1941年4月4日、ヒトラー・松岡会談
(ヒトラーは、準備最終段階の対ソ攻撃を隠し、松岡は日ソ中立条約交渉を隠す、松岡はシンガポール占領計画とそれに伴う対米戦争とに関する彼の考えを秘密にするよう要請)
ナチス第三帝国と日本・イタリアとの協力に関して。そこからくるアメリカ合衆国攻撃に関して。
Ich wende mich nun der Zusammenarbeit der Nazis mit Japan und Italien zu
und dem daraus entstandenen Angriff auf die Vereinigten Staaten vom 7. Dezember
1941.
ドイツは1941年6月22日の対ソ攻撃開始後、「新秩序」共同創出者・日本にロシアの背後への攻撃(関東軍によるシベリア・ソ連満州国境への攻撃)を求める。
Mit der Entfesselung des deutschen Angriffskrieges
gegen Bußland im Jahre 1941 wandten sich die Nazi-Verschwörer und besonders der
Angeklagte von Ribbentrop an den Mitschöpfer der »Neuen Ordnung«
Japan und ersuchten um einen Angriff im Rücken.
Unser Beweismaterial wird zeigen, daß die Nazi-
Verschwörer eine Macht, die notwendigerweise einen
Angriff auf die Vereinigten Staaten mit sich bringen würde, aufreizten und in
Bewegung brachten.
かなりの期間、アメリカが紛争に介入しないように努力。
Eine Zeitlang blieben die Nazi-Verschwörer dabei, daß die Vereinigten Staaten nicht in den Konflikt hineingezogen werden müßten, weil sie wußten, welche militärischen Folgen dies nach sich ziehen würde.
しかし、ナチの扇動が1941年12月7日(現地時間)の真珠湾攻撃を引き起こした。
この攻撃のかなり前に、ナチスは、日米開戦の場合、対米宣戦布告をすることを約束。
Jedoch hatte ihre Hetzerei den Überfall auf Pearl Harbour zur Folge, und lange vor dem Angriff gaben sie Japan die Versicherung, daß sie gegen die Vereinigten Staaten Krieg erklären würden, sollte ein Krieg zwischen Japan und den Vereinigten Staaten ausbrechen.
日本は、対米攻撃の時、この確約(保証)を信じた。
Japan verließ sich auf diese
Zusicherungen, als es die Vereinigten Staaten angriff.
その証拠文書:1941年4月4日付。署名:シュミット。
ヒトラーと松岡外相の会談記録。リッベントロープ同席。
Über diesen Punkt werde ich jetzt nur eine Urkunde als Beweismaterial vorlegen.
Diese Urkunde wurde in den Akten des Deutschen Auswärtigen Amtes vorgefunden.
Sie enthält Niederschriften, die das Datum vom 4. April 1941 tragen,
unterschrieben von »Schmidt«, und hat Besprechungen des Führers mit dem
japanischen Außenminister Matsuoka in Gegenwart des Angeklagten von Ribbentrop
zum Gegenstand. Die Urkunde trägt in unserer numerierten Urkundenserie die
Nummer 1881-PS, ich lege sie als Beweisstück US-33 vor.
Das Original ist deutsch und auf einer Schreibmaschine mit sehr großen
Lettern geschrieben. Ich lese nur die Teile vor, die ich für erheblich halte.
Zuerst die Überschrift:
»Aufzeichnung über die Unterredung zwischen dem Führer und dem
japanischen Außenminister Matsuoka in Anwesenheit des Reichsaußenministers und
des Staatsministers Meißner in Berlin am 4. April 1941.
松岡は、ユーボート戦争の分野でドイツの協力を要請。また、最近の戦争の経験を提供すること、最新の技術的改善や発見を提供することを要請。
... Matsuoka brachte
dann anschließend noch die Bitte vor, der Führer möge die zuständigen Stellen
in Deutschland anweisen, den Wünschen der Japanischen Militärkommission
möglichst großzügig entgegen zu kommen. Japan bedürfe besonders auf dem
Gebiet des Unterseebootkrieges der deutschen Mithilfe in Gestalt einer
Zurverfügungstellung der neuesten Kriegserfahrungen und der neuesten technischen
Verbesserungen und Erfindungen.«
Für das Protokoll möchte ich sagen, daß ich Seite 6
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1789
(vgl. NP Bd. 2, S. 331 ff.)]
des deutschen Originals lese:
日本は、アメリカ合衆国との戦争を回避するために、もてるすべての力を注ぐであろう。
»Japan würde alles in seinen Kräften Stehende
tun, um einen Krieg mit den Vereinigten Staaten zu vermeiden.
シンガポール攻撃を決定した場合、日本海軍はもちろんアメリカ合衆国との戦いの準備をしなければならない。なぜならアメリカは大英帝国側に立つであろうから。
Für den Fall, daß das Land sich zu einem Schlag
gegen Singapore entscheide, müsse die japanische Marine natürlich auch für
einen Kampf gegen die Vereinigten Staaten ihre Vorbereitungen treffen, da
Amerika sich dann möglicherweise auf die Seite Großbritanniens stellen würde.
個人的には、彼(松岡)は、外交努力を通じて、アメリカ合衆国がイギリス側に立って参戦するのを阻止することができると信じている。
Persönlich glaube er (Matsuoka) durch
diplomatische Bemühungen die Vereinigten Staaten vom Eintritt in den Krieg auf
Seiten Großbritanniens abhalten zu können.
しかし、陸軍と海軍は、最悪の場合を、すなわちアメリカとの戦争を想定しなければならない。
Heer und Marine müßten jedoch mit dem
ungünstigsten Falle, das heißt mit einem Krieg gegen Amerika rechnen.
陸軍海軍は、この戦争が5年以上にわたりうること、ゲリラ戦争の形態で、太平洋と南洋で戦われることになろうとみているとのこと。
Sie seien der Ansicht, daß dieser Krieg sich über
fünf Jahre oder mehr hinziehen könne und in Form eines Guerillakrieges
im Stillen Ozean und in der Südsee ausgefochten werden würde.
そこで、ドイツがゲリラ戦争でえた経験が日本にとって重要。
Aus diesem Grunde seien die Erfahrungen, die Deutschland in seinem Guerillakrieg gemacht habe, für Japan sehr wichtig.
そのような戦争がどのようにすればもっともうまく指導できるか、潜水艦のすべての技術的改善が、どのようにすれば日本が利用可能にできるか、が重要。
Es handle sich darum, wie ein solcher Krieg am
besten zu führen sei und wie sämtliche technische
Verbesserungen der Unterseeboote, bis zu den einzelnen Teilen wie
Periskop und dergleichen, von Japan nutzbar gemacht werden könnten.
総括的に松岡は、総統(ヒトラー)に、日本が必要とする海軍・陸軍の分野で、ドイツの当該官庁を通じて、改良・発見を提供するように要請。
Zusammenfassend bat Matsuoka den Führer, dafür zu sorgen, daß die von Japan benötigten Verbesserungen und Erfindungen auf dem Gebiet der Marine und des Heeres den Japanern von den zuständigen deutschen Stellen zur Verfügung gestellt würden.
総統は、これを承諾し、ドイツもアメリカ合衆国との紛争を望ましくないと考えている、しかし、それも計算にはいれてきたと示唆した。
Der Führer sagte dies zu und wies darauf hin, daß
auch Deutschland einen Konflikt mit den Vereinigten Staaten für
unerwünscht halte, ihn aber in seine Rechnung
schon einkalkuliert habe.
ドイツにおける見方・・・アメリカの能力は、輸送可能性にかかっている・・・その輸送可能性はまた輸送に使える全船舶にかかっている、と。
In Deutschland stehe man auf dem Standpunkt, daß
Amerikas Leistungen von seinen Transportmöglichkeiten abhingen, die wiederum
durch die zur Verfügung stehende Tonnage bedingt sei.
(英米の)全浅薄に対するドイツの戦争は、イギリスだけではなくアメリカの決定的な弱体性を意味する、と。
Der Krieg Deutschlands gegen die Tonnage bedeute
eine entscheidende Schwächung nicht nur Englands, sondern auch Amerikas.
ドイツは、ヨーロッパにアメリカ人が一人も上陸できないように準備を整えている。
Deutschland habe seine Vorbereitungen so getroffen, daß in Europa kein Amerikaner landen könne.
場合によっては、ドイツの潜水艦と空軍で、アメリカに対するエネルギッシュな戦争を行うことになろう。
Es würde mit seinen Unterseebooten und seiner Luftwaffe einen energischen Kampf gegen Amerika führen und infolge seiner größeren Erfahrung, die Amerika erst erwerben müsse, erheblich überlegen sein, ganz abgesehen davon, daß die deutschen Soldaten selbstverständlich hoch über den Amerikanern stünden.
もしも日本がアメリカ合衆国と紛争状態になれば、ドイツはただちにその帰結を引き出すことになろう、と。
Im weiteren Verlauf des
Gespräches betonte der Führer, daß, wenn Japan in einen
Konflikt mit den Vereinigten Staaten geriete, Deutschland seinerseits sofort
die Konseqenzen ziehen würde.
アメリカ合衆国が最初誰と、すなわちドイツと、あるいは日本と、紛争状態に入ったかは問題ではない、と。
Es sei gleichgültig, mit wem die Vereinigten
Staaten zuerst in Konflikt gerieten, ob mit Deutschland oder mit Japan. Sie
würden stets darauf aus sein, zunächst ein Land zu erledigen, nicht etwa, um
sich anschließend mit dem anderen Land zu verständigen, sondern um dieses
danach ebenfalls zu erledigen.
ドイツは、すでに述べたように、日米対決の場合、直ちに介入するであろう、と。なぜなら、三国同盟の強さはその共同の行動にあるから、と。
Daher würde Deutschland, wie gesagt,
unverzüglich in einem Konfliktfalle Japan-Amerika eingreifen, denn die Stärke
der Dreier-Pakt-Mächte sei ihr gemeinsames Vorgehen. Ihre
Schwäche würde darin liegen, wenn sie sich einzeln niederschlagen ließen.
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1791
(vgl. NP Bd. 2, S. 333 ff.)]
松岡は、もう一度、最新の、日本にとって重要な発見や技術改善を提供するよう、総統が必要な指示を関係官庁に与えるように要請した。
Matsuoka wiederholte noch einmal seine Bitte, der Führer möge die nötigen
Weisungen erteilen, damit die zuständigen deutschen Stellen den Japanern die
neuesten, für sie in Frage kommenden Erfindungen und Verbesserungen zur
Verfügung stellen. Denn für einen Konflikt mit den Vereinigten Staaten
müßte sich die japanische Marine sofort vorbereiten.
日米関係に関して、松岡はさらに述べ、彼が日本でつねに、「もし日本が現在のように行動すれば、アメリカ合衆国との戦争は早かれ遅かれ不可避だと主張してきた、と。
Bezüglich der
japanisch-amerikanischen Beziehungen, führte Matsuoka weiter aus, habe er in
seinem Lande stets behauptet, daß, wenn Japan weiter so dahin treibe wie jetzt,
ein Krieg mit den Vereinigten Staaten früher oder später unvermeidlich sei.
松岡の考えでは、この日米対決は、遅いよりもむしろ早く勃発するであろう。
Seiner Ansicht nach
würde dieser Konflikt eher früher als später eintreten.
Weshalb, so habe seine Argumentation weiter
gelautet, solle Japan deshalb nicht im richtigen Augenblick entschlossen
handeln und das Risiko eines Kampfes gegen Amerika auf sich nehmen?
Gerade dadurch würde es vielleicht auf
Generationen hinaus einen Krieg verhindern, besonders, wenn es in der Südsee
die Herrschaft gewonnen habe.
いずれ長期的にはアメリカと戦わなければならないだろうと見て、松岡はいまより不利な将来時点よりは、近いうちに開戦することを主張してきた。
・
・・そこで、松岡は、自分が危険な考えを持った危険な男と見られている、と。
In Japan allerdings zögerten viele, diesen Gedankengängen
zu folgen. Man hielte Matsuoka in diesen Kreisen für einen gefährlichen Mann
mit gefährlichen Gedanken. Er aber behaupte, daß, wenn Japan auf dem jetzigen
Wege weitergehe, es doch eines Tages kämpfen müsse und daß dies dann unter
ungünstigeren Umständen als jetzt geschehen
würde.
ヒトラーは、松岡に最大限の理解を示した。ヒトラー自身、同じような状況(ラインラント進駐、防衛主権の宣言)を経験してきたから
Der Führer erwiderte, er
habe für die Lage Matsuokas größtes Verständnis, da er sich selber in ähnlichen
Situationen (Rheinlandräumung, Erklärung der Wehrhoheit) befunden habe.
Auch er sei der Ansicht gewesen, daß er in einer
Zeit, wo er selbst noch jung und tatkräftig sei, günstige Umstände ausnutzen
und das Risiko eines doch unvermeidlichen Kampfes auf sich nehmen mußte.
Daß er mit dieser Stellungnahme recht gehabt hätte, sei durch die Ereignisse bewiesen worden.
Europa sei jetzt frei.
ヒトラーは、自分がいかなる戦争拡大も、ロシアによってであろうとアメリカによってであろうと、直ちに応えることに一瞬たりと躊躇しない、と。
Er würde keinen Augenblick zögern,
auf jede Kriegsausweitung, sei es durch Rußland, sei es durch Amerika, sofort
zu antworten.
神の摂理(天意)は、危険を引き受けようとしない人々ではなく、危険に立ち向かう人に微笑む、と。
Die Vorsehung liebe denjenigen, der die Gefahren
nicht über sich kommen ließe, sondern ihnen mutig entgegensähe.
Matsuoka erwiderte, daß
die Vereinigten Staaten oder vielmehr die dort herrschenden Staatsmänner
gegenüber Japan kürzlich noch ein letztes Manöver unternommen hätten, indem sie
erklärten, Amerika würde Japan nicht wegen China oder der Südsee bekämpfen,
unter der Voraussetzung, daß Japan die Lieferung von Gummi und Zinn aus diesen
Gegenden ungehindert nach Amerika an ihren Bestimmungsort durchließe.
Amerika würde jedoch in dem Augenblick gegen Japan
kämpfen, in dem es fühle, daß Japan mit der Absicht in den Krieg eintrete, bei
der Zerstörung Großbritanniens mitzuhelfen. Bei der englischorientierten
Erziehung, die viele Japaner erhalten hätten, verfehle natürlich eine solche
Argumentation nicht ihre Wirkung auf die Japaner.
Der Führer bemerkte
hierzu, daß diese Haltung Amerikas weiter nichts bedeute als daß, solange
das Britische Weltreich bestehen bliebe, die Vereinigten Staaten
Hoffnung hegten, eines Tages, gemeinsam mit Großbri
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1793
(vgl. NP Bd. 2, S. 334 ff.)]
tannien, gegen Japan vorgehen zu können, während sie bei einem Zusammenbruch des Weltreiches Japan gegenüber völlig allein dastehen würden und nichts gegen es ausrichten könnten.
リッベントロープが口を挟む・・・アメリカは東アジアにおけるイギリスの権力地位を維持しようとしている、・・・
Der Reichsaußenminister warf hier ein, daß die
Amerikaner eben unter allen Umständen die Machtposition Englands in Ostasien
aufrechterhalten wollten, daß aber andererseits diese Haltung beweise, mit
welcher Furcht sie einem gemeinsamen Vorgehen Japans und Deutschlands
entgegensähen.
Matsuoka führte weiter aus, es erschiene ihm wichtig, dem Führer über die wirkliche Haltung in Japan reinen Wein einzuschenken. Deshalb müsse er ihm auch die bedauerliche Tatsache mitteilen, daß er, Matsuoka, als japanischer Außenminister in Japan selbst nicht ein Wort von dem, was er vor dem Führer und dem Reichsaußenminister über seine Pläne dargelegt habe, äußern dürfte.
松岡は自分の考えを友人に漏らしたため、それが流れて大変なめにあったと。
In politischen und finanziellen Kreisen würde ihm das sehr schaden. Er habe bereits vorher einmal, ehe er japanischer Außenminister wurde, den Fehler begangen, einem nahen Freunde etwas über seine Absichten mitzuteilen. Dieser habe dann anscheinend die Dinge herumgetragen, so daß alle möglichen Gerüchte entstanden, denen er, obwohl er sonst immer die Wahrheit spräche, als Außenminister energisch entgegentreten mußte.
天皇や近衛首相に話す機会がいつ来るかはいえない、と。
Unter diesen Umständen
könne er auch nicht angeben, wie bald er dem japanischen Premierminister oder,
dem Kaiser über die besprochenen Fragen Vortrag halten könne. Er würde die
Entwicklung in Japan zunächst genau sorgfältig verfolgen müssen, um sich in
einem günstigen Augenblick zu entscheiden, dem Prinzen Konoye und dem Kaiser
über seine eigentlichen Pläne reinen Wein einzuschenken.
Die Entscheidung müßte dann in ein paar Tagen
erfolgen, da die Probleme sonst zerredet würden. Sollte er (Matsuoka) sich
nicht mit seinen Absichten durchsetzen, wäre es ein Beweis, daß es ihm an
Einfluß, Überzeugungskraft und taktischen Fähigkeiten fehle. Sollte er sich
jedoch durchsetzen, so würde das beweisen, daß er einen großen Einfluß in Japan
habe. Er persönlich glaube, daß er sich durchsetzen würde.
シンガポール攻撃問題:
Bei seiner Rückkehr
würde er dem Kaiser, dem Premierminister, dem Marine-
und dem Kriegsminister auf deren Fragen zwar zugeben, daß über Singapore
gesprochen worden sei, er würde jedoch erklären, daß dies nur
in hypothetischer Form geschehen wäre.
極秘を要請。
Außerdem bat
Matsuoka ausdrücklich über die Angelegenheit Singapore nichts zu kabeln, da er
fürchte, daß durch Telegramme etwas durchsickern würde. Falls nötig,
würde er einen Kurier schicken. Der Führer stimmte dem zu und versicherte im
übrigen, daß er sich auf die deutsche Verschwiegenheit voll und ganz verlassen
könne.
Matsuoka erwiderte, er
glaube zwar an die deutsche Verschwiegenheit, könne aber leider nicht dasselbe
von Japan sagen.
Nach einigen
persönlichen Abschiedsworten fand die Unterredung ihr Ende.
Berlin, den 4. April 1941.
Schmidt.«
[Der Nürnberger
Prozeß: Fünfter Tag. Montag, 26. November 1945. Der Nürnberger Prozess, S. 1795
(vgl. NP Bd. 2, S. 335 ff.)]