地代

 

『資本論』第三巻

第46章          建築地地代、鉱山地代、土地価格Bodenpreis

46. Baustellenrente. Bergwerksrente. Bodenpreis

 

 差額地代は、およそ地代の存在するところならば、どこでも現われ、どこでも農業差額地代の法則と同じ法則に従う。

  Die Differentialrente tritt überall ein und folgt überall denselben Gesetzen wie die agrikole Differentialrente, wo überhaupt Rente existiert.

 

どこでも、自然力が独占可能なものであり、それを充用する産業家に超過利潤を保障するところでは、それが落流であろうと豊かな鉱山であろうと魚の多い河海湖沼であろうと、位置のよい建築地であろうと、地球の一部分に対する彼の権利によってこれらの自然対象の所有者として押印されている人が、この超過利潤を機能資本から地代の形で取り去るのである[1]

Überall, wo Naturkräfte monopolisierbar sind und dem Industriellen, der sie anwendet, einen Surplusprofit sichern, sei es ein Wassergefälle oder ein reichhaltiges Bergwerk oder ein fischreiches Wasser oder ein gutgelegner Bauplatz, fängt der durch seinen Titel auf einen Teil des Erdballs zum Eigentümer dieser Naturgegenstände Gestempelte diesen Surplusprofit dem fungierenden Kapital in der Form der Rente ab.

 

建築用の土地については、すでにアダム・スミスが、その地代の基礎がすべての非農業用地の地代と同様に本来の農業地代によって規制されていることを論じている。(第一篇第11章第二節および第三節)この地代の特色をなすものは、第一には、ここでは位置が差額地代に圧倒的な影響を及ぼすということである(たとえば、葡萄栽培や大都市の建築地の場合にはこの影響が非常に大きい)。

Was Land zu Bauzwecken betrifft, so hat A. Smith auseinandergesetzt, wie die Grundlage seiner Rente, wie die aller nicht agrikolen Ländereien, durch die eigentliche Ackerbaurente geregelt ist. (Book I, chap. XI, 2 und 3.) Es zeichnet sich diese Rente aus erstens durch den überwiegenden Einfluß, den hier die Lage auf die Differentialrente ausübt (sehr bedeutend z.B. beim Weinbau und bei Bauplätzen in großen Städten);

 

第二には、所有者のまったくの受動性が非常に明瞭なことであって、彼の能動性は、ただ、(ことに鉱山の場合には)、社会的発展の進歩を搾取することだけにあり、この進歩のためには、産業資本家ならばまだ何かをするのであるが、この所有者はなにも寄与せず何も賭けないのである。

zweitens durch die Handgreiflichkeit der gänzlichen Passivität des Eigentümers, dessen Aktivität bloß darin besteht (namentlich bei Bergwerken), den Fortschritt der gesellschaftlichen Entwicklung auszubeuten, zu dem er nichts beiträgt und bei dem er nichts riskiert, wie doch der industrielle Kapitalist tut,

 

そして最後に、多くの場合に独占価格の優勢であり、ことに貧困の無恥きわまる搾取の優勢であり(というのは、貧困は家賃にとっては、かつてポトシの鉱山がスペインにとってそうだったよりももっと豊かな源泉なのだから)、また、この土地所有が同じ人の手の中で産業資本と結びついていて労賃をめぐる闘争にさいして産業資本が労働者たちを彼らの住所である地上から実際に閉め出すことを可能にする場合に、この土地所有が与える法外な力である。

und endlich durch das Vorwiegen des Monopolpreises in vielen Fällen, speziell der schamlosesten Ausbeutung des Elends (denn das Elend ist für die Hausrente eine ergiebigere Quelle, als die Minen von Potosi je für Spanien waren131), und die ungeheure Macht, die dies Grundeigentum gibt, wenn es mit dem industriellen Kapital in derselben Hand vereinigt, dieses befähigt, die Arbeiter im Kampf um den Arbeitslohn praktisch von der Erde als ihrem Wohnsitz auszuschließen.132

 

この場合には、社会の一部が他の部分から、地上に住めるという権利の代償として貢物を要求するのであって、およそ土地所有のうちには、土地の身体や土地の内臓や空気を搾取する[2]という、従ってまた生命の維持と発展とを搾取するという、所有者の権利が含まれているのである。

Ein Teil der Gesellschaft verlangt hier von den andern einen Tribut für das Recht, die Erde bewohnen zu dürfen, wie überhaupt im Grundeigentum das Recht der Eigentümer eingeschlossen ist, den Erdkörper, die Eingeweide der Erde, die Luft und damit die Erhaltung und Entwicklung des Lebens zu exploitieren.

 

たんに人口の増加、したがって住居需要の増大だけではなく、土地に合体されるかまたは土地に根を下ろしてその上に立つ固定資本の発達も、すなわちすべての産業用の建物、たとえば鉄道や倉庫や工場建物やドックなどのような固定資本の発達も、また必然的に建築地代を増大させる。

Nicht nur das Steigen der Bevölkerung, und damit das wachsende Bedürfnis der Behausung, sondern auch die Entwicklung des fixen Kapitals, das sich entweder der Erde einverleibt oder Wurzeln in ihr schlägt, auf ihr ruht, wie alle industriellen Gebäude, Eisenbahnen, Warenhäuser, Fabrikgebäude, Docks usw., steigert die Baurente notwendig.

 

家屋に投下された資本の利子と償却分とであるかぎりでの家賃を、単なる土地に対する地代と混同することは、ここではケアリ流の善意をもってしても不可能である。ことに、イギリスでのように土地所有者と建築投機師とがまったく別人である場合にはそうである。

Eine Verwechslung zwischen der Hausmiete, soweit sie Zins und Amortisation des im Haus angelegten Kapitals, und der Rente für den bloßen Boden, ist hier selbst bei Careyschem gutem Willen nicht möglich, namentlich wenn, wie in England, der Grundeigentümer und der Bauspekulant ganz verschiedne Personen sind.

 

ここでは二つの要素が考察に入る。すなわち、一方では、再生産または採取を目的とする土地の利用であり、他方では、すべての生産およびすべての人間活動の一要素とし必要な場所である。

Es kommen hier zwei Elemente in Betracht: auf der einen Seite die Exploitation der Erde zum Zweck der Reproduktion oder Extraktion, auf der andern der Raum, der als ein Element aller Produktion und alles menschlichen Wirkens erheischt ist.

 

そして、どちらの面からも土地所有はその貢ぎ物を要求するのである。

Und nach beiden Seiten hin verlangt das Grundeigentum seinen Tribut.

 

建築用地に対する需要は場所および土台としての土地の価値を高くするが、それによって同時に、建築材料として役立つ地球の諸要素に対する需要も増大するのである。

Die Nachfrage für Bauterrain hebt den Wert des Bodens als Raum und Grundlage, während dadurch zugleich die Nachfrage nach Elementen des Erdkörpers wächst, die als Baumaterial dienen.133

 原注:ロンドン市街の舗装は、スコットランド海岸のいくらかの露出岩の所有者が、以前はまったく何の役にも立たなかった岩石地から地代を引き出すことを可能にした」A・スミス、第一篇第11章第二節。

 

 

 急速に発展する諸都市では、特にロンドンでのように建築が工場的に営まれるところでは、建築投機の本来の根本対象をなすものは地代であって家屋ではないということ、これについてはすでに第二部、第十二章、215216ページで、1857年の銀行委員会でロンドンの建築大投機師エドワード・キャップスが行った証言から一例をあげておいた。その証言の第5435号で彼は次のように言っている。

    Wie in rasch fortschreitenden Städten, besonders wo das Bauen wie in London fabrikmäßig betrieben wird, die Bodenrente, nicht das Haus den eigentlichen Grundgegenstand der Bauspekulation bildet, davon haben wir ein Beispiel gegeben Buch II, Kap. XII, S. 215, 216, in den Aussagen eines großen Londoner Bauspekulanten, Edward Capps, vor dem Bankausschuß von 1857. Er sagt dort Nr. 5435:

 

「出世しようと思う人が一つの堅実な事業(fair trade)を守ることによって出世を期待することはほとんどできない、と私は思う。・・・・彼はどうしてもそのほかに思惑で建築をしなければならない。しかも大規模にしなければならない。なぜならば、建築業者は建物そのものからはごくわずかな利潤をあげるだけで、彼のおもな利潤を騰貴した地代から得るのだからである。

    „Ich glaube, ein Mann, der in der Welt vorankommen will, kann kaum erwarten voranzukommen durch Einhaltung eines soliden Geschäfts (fair trade)... er muß notwendig außerdem auf Spekulation bauen, und das auf großem Maßstab; denn der Unternehmer macht sehr wenig Profit aus den Gebäuden selbst, er macht seinen Hauptprofit aus den gesteigerten Grundrenten.

 

たとえば彼がある地所を借り受けて、毎年これに300ポンド支払うとしよう。彼が綿密な建築計画に従って適当な種類の家をそこに建てるならば、年々そこから400ポンドか450ポンドをあげることもできるが、彼の利潤は、多くの場合にほとんど彼が念頭においていない建物からの利潤であるよりも、むしろ1年に100ポンドか150ポンドの増加地代であろう。

Er übernimmt meinetwegen ein Stück Land und gibt jährlich 300 Pfd. St. dafür; wenn er nach einem sorgfältigen Bauplan die richtige Klasse von Häusern darauf errichtet, kann es ihm gelingen, 400 oder 450 Pfd. St. jährlich daraus zu machen, und sein Profit würde viel mehr in der vermehrten Grundrente von 100 oder 150 Pfd. St. jährlich bestehn als in dem Profit aus den Gebäuden, den er in vielen Fällen überhaupt kaum in Betracht zieht.“

 

 この場合に忘れてならないのは、たいていは99年にわたる賃貸契約が満期になった後については、土地は、その上にあるすべての建物といっしょに、またその間においては2倍以上にも3倍以上にも上がった地代といっしょに、建築投機師またはその権利継承者から再び土地の最後の原所有者の手に戻るということである。

    Wobei nicht zu vergessen ist, daß nach Ablauf des Mietkontrakts von meistens 99 Jahren der Boden mit allen darauf befindlichen Gebäuden und mit der inzwischen meist auf mehr als das Doppelte und Dreifache gesteigerten Grundrente von dem Bauspekulanten oder seinem Rechtsnachfolger wieder an den ursprünglichen letzten Grundeigentümer zurückfällt.

 

 本来の鉱山地代は、農業地代とまったく同じように規定されている。

  Die eigentliche Bergwerksrente ist bestimmt ganz wie die Ackerbaurente.

 

「鉱山のうちには、その生産物がやっと労働の代価を支払い、そこに投下された資本に普通の利潤を加えて補填するだけのものもある。

  „Es gibt einige Bergwerke, deren Produkt kaum hinreicht, die Arbeit zu bezahlen und das darin angelegte Kapital samt dem gewöhnlichen Profit zu ersetzen.

 

このような鉱山は企業者にはいくらかの利潤をもたらすが、土地所有者には少しも地代をもたらさない。

Sie werfen dem Unternehmer einigen Profit ab, aber keine Rente für den Grundeigentümer.

 

それを有利に採掘することができるのは、ただ、自分自身の企業者としての自分の投下資本から普通の利潤を上げる土地所有者だけである。

Sie können mit Vorteil nur vom Grundeigentümer bearbeitet werden, der als sein eigner Unternehmer den gewöhnlichen Profit aus seinem angelegten Kapital macht.

 

スコットランドでは多くの炭鉱がこのやり方で経営されるのであり、また他のやり方では経営できないのである。

Viele Kohlengruben in Schottland werden in dieser Art betrieben und können in keiner andern Art betrieben werden.

 

土地所有者は、地代を支払わないでそれを経営することを他人に許さない。ところが、それに地代を支払うことはだれもできないのである。

Der Grundeigentümer erlaubt niemand anders, sie ohne Rentezahlung zu betreiben, aber niemand kann Rente dafür zahlen.“ (A. Smith, Book I, chap. XI, 2.)

 

  ここで区別しなければならないのは、地代にはかかわりなく生産物または土地そのものの独占価格が存在するので地代が独占価格から流出するのか、それとも、地代が存在するから生産物が独占価格で売られるのか、ということである。

    Man muß unterscheiden, ob die Rente aus einem Monopolpreis fließt, weil ein von ihr unabhängiger Monopolpreis der Produkte oder des Bodens selbst existiert, oder ob die Produkte zu einem Monopolpreis verkauft werden, weil eine Rente existiert.

 

われわれが独占価格と言うのは、一般に次のような価格のことである。すなわち、生産物の一般的生産価格によって規定される価格にも生産物の価値によって規定される価格にもかかわりなく、ただ買い手の購買欲と支払能力だけによって規定されている価格のことである。

Wenn wir von Monopolpreis sprechen, so meinen wir überhaupt einen Preis, der nur durch die Kauflust und Zahlungsfähigkeit der Käufer bestimmt ist, unabhängig von dem durch den allgemeinen Produktionspreis wie von dem durch den Wert der Produkte bestimmten Preis.

 

まったく特別な品質の葡萄、一般に比較的少量しか生産されない葡萄を生産する葡萄山は、独占価格を生む。

Ein Weinberg, der Wein von ganz außerordentlicher Güte erzeugt, Wein, der überhaupt nur in relativ geringer Quantität erzeugt werden kann, trägt einen Monopolpreis.

 

この独占価格が生産物の価値を越える超過分は、ただ上流の葡萄酒愛飲家の富や嗜好だけによって規定されているのであるが、葡萄栽培者はこの独占価格によって大きな超過利潤を実現するであろう。

Der Weinzhter wde infolge dieses Monopolpreises, dessen berschu er den Wert des Produkts allein durch den Reichtum und die Liebhaberei der vornehmen Weintrinker bestimmt ist, einen bedeutenden Surplusprofit realisieren.

 

ここでは独占価格から流出するこの超過利潤は、地代に転化して地代という形で土地所有者の手にはいるのであるが、それは、地球の中でも特別な性質を備えたこの部分に対する彼の所有権によるものである。

Dieser Surplusprofit, der hier aus einem Monopolpreis fließt, verwandelt sich in Rente und fällt in dieser Form dem Grundeigentümer anheim, infolge seines Titels auf dies mit besondern Eigenschaften begabte Stück des Erdkörpers.

 

だから、この場合には独占価格が地代を生み出すのである。

Hier schafft also der Monopolpreis die Rente.

 

これとは反対に、地代が独占価格を生み出すのは、土地所有が未耕地での無地代の投資に制限を加える結果として穀物がその生産価格よりも高く売られるだけではなく、その価値よりも高く売られるような場合のことであろう。

Umgekehrt würde die Rente den Monopolpreis schaffen, wenn Getreide nicht nur über seinen Produktionspreis, sondern auch über seinen Wert verkauft würde infolge der Schranke, die das Grundeigentum der rentelosen Anlage von Kapital auf unbebautem Boden zieht.

 

一群の人々が社会の剰余労働の一部分を貢ぎ物としてわがものにし、しかも生産が発展するにつれてますます大きな度合いでわがものにすることを可能にするものが、ただこれらの人々が地球に対して持っている所有権でしかないということは、次のような事情によって覆い隠されるのである。すなわち、資本還元された地代、つまりまさにこの貢ぎ物が資本還元されたものが土地の価格として現われ、したがってまた土地がすべての他の取引物品と同様に売られることができるという事情によって、覆い隠されるのである。

Daß es nur der Titel einer Anzahl von Personen auf das Eigentum am Erdball ist, der sie befigt, einen Teil der Mehrarbeit der Gesellschaft sich als Tribut anzueignen und mit der Entwicklung der Produktion sich in stets steigendem Ma anzueignen, wird durch den Umstand verdeckt, da die kapitalisierte Rente, also eben dieser kapitalisierte Tribut als Preis des Bodens erscheint und dieser daher wie jeder andre Handelsartikel verkauft werden kann.

 

それだから、買い手にとっては、彼の地代請求権は、無償で手に入れたもの、すなわち労働も冒険も資本の企業精神もなしに無償で手に入れたものとしては現われないで、その等価を支払って手に入れたものとして現われるのである。

F den Kfer erscheint daher sein Anspruch auf die Rente nicht als umsonst erhalten, und ohne die Arbeit, das Risiko und den Unternehmungsgeist des Kapitals umsonst erhalten, sondern als zu seinem quivalent bezahlt.

 

彼にとっては、すでに前にも述べたように、地代は、ただ、彼が土地を、従ってまた地代請求権を、買い取るために用いた資本の利子としてしか現われないのである。

Ihm erscheint, wie schon frer bemerkt, die Rente nur als Zins des Kapitals, womit er den Boden und damit den Anspruch auf die Rente erkauft hat.

 

それと同様に、黒人を買った奴隷所有者にとっては、彼の黒人所有は、奴隷制度そのものによってではなく、商品の売買によって得られたものとして現われるのである。

Ganz so erscheint einem Sklavenhalter, der einen Neger gekauft hat, sein Eigentum an dem Neger nicht durch die Institution der Sklaverei als solche, sondern durch Kauf und Verkauf von Ware erworben.

 

しかし、権利そのものは、売買によって生み出されるのではなく、ただ移転されるだけである[3]

Aber der Titel selbst wird durch den Verkauf nicht erzeugt, sondern nur übertragen.

 

権利は、それをうることができる前に、存在していなければならないのであって、一度の売買で権利をつくりだすことができないのと同様に、何回の売買でも、いくら売買を繰り返しても、この権利を作り出すことはできないのである。

Der Titel muß da sein, bevor er verkauft werden kann, und sowenig wie ein Verkauf, kann eine Reihe von solchen Verkäufen, ihre beständige Wiederholung, diesen Titel schaffen.

 

およそ権利を作り出した物は生産関係である。

Was ihn überhaupt geschaffen hat, waren die Produktionsverhältnisse.

 

この生産関係がある一点に達して脱皮せざるを得なくなれば、権利とそれにもとづくいっさいの取引との物質的な源泉、経済的および歴史的に是認される源泉、社会的な生命生産の過程から発する源泉は、なくなってしまう。

Sobald diese auf einem Punkt angelangt sind, wo sie sich umhäuten müssen, fällt die materielle, die ökonomisch und historisch berechtigte, die aus dem Prozeß der gesellschaftlichen Lebenserzeugung entspringende Quelle des Titels und aller auf ihm begründeten Transaktionen fort.

 

より高度な経済的社会構成体の立場から見れば、地球に対する個々人の私有は、ちょうど一人の人間のもう一人の人間に対する私有のように、ばかげたものとして現われるであろう。

Vom Standpunkt einer höhern ökonomischen Gesellschaftsformation wird das Privateigentum einzelner Individuen am Erdball ganz so abgeschmackt erscheinen wie das Privateigentum eines Menschen an einem andern Menschen.

 

一つの社会全体でさえも、一つの国でさえも、じつにすべての同時代の社会をいっしょにしたものでさえも、土地の所有者ではないのである。それらはただ土地の占有者であり土地の用益者であるだけであって、それらは、よき家父として、土地を改良して次の世代に伝えなければならないのである。

Selbst eine ganze Gesellschaft, eine Nation, ja alle gleichzeitigen Gesellschaften zusammengenommen, sind nicht Eigentümer der Erde. Sie sind nur ihre Besitzer, ihre Nutznießer, und haben sie als boni patres familias den nachfolgenden Generationen verbessert zu hinterlassen.

 

 

以下の土地価格の研究では、競走上の変動や土地投機はすべて無視することにする。あるいはまた、土地が生産者たちの主要な用具をなしているために、土地がどんな価格ででも彼らによって変われなければならないような小さな土地所有も問題にしないことにする。

    Bei der folgenden Untersuchung des Bodenpreises sehn wir ab von allen Konkurrenzschwankungen, von allen Bodenspekulationen oder auch vom kleinen Grundeigentum, wo die Erde das Hauptinstrument der Produzenten bildet und daher zu jedem Preis von ihnen gekauft werden muß.

 

T 土地の価格は、地代が上がらなくても上がることがありうる。すなわち、

    I. Der Preis des Bodens kann steigen, ohne daß die Rente steigt; nämlich

 

1 単なる利子率の低下によって。そのために地代はより高く売られるようになり、従ってまた、資本還元された地代、土地価格は上がるのである。

    1. durch das bloße Fallen des Zinsfußes, welches bewirkt, daß die Rente teurer verkauft wird und daher die kapitalisierte Rente, der Bodenpreis, wächst;

 

2 土地に合体された資本の利子が増大するので。

    2. weil der Zins des dem Boden einverleibten Kapitals wächst.

 

U 土地価格は、地代が増大するために上がることがありうる。

   II. Der Bodenpreis kann steigen, weil die Rente wächst.

 

 地代は、土地生産物の価格が上がるために増大することがありうる。この場合には、最劣等地での地代が大きくても小さくても、または全然存在しなくても、つねに差額地代の率は高くなる。

   Die Rente kann wachsen, weil der Preis des Bodenprodukts steigt, in welchem Fall immer die Rate der Differentialrente steigt, ob die Rente auf dem schlechtesten bebauten Boden groß, klein oder gar nicht vorhanden sei.

 

ここで率というのは、土地生産物を生産する前貸資本にたいする、剰余価値のうちから地代に転化する部分の割合のことである。

Unter der Rate verstehn wir das Verhältnis des Teils des Mehrwerts, der sich in Rente verwandelt, zum vorgeschoßnen Kapital, welches das Bodenprodukt produziert.

 

これは、総生産物にたいする超過生産物の割合とは別である。なぜならば、総生産物は前貸資本の全部を含んではいないからである。すなわち、生産物と並んで存続する固定資本を含んではいないからである。

Es ist dies verschieden von dem Verhältnis des Surplusprodukts zum Gesamtprodukt, denn das Gesamtprodukt schließt nicht das ganze vorgeschoßne Kapital ein, nämlich nicht das fixe Kapital, das neben dem Produkt fortexistiert.

 

これに反して、差額地代を生む土地種類では生産物中のますます大きくなる一部分が余分な超過生産物に転化するということのうちには、この率が含まれている。

Dagegen ist dies darin eingeschlossen, daß auf den Bodenarten, die eine Differentialrente tragen, ein wachsender Teil des Produkts sich in überschüssiges Surplusprodukt verwandelt.

 

最劣等地では土地生産物の価格上昇がはじめて地代を生み出し、したがってまた土地の価格を生み出すのである。

Auf dem schlechtesten Boden schafft die Preissteigerung des Bodenprodukts erst Rente und daher Preis des Bodens.

 

 しかし、地代は、土地生産物の価格が上がらなくても増大することがありうる。土地生産物の価格は、変わらないことも、または下がることさえも、ありうる。

    Die Rente kann aber auch wachsen, ohne da der Preis des Bodenprodukts steigt. Er kann konstant bleiben oder selbst abnehmen.

 

 土地生産物の価格がかわらなければ、地代は(独占価格を別とすれば)ただ次の二つの理由のどちらかによってのみ増大することができる。

    Wenn er konstant bleibt, so kann die Rente nur wachsen (von Monopolpreisen abgesehn), entweder weil bei gleich groer Kapitalanlage auf den alten Ldereien neue Ldereien besserer Qualit bebaut werden, die aber nur hinreichen, die gewachsene Nachfrage zu decken, so da der regulierende Marktpreis unverdert bleibt. In diesem Fall steigt nicht der Preis der alten Ldereien, aber f den neu in Angriff genommenen Boden steigt der Preis er den des alten.

    Oder aber die Rente steigt, weil bei gleichbleibender relativer Ergiebigkeit und gleichbleibendem Marktpreis die Masse des den Boden exploitierenden Kapitals whst. Obgleich daher die Rente im Verhtnis zum vorgeschonen Kapital dieselbe bleibt, verdoppelt sich z.B. ihre Masse, weil sich das Kapital selbst verdoppelt hat. Da kein Fallen des Preises eingetreten ist, wirft die zweite Kapitalanlage ebensogut wie die erste einen Surplusprofit ab, der sich nach Ablauf der Pachtzeit ebenfalls in Rente verwandelt. Die Masse der Rente steigt hier, weil die Masse des Rente erzeugenden Kapitals steigt. Die Behauptung, da verschiedne sukzessive Kapitalanlagen auf derselben Bodenstrecke eine Rente nur erzeugen knnen, soweit ihr Ertrag ungleich ist und daher eine Differentialrente entsteht, kommt auf die Behauptung hinaus, da, wenn zwei Kapitale von je 1000 Pfd. St. auf zwei Feldern von gleicher Ergiebigkeit angelegt sind, nur eins derselben Rente abwerfen knne, obgleich diese beiden Felder zur bessern Bodenklasse gehren, die eine Differentialrente abwirft. (Die Masse des Rentals, die Gesamtrente eines Landes, whst daher mit der Masse der Kapitalanlage, ohne da der Preis des einzelnen Bodenstks oder die Rentrate oder auch die Rentmasse auf dem einzelnen Bodenstke notwendig whst; die Masse des Rentals whst in diesem Fall mit der rmlichen Ausbreitung der Kultur. Dies kann sogar mit dem Fallen der Rente auf den einzelnen Besitzungen verbunden sein.) Sonst ke diese Behauptung auf die andre hinaus, da die Kapitalanlage auf zwei verschiednen Bodenstken nebeneinander andern Gesetzen folge als die sukzessive Kapitalanlage auf demselben Bodenstk, wrend man doch gerade die Differentialrente ableitet aus der Identit des Gesetzes in beiden Flen, aus dem Zuwachs der Ergiebigkeit der Kapitalanlage sowohl auf demselben Felde wie auf verschiednen Feldern. Die einzige Modifikation, die hier existiert und die ersehn wird, ist die, da sukzessive Kapitalanlage bei ihrer Anwendung auf rmlich verschiednen Boden auf die Schranke des Grundeigentums stt, was bei sukzessiven Kapitalanlagen auf demselben Boden nicht der Fall ist. Daher auch die entgegengesetzte Wirkung, wodurch diese verschiednen Formen der Anlage sich in der Praxis wechselseitig in Schranken halten. Es tritt hier nie ein Unterschied vom Kapital ein. Bleibt die Zusammensetzung des Kapitals dieselbe und ebenso die Rate des Mehrwerts, so bleibt die Profitrate unverdert, so da bei verdoppeltem Kapital die Profitmasse sich verdoppelt. Ebenso bleibt unter den angenommenen Verhtnissen die Rentrate dieselbe. Wenn ein Kapital von 1000 Pfd. St. eine Rente von x, wirft unter den vorausgesetzten Umstden eines von 2000 Pfd. St. eine Rente von 2x ab. Aber mit Bezug auf die Bodenflhe berechnet, die unverdert geblieben ist, da der Annahme nach das doppelte Kapital in demselben Feld arbeitet, ist infolge des Steigens der Masse der Rente auch ihre Hhe gestiegen. Derselbe Acre, der 2 Pfd. St. Rente einbrachte, bringt jetzt 4 Pfd. St.134

    Das Verhtnis eines Teils des Mehrwerts, der Geldrente - denn das Geld ist der selbstdige Ausdruck des Werts - zum Boden ist an sich abgeschmackt und irrationell; denn es sind inkommensurable Gren, die hier aneinander gemessen werden, ein bestimmter Gebrauchswert, Bodenstk von soundso viel Quadratfu auf der einen Seite, und Wert, speziell Mehrwert auf der andern. Es drkt dies in der Tat nichts aus, als da unter den gegebnen Verhtnissen das Eigentum an den Quadratfen Boden den Grundeigenter befigt, ein bestimmtes Quantum unbezahlter Arbeit abzufangen, die das in den Quadratfen wie ein Schwein in den Kartoffeln wlende Kapital ier steht im Ms. in Klammern, aber durchstrichen: Liebig realisiert hat. Prima facie ist der Ausdruck aber derselbe, als wollte man vom Verhtnis einer Ffpfundnote zum Durchmesser der Erde sprechen. Die Vermittlungen der irrationellen Formen, worin bestimmte konomische Verhtnisse erscheinen und sich praktisch zusammenfassen, gehn die praktischen Trer dieser Verhtnisse in ihrem Handel und Wandel jedoch nichts an; und da sie gewohnt sind, sich darin zu bewegen, findet ihr Verstand nicht im geringsten Ansto daran. Ein vollkommner Widerspruch hat durchaus nichts Geheimnisvolles f sie. In den dem innern Zusammenhang entfremdeten und, f sich isoliert genommen, abgeschmackten Erscheinungsformen flen sie sich ebenfalls so zu Haus wie ein Fisch im Wasser. Es gilt hier, was Hegel mit Bezug auf gewisse mathematische Formeln sagt, da, was der gemeine Menschenverstand irrationell findet, das Rationelle, und sein Rationelles die Irrationalit selbst ist.

    Mit Bezug auf die Bodenflhe selbst betrachtet, drkt sich also das Steigen in der Masse der Rente aus, ganz wie ein Steigen in der Rate der Rente, und daher die Verlegenheit, wenn die Bedingungen, die den einen Fall erklen wden, bei dem andern fehlen.

    Der Bodenpreis kann aber auch steigen, selbst wenn der Preis des Bodenprodukts abnimmt.

    In diesem Fall kann sich durch weitre Differenzierung die Differentialrente, und daher der Bodenpreis, der bessern Ldereien vermehrt haben. Oder wenn dies nicht der Fall ist, kann bei vermehrter Produktivkraft der Arbeit der Preis des Bodenprodukts gefallen sein, so da aber die vermehrte Produktion dies mehr als aufwiegt. Nimm an, das Quarter habe 60 sh. gekostet. Werden von demselben Acre mit demselben Kapital 2 qrs. statt einem produziert, und das qr. falle auf 40 sh., so bringen 2 qrs. 80 sh., so da der Wert des Produkts desselben Kapitals auf demselben Acre um ein Drittel gestiegen, obgleich der Preis per qr. um ein Drittel gefallen ist. Wie dies mglich, ohne da das Produkt er seinem Produktionspreis oder Wert verkauft wird, wurde bei der Differentialrente entwickelt. Es ist in der Tat nur in zwei Arten mglich. Entweder schlechter Boden wird auer Konkurrenz gesetzt, aber der Preis des bessern Bodens whst, wenn die Differentialrente whst, die allgemeine Verbesserung also ungleichmig auf die verschiednen Bodenarten wirkt. Oder auf dem schlechtesten Boden drkt sich derselbe Produktionspreis (und derselbe Wert, falls absolute Rente gezahlt wird) wegen gesteigerter Produktivit der Arbeit in grrer Masse Produkt aus. Das Produkt stellt nach wie vor denselben Wert dar, aber der Preis seiner aliquoten Teile ist gefallen, wrend ihre Anzahl sich vermehrt hat. Wenn dasselbe Kapital angewandt, ist dies unmglich; denn in diesem Fall drkt sich stets derselbe Wert in jeder beliebigen Menge Produkt aus. Es ist aber mglich, wenn ein Kapitalzuschu gemacht worden ist f Gips, Guano etc., kurz, f Verbesserungen, deren Wirkung sich er mehrere Jahre erstreckt. Die Bedingung ist, da der Preis des einzelnen qr. zwar flt, aber nicht in demselben Verhtnis, wie die Zahl der qrs. whst.

    III. Diese verschiednen Bedingungen des Steigens der Rente und daher des Bodenpreises erhaupt oder f einzelne Bodenarten knnen z.T. konkurrieren, z. T. schlieen sie einander aus und knnen nur abwechselnd wirken. Es folgt aber aus dem Entwickelten, da aus einem Steigen des Bodenpreises nicht ohne weiteres auf ein Steigen der Rente und da aus einem Steigen der Rente, welches immer ein Steigen des Bodenpreises nach sich zieht, nicht ohne weiteres auf ein Steigen der Bodenprodukte geschlossen werden kann.135

 

    Statt auf die wirklichen naturgemen Ursachen der Erschpfung des Bodens zurkzugehn, welche rigens stlichen konomen, die er Differentialrente geschrieben haben, unbekannt waren wegen des Zustands der Agrikulturchemie zu ihrer Zeit, ist die flache Auffassung zu Hilfe genommen worden, da man nicht jede beliebige Masse Kapital in einem rmlich begrenzten Feld anlegen kann; wie z.B. die Edinburgh ReviewA54 dem Richard Jones entgegenhielt, da man nicht ganz England durch Bebauung von Soho Square ftern kann. Wenn dies als ein besondrer Nachteil der Agrikultur angesehn wird, so ist gerade das Umgekehrte wahr. Es knnen hier sukzessive Kapitalanlagen fruchtbringend angelegt werden, weil die Erde selbst als Produktionsinstrument wirkt, was bei einer Fabrik, wo sie nur als Unterlage, als Platz, als rmliche Operationsbasis fungiert, nicht oder nur innerhalb sehr enger Grenzen der Fall ist. Man kann zwar - und dies tut die groe Industrie - in einem, verglichen mit dem parzellierten Handwerk, kleinen Raum eine groe Produktionsanlage konzentrieren. Aber, die Entwicklungsstufe der Produktivkraft gegeben, ist immer ein bestimmter Raum erforderlich, und das Bauen in die Hhe hat auch seine bestimmten praktischen Grenzen. ber diese hinaus erfordert Ausdehnung der Produktion

[Marx: Das Kapital, S. 3994 ff. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 7308 (vgl. MEW Bd. 25, S. 785 ff.)]

 

 

 

[Marx: Das Kapital, S. 3986 ff. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 7300 (vgl. MEW Bd. 25, S. 781 ff.)]



[1] 産業利潤を獲得しようとする機能資本(経営)と、それに土地を産業資本・機能資本に貸して、超過利潤部分を地代として手に入れようとする地主(土地所有者)との利害は、対立する。土地所有者の競争、産業資本・機能資本間の競争、全体の景気循環などが、個々の土地種類における地代を左右する。

[2] 地下資源の取得、地上の環境破壊など。

[3] 黒人を奴隷として売る部族首長などアフリカ現地の奴隷制度((部族間戦争・捕虜など)が前提にあり、その首長から貨幣で奴隷を買う、ということになる。売買に先立って、黒人が奴隷として存在している。奴隷にされた黒人を売買する。前提には黒人が奴隷にされている現実がある。それが、「生産関係」。そうした社会関係が、売買の前提にある。