wurde die Wehrmacht jemals um
irgendwelche Hilfe für den Polnischen Feldzug gebeten?
LAHOUSEN: Ja.
OBERST AMEN: Hatte dieses Unternehmen einen
besonderen Namen?
LAHOUSEN: So, wie es im Tagebuch meiner Abteilung
aufgezeichnet erscheint, wurde diesem Unternehmen, das unmittelbar vor Beginn
des Polnischen Feldzuges lief, die Bezeichnung Unternehmen »Himmler« gegeben.
OBERST AMEN: Wollen Sie dem Gerichtshof die Art
der geforderten Hilfe erklären?
LAHOUSEN: Die Angelegenheit, für die ich jetzt
Zeugnis ablege, ist eine der mysteriösesten Aktionen, die sich in der
Atmosphäre des Amtes Ausland-Abwehr abspielte. Einige Tage oder einige Zeit,
ich glaube, es war Mitte August - das genaue Datum kann im Tagebuch der
Abteilung nachgelesen werden - erhielt sowohl die Abteilung Abwehr I, als auch
meine Abteilung, die Abwehrabteilung II, den Auftrag, polnische Uniformen und
Ausrüstungsgegenstände, wie Feldbücher oder ähnliche polnische Dinge, für ein
Unternehmen »Himmler« bereitzustellen oder herbeizuschaffen. Den Auftrag
erhielt - wie aus den Aufzeichnungen des Tagebuchs der Abteilung hervorgeht,
die nicht ich, sondern mein Adjutant gemacht hat - Canaris vom
Wehrmachtführungsstab oder von der Abteilung Landesverteidigung. Ich glaube,
der Name des Generals Warlimont ist genannt.
OBERST AMEN: Wissen Sie, von wem diese Forderung
stammte?
LAHOUSEN: Woher diese Forderung stammte, kann ich
nicht sagen. Ich kann es nur so wiedergeben, wie es uns als Befehl erreichte,
ein Befehl allerdings, über den wir uns, also die betreffenden Abteilungschefs,
schon damals eigene Gedanken machten, ohne zu wissen, um was es im letzten
ging. Der Name »Himmler« sprach schon für sich. In den Aufzeichnungen im
Tagebuch der Abteilung kommt dies auch insofern zum Ausdruck, als ich die Frage
gestellt habe, wieso Herr Himmler dazu kommt, Uniformen von uns geliefert zu
bekommen
OBERST AMEN: An wen sollte die Abwehr das
polnische Material liefern?
LAHOUSEN: Diese Ausrüstungsgegenstände mußten
bereitgestellt werden und wurden eines Tages von irgendeinem Mann der SS oder
des SD - der Name ist im offiziellen Kriegstagebuch der Abteilung enthalten -
abgeholt.
OBERST AMEN: Wann wurde die Abwehr benachrichtigt,
wie dieses polnische Material verwendet werden sollte?
LAHOUSEN: Den wirklichen Zweck, den wir eigentlich
bis zum heutigen Tage in seinen Einzelheiten nicht erfahren haben, wußten wir
damals nicht. Wir alle hatten allerdings damals schon den sehr erklärlichen
Verdacht, daß hier eine ganz üble Sache gespielt würde. Dafür verbürgte der
Name des Unternehmens.
OBERST AMEN: Haben Sie sodann von Canaris
erfahren, was tatsächlich vor sich gegangen war?
LAHOUSEN: Der tatsächliche Ablauf war folgender.
Als der erste Wehrmachtsbericht erschien, der von einem Angriff der Polen oder
polnischer Einheiten auf deutsches Gebiet sprach, sagte Pieckenbrock, der den
Bericht in der Hand hatte und vorlas, jetzt wissen wir, wofür unsere Uniformen
da waren. Ich weiß nicht, ob es am gleichen Tage oder einige Tage später war,
daß Canaris uns davon in Kenntnis setzte, daß mit diesen Umformen Leute aus
Konzentrationslagern verkleidet wurden, die dann irgendeine militärische
Angriffshandlung gegen den Sender Gleiwitz, eine andere Örtlichkeit ist mir
nicht in Erinnerung, durchführen sollten. Trotzdem wir uns brennend
interessiert haben, namentlich General Oster, wie die Einzelheiten dieser Aktion
abgelaufen waren, also wo sie geschehen ist, und was im einzelnen geschehen ist
- im wesentlichen konnten wir es uns vorstellen, wußten aber nicht, wie es
durchgeführt wurde -, kann ich bis heute nicht sagen, was tatsächlich
vorgegangen ist.
OBERST AMEN: Haben Sie jemals erfahren, was mit
den Leuten aus den Konzentrationslagern geschah, die polnische Uniformen trugen
und den Zwischenfall verursachten?
LAHOUSEN: Es ist eigenartig, daß ich mich für
diese Sache die ganze Zeit sehr interessiert habe; sogar nach der Kapitulation
habe ich in dem Lazarett, in dem ich lag, und wo ich über diese Dinge sprach,
einen dort anwesenden SS-Hauptsturmführer, er war ein Wiener, befragt, wie sich
die Dinge eigentlich zugetragen haben. Und der Mann, er hieß Birckel, sagte mir:
»Es ist ganz eigenartig, daß sogar wir, in unseren Kreisen, von dieser Sache
erst viel später etwas, und zwar nur andeutungsweise, erfahren haben. Nach
meiner Kenntnis (also Birckels Kenntnis) sollen auch alle Leute des SD, die
daran beteiligt gewesen sind, umgelegt, also getötet worden sein«. - Das ist
das Letzte, was ich über diese Sache gehört habe.
[Der Nürnberger Prozeß: Neunter Tag. Freitag, 30.
November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 2089 (vgl. NP Bd. 2, S. 495 ff.)]