『経済学批判』
第一部 資本について
第一篇 資本一般
第一章 商品
A 商品分析のための史的考察
第二章 貨幣または単純流通[1]
一 価値の尺度
(二 流通手段、以下の目次、略)
一 価値の尺度Maß der Werte
流通の最初の過程は、現実の流通のための、いわば理論的な準備過程である。使用価値として実在する諸商品は、まずはじめに、それらが互いに観念的に交換価値として、対象化された一般的労働時間の一定量としてあらわれる形態を自分で創造する。
Der erste Prozeß der Zirkulation
ist sozusagen theoretischer, vorbereitender Prozeß für die wirkliche
Zirkulation. Die Waren, die als Gebrauchswert existieren, schaffen sich
zunächst die Form, worin sie einander ideell als Tauschwert
erscheinen, als bestimmte Quanta vergegenständlichter allgemeiner Arbeitszeit.
この過程の最初の必要な行為は、われわれがすでに見たように、諸商品が独特の一商品、たとえば金を、一般的労働時間の直接的な物質化したもの、すなわち一般的等価物として排除することである。われわれはしばらくのあいだ、諸商品が金を貨幣に転化させる形態にもどってみよう。
Der erste notwendige Akt dieses Prozesses ist, wie
wir sahen, daß die Waren eine spezifische Ware, sage Gold, als unmittelbare
Materiatur der allgemeinen Arbeitszeit oder allgemeines Äquivalent ausschließen. Kehren wir
einen Augenblick zurück zur Form, in welcher die Waren Gold in Geld verwandeln.
1トンの鉄=2オンスの金 1 Tonne
Eisen = 2 Unzen
Gold,
1クォーターの小麦=1オンスの金 1 Quarter Weizen = 1 Unze
Gold,
1ツェントナーのモカコーヒー=1/4 オンスの金 1 Zentner
Moccakaffee = 1/4 Unze Gold,
1ツェントナーの炭酸カリ=1/4 オンスの金
1 Zentner Pottasche = 1/2 Unze Gold,
1トンのブラジルさん木材=1 1/2 の金
1 Tonne brasilisches Holz = 1 1/2 Unzen Gold,
Y商品=Xオンスの金
Y Ware
= X Unze Gold.
(オンスは重量単位)
この等式の系列では、鉄、小麦、コーヒー、炭酸カリ等々は、互いに一様な労働の、つまり金に物質化された労働の、物質化したものとして現われ、そこでは、それらのいろいろな使用価値であらわされている現実的労働のすべての特殊性は、まったく消え去っている。価値としては、それらは同一であり、同一の労働の物質化したもの、または労働の同一の物質化したもの、つまり金である。
In dieser Reihe
von Gleichungen erscheinen Eisen,Weizen, Kaffee, Pottasche usw. einander als Materiatur gleichförmiger Arbeit,
nämlich in Gold materialisierter Arbeit, worin alle Besonderheit der in ihren
verschiedenen Gebrauchswerten dargestellten wirklichen Arbeiten völlig
ausgelöscht ist. Als Wert sind sie identisch, Materiatur
derselben Arbeit oder dieselbe Materiatur der Arbeit, Gold.
同一の労働の一様な物質化したものとしては、それらはただ一つの区別、すなわち量的な区別だけを示している。すなわち、それらの使用価値には等しくない労働時間がふくまれているから、異なった価値の大きさとして現われている。
Als gleichförmige
Materiatur derselben Arbeit zeigen sie nur einen Unterschied,
quantitativen, oder erscheinen als verschiedene
Wertgrößen, weil in ihren Gebrauchswerten ungleiche
Arbeitszeit enthalten ist.
このような個々の商品としては、これらは排除された一商品、金としての一般的労働時間そのものと関係することによって、同時に、一般的労働時間の対象化として互いに関係しあう。
Als diese einzelnen
Waren verhalten sie sich zugleich als Vergegenständlichung der
allgemeinen Arbeitszeit zueinander, indem sie sich zu der
allgemeinen Arbeitszeit selbst als einer ausgeschlossenen Ware, Gold,
verhalten.
それらが互いに交換価値としてあらわされるその同じ過程的関係は、金に含まれている労働時間を一般的労働時間としてあらわし、そしてこの一般的労働時間の一定量は、いろいろな量の鉄、小麦、コーヒー等々で、つまりすべての商品の使用価値で表現され、すなわち商品等価物の無限の系列で直接に展開される。諸商品がそれらの交換価値を全面的に金で表現することによって、金はその交換価値を直接にすべての商品で表現する。諸商品は自分自身に相互にたいする交換価値の形態をあたえることによって、金に一般的等価物の形態、つまり貨幣の形態を与えるのである。
Dieselbe
prozessierende Beziehung, wodurch sie sich füreinander als Tauschwerte
darstellen, stellt die im Gold enthaltene Arbeitszeit als die
allgemeine Arbeitszeit dar, wovon ein gegebenes Quantum sich in
verschiedenen Quantis Eisen, Weizen, Kaffee etc., kurz in den Gebrauchswerten
aller Waren ausdrückt oder sich unmittelbar in der unendlichen Reihe der
Warenäquivalente entfaltet. Indem die Waren allseitig ihre Tauschwerte in Gold
ausdrücken, drückt Gold unmittelbar seinen Tauschwert in allen Waren aus. Indem
die Waren sich selbst füreinander die Form des Tauschwerts geben, geben sie dem
Gold die Form des allgemeinen Äquivalents oder Geldes.
すべての商品がその交換価値を金で、一定量の金と一定量の商品とが等しい大きさの労働時間をふくんでいる割合におうじて計るから、金は価値の尺度となる。そして金が一般的等価物すなわち貨幣となるのは、さしあたっては、ただ価値の尺度としてのこの規定性によってだじぇであって、価値の尺度としての金自体の価値は、直接に商品等価物の範囲全体で測られるのである。
Weil alle Waren ihre Tauschwerte
in Gold messen, in dem Verhältnis, worin bestimmte Quantität Gold und bestimmte
Quantität Ware gleich viel Arbeitszeit enthalten, wird das Gold zum Maß der
Werte, und zunächst ist es nur durch diese Bestimmung als Maß der Werte, als
welches sein eigener Wert sich unmittelbar in dem Gesamtumkreis der
Warenäuivalente mißt, daß es allgemeines Äquivalent oder Geld wird.
他方では、いまやすべての商品の交換価値は、金で表現される。この表現では、質的な契機と量的な契機とが区別されなければならない。
Andrerseits
drückt sich nun der Tauschwert aller Waren in Gold aus. Ein qualitatives und
ein quantitatives Moment sind in diesem Ausdruck zu unterscheiden.
商品の交換価値は、同一の一様な労働時間を物質化したものとして現存しており、商品の価値の大きさは、諸商品はそれらが金に等置される割合におうじて互いに等置されているのだから、あますところなくあらわされている。
Der Tauschwert
der Ware ist vorhanden als Materiatur derselben gleichförmigen
Arbeitszeit; die Wertgröße der Ware ist erschöpfend dargestellt,
denn in dem Verhältnis, worin die Waren dem Gold gleichgesetzt sind, sind sie
einander gleichgesetzt.
一方では、諸商品に含まれている労働時間の一般的性格が、他方ではその量が、それらの金等価物に現われる。
Einerseits
erscheint der allgemeine Charakter der in ihnen enthaltenen
Arbeitszeit, andererseits die Quantität derselben in ihrem goldenen
Äquivalent.
このように独特な一商品で一般的等価として、同時にまたこの等価の度盛りとして表現された、言いかえれば、諸商品と独特な一商品とのただ一つの等式で表現された諸商品の交換価値が、価格である。
Der Tauschwert
der Waren, so als allgemeine
トquivalenz und zugleich als Grad dieser
Äquivalenz in einer spezifischen Ware,
oder in einer einzigen Gleichung der Waren mit einer spezifischen Ware
ausgedrückt, ist Preis.
価格とは、諸商品の交換価値が、流通過程の内部で現われる転化形態である。
Der Preis ist die
verwandelte Form, worin der Tauschwert der Waren innerhalb des
Zirkulationsprozesses erscheint.
こうして諸商品は、その価値を金価格としてあらわすその同じ過程によって、金を価値の尺度として、したがって貨幣としてあらわす。
Durch denselben Prozeß also,
wodurch die Waren ihre Werte als Goldpreise darstellen, stellen sie das Gold
als Maß der Werte und daher als Geld dar.
もし諸商品が全面的にその価値を銀または小麦または銅ではかり、従って銀価格、小麦価格、または銅価格としてあらわすならば、銀、小麦、銅は、価値の尺度となり、こうして一般的等価物となるであろう。
Wenn sie
allseitig ihre Werte in Silber oder Weizen oder Kupfer mäßen und daher als
Silber-, Weizen- oder Kupferpreise darstellten, würden Silber, Weizen, Kupfer
Maß der Werte und damit allgemeines Äquivalent.
流通で価格として現われるためには、諸商品は流通にたいして交換価値として前提されているのである。
Um in der
Zirkulation als Preise zu erscheinen, sind die Waren der Zirkulation als
Tauschwerte vorausgesetzt.
金が価値の尺度となるのは、すべての商品がその交換価値を金で評価する評価するからにほかならない。
Maß der Werte wird das Gold nur, weil alle Waren ihren
Tauschwert in ihm schätzen.
しかし尺度としての金の性格がそこからだけ生じる、こういう過程的関係の全面性は、個々の商品のどれもが、それと金との双方にふくまれている労働時間の割合におうじて金で計られるということ、したがって商品と金との間の真の尺度は労働そのものであるということ、つまり、商品と金とは直接的交換取引によって互いに交換価値として等置されているということを前提とする。
Die Allseitigkeit
dieser prozessierenden Beziehung, woraus allein sein Charakter als Maß
entspringt, setzt aber voraus, daß jede einzelne Ware sich in Gold mißt im Verhältnis
der in beiden enthaltenen Arbeitszeit, daß also das
wirkliche Maß zwischen Ware und Gold die Arbeit
selbst ist, oder Ware und Gold durch den unmittelbaren
Tauschhandel einander als Tauschwerte gleichgesetzt werden.
この等置が実際にどのようにして行われるかは、単純流通の部面では論及できない。
Wie diese
Gleichsetzung praktisch vor sich geht, kann nicht in der Sphäre der einfachen Zirkulation
erörtert werden.
しかしながら、金銀を生産する国々では、一定の労働時間が直接に一定量の金銀に体化されるのにたいして、金銀を生産しない国々では、同一の結果が回り道をして達成されるということ、自国産の商品、すなわち国民的平均労働の一定部分を、鉱山を持つ国々の金銀に物質化された労働時間の一定量と直接または間接に交換することによって達成されるということだけは、明らかである。
So viel leuchtet
indes ein, daß in Gold und Silber produzierenden Ländern bestimmte Arbeitszeit
sich unmittelbar einem bestimmten Quantum Gold und Silber einverleibt, während
in Ländern, die kein Gold und Silber produzieren, dasselbe Resultat auf
einem Umweg erreicht wird, durch direkten oder indirekten Austausch
derLandeswaren, d.h. einer bestimmten Portion der nationalen
Durchschnittsarbeit gegen bestimmtes Quantum der in Gold und Silber
materialisierten Arbeitszeit der Minen besitzenden Länder.
価値の尺度として役立ちうるためには、金はなるべく可変的でなければならない。なぜならば、金は労働時間の物質化したものとしてだけ、他の諸商品の等価物となることができるが、しかし同一の労働時間は、現実的労働の生産力の変動につれて、同一の使用価値の等しくない分量に実現されるからである。
Um als Maß
der Werte dienen zu können, muß Gold der Möglichkeit nach ein veränderlicher
Wert sein, weil es nur als Materiatur der Arbeitszeit zum Äquivalent anderer
Waren werden kann, dieselbe Arbeitszeit aber mit dem Wechsel der
Produktivkräfte der realen Arbeit in ungleichen Volumen derselben
Gebrauchswerte sich verwirklicht.
各商品の交換価値を他の一商品の使用価値であらわす場合と同様に、すべての商品を金で評価する場合にも、金はある与えられた瞬間にあるあたえられた量の労働時間をあらわす、ということが前提されているだけである。
Wie bei der
Darstellung des Tauschwertes jeder Ware im Gebrauchswert einer andern Ware ist
bei der Schätzung aller Waren in Gold nur vorausgesetzt, daß das Gold in
einem gegebenen Moment ein gegebenes Quantum Arbeitszeit darstellt.
金の価値変動については、先に展開された交換価値の法則が妥当する。諸商品の交換価値が不変のままならば、それらの金価格の一般的騰貴は、金の交換価値が減少する場合にだけ可能である。
In bezug auf
seinen Wertwechsel gilt das früher entwickelte Gesetz der Tauschwerte. Bleibt
der Tauschwert der Waren unverändert, so ist ein allgemeines Steigen ihrer
Goldpreise nur möglich, wenn der Tauschwert des Goldes fällt.
金の交換価値が不変のままであるならば、金価格の一般的騰貴は、すべての商品の交換価値が増加する場合にだけ可能である。
Bleibt der
Tauschwert des Goldes unverändert, so ist ein allgemeines Steigen der
Goldpreise nur möglich, wenn die Tauschwerte aller Waren steigen.
商品価格の一般的下落の場合は、この逆である。
Umgekehrt im
Falle eines allgemeinen Sinkens der Warenpreise.
1オンスの金の価値が、その生産に必要な労働時間の変動のために減少または増加するならば、それは他のすべての商品にたいして一率に減少または増加し、したがってそれは、いままでと同じように、すべての商品にたいして与えられた大きさの労働時間をあらわす。同一の交換価値が、いまは以前よりも多いかまたは少ない金量で評価される。だがそれらはその価値の大きさに比例して評価され、したがって相互には同一の価値比率をたもっている。
Fällt oder steigt
der Wert einer Unze Gold infolge eines Wechsels der zu ihrer Produktion
erheischten Arbeitszeit, so fällt oder steigt er gleichmäßig für alle andern
Waren, stellt also nachwie vor allen gegenüber Arbeitszeit von gegebener Größe
dar. Dieselben Tauschwerte schätzen sich nun in größern oder kleinern
Goldquantis als zuvor, aber sie schätzen sich im Verhältnis zu ihren
Wertgrößen, bewahren also dasselbe Wertverhältnis zueinander.
2:4:8の比は、1:2:4または4:8:16の比と同じものである。
Das Verhältnis
von 2 : 4 : 8 bleibt dasselbe als 1 : 2: 4 oder 4 : 8 : 16.
金の価値が変動するにつれて交換価値を評価する金のようは変化するが、このことは、価値の尺度としての金の機能をさまたげるものではなく、金に対して15分の1の価値の銀が、金を価値尺度機能から駆逐するのを妨げないのと同じことである。
Die veränderte
Goldquantität, worin sich die Tauschwerte schätzen mit wechselndem Goldwert,
verhindert ebensowenig die Funktion des Goldes als Maß der Werte, wie der 15mal
kleinere Wert des Silbers gegen Gold es verhindert, das letztere aus dieser
Funktion zu verdrängen.
労働時間が金と商品との間の尺度であり、そして金はすべての商品が金で測られるかぎりでだけ価値の尺度となるのであるから、あたかも貨幣が諸商品を通約可能なものとするように見えるのは、流通過程のたんなる外見にすぎない(原注38)。むしろ、対象化された労働時間としての諸商品の通約性こそが、金を貨幣とするのである。
Weil die
Arbeitszeit das Maß zwischen Gold und Ware ist und das Gold nur
Maß der Werte wird, sofern alle Waren sich in ihm messen, ist es
bloßer Schein des Zirkulationsprozesses, als ob das Geld die Waren
kommensurabel mache.38 Es ist
vielmehr nur die Kommensurabilität der Waren als
vergegenständlichte Arbeitszeit, die das Gold zu Geld macht.
[Marx: Zur Kritik
der politischen Ökonomie, S. 72f. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S.
2969 f(vgl. MEW Bd. 13, S. 51-52)]
----------------------------------------------------------------------------------------------------------
原注38
アリストテレスは、たしかに商品の交換価値が商品価格の前提となっていることを見抜いている。
Aristoteles sieht
zwar ein, daß der Tauschwert der Waren den Warenpreisen vorausgesetzt ist:
「貨幣があるまえに交換があったことは、明らかである。なぜならば、5台の寝台が1軒の家と交換されようと、また5台の寝台の値打ちにあたる貨幣のと交換されようと、少しも区別はないからだ。」
« daß... es den
Tausch gab, bevor es das Geld gegeben, ist einleuchtend; denn es
macht keinen Unterschied, ob fünf Polster für ein Haus oder für soviel
Geld, wie fünf Polster wert
sind“.
他方、商品は価格においてはじめて相互にたいする交換価値の形態をもつのであるから、彼は、商品は貨幣によって通約可能となると考えた。
Andrerseits, da
die Waren erst im Preise die Form des Tauschwerts füreinander besitzen, lößt er
sie kommensurabel werden durch das Geld.
「すべてのものは価格をもたなければならない。なぜなら、そうしてこそともかくも交換が行われ、したがって社会が存在するであろうからだ。
« Alles muß
einen Preis haben; denn so wird immer Austausch sein und folglich Gesellschaft.
貨幣はものさしと同様に、実際にものを通約可能にし、ついでそれらを互いに等置する。なぜなら、交換なしには社会はありえず、しかし、同等性なしには交換はありえず、通約性なしには同等性はありえないからである。」
Das Geld macht, einem Maße gleich, in der Tat die Dinge kommensurabel
(symmetra), um sie dann einander
gleichzusetzen. Denn es gibt keine Gesellschaft ohne Austausch, der Austausch
aber kann nicht sein ohne Gleichheit und die
Gleichheit nicht ohne Kommensurabilität.“
彼は、貨幣で測られるこれらのいろいろなものが、まったく通約できない大きさであることを見落としはしなかった。彼の求めたものは、交換価値としての諸商品の統一性であるが、古代ギリシャ人である彼は、これを見出すことができなかった。
Er verhehlt sich
nicht, daß diese verschiedenen vom Gelde gemessenen Dinge durchaus inkommensurable
Größen sind. Was er sucht, ist die Einheit der Waren als Tauschwerte, die
er als antiker Grieche nicht finden konnte.
彼は、それ自体では通約できないものを、実践的な要求にとって必要なかぎりで貨幣によって通約できるものとすることによって、この困難からまぬかれた。
Er hilft sich aus
der Verlegenheit, indem er das an und für sich inkommensurable durch das
Geld kommensurabel werden läßt, soweit es für das praktische Bedürfnis nötig
ist.
「たしかに、このようにさまざまなものが通約できるということは、ほんとうはありえないことだが、けれども実践上の要求におうじてそれが行われるのである」(アリストテレス『ニコマコス倫理学』第5巻第8章
« Es ist
zwar in Wahrheit unmölich, daß so verschiedenartige Dinge kommensurabel seien,
aber für das praktische Bedürfnis geschieht dies.“ (Aristoteles,
„Ethica Nicomachea“, L. V, C. 8, edit. Bekkeri, Oxonii 1837.) [Marx: Zur Kritik der politischen Ökonomie, S. 272.
Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 3169 (vgl. MEW Bd. 13, S. 0)]
-------------------------------------------------------------------------------------------------------
諸商品が交換過程に入り込む現実の姿は、それらの使用価値の姿である。
Die reale Gestalt, worin die Waren in
den Austauschproze゚ eintreten, ist die ihrer Gebrauchswerte.
諸商品は、その譲渡によってはじめて現実的な一般的等価物になるべきものである。
Wirkliches allgemeines Äquivalent sollen sie erst werden
durch ihre Entäußerung.
商品の価格規定は、商品の一般的等価物へのたんに観念的な転化であり、依然としてこれから実現されなければならない金との等置である。
Ihre
Preisbestimmung ist ihre nur ideelle Verwandlung in das allgemeine Äquivalent,
eine Gleichung mit dem Gold, die noch zu realisieren bleibt.
しかし、商品は、その価格においては、ただ観念的に金に、またはただ表象された金に転化されているにすぎず、商品の貨幣存在はその実在的存在からまだ実際には分離されていないのであるから、金はいまだなおただ観念的な貨幣に、ただ価値の尺度に転化されているにすぎず、一定量の金は、実際にはまだただ一定量の労働時間に対する名称として機能するに過ぎない。金が貨幣として結晶する形態規定性は、いつでも、諸商品が互いにそれ自身の交換価値をあらわしあう一定のしかたによって決まるのである。
Weil aber die
Waren in ihren Preisen nur ideell in Gold
oder in nur vorgestelltes Gold verwandelt sind, ihr Geldsein von ihrem reellen
Sein noch nicht wirklich getrennt ist, ist das Gold nur noch in ideelles Geld verwandelt, nur noch Maß der Werte,
und bestimmte Goldquanta funktionieren in der Tat nur noch als Namen
für bestimmte Quanta Arbeitszeit. Von der bestimmten Weise, worin
die Waren füreinander ihren eignen Tauschwert darstellen, hängt jedesmal die
Formbestimmtheit ab, worin das Gold sich als Geld kristallisiert.
諸商品は今や二重の存在として、現実的には使用価値として、観念的には交換価値として対立する。
Die Waren treten sich jetzt als
Doppelexistenzen gegenüber, wirklich als
Gebrauchswerte, ideell als Tauschwerte.
諸商品はいまや、それらに含まれている労働の二重の形態を互いにあらわしあう。特殊な現実的労働は諸商品の使用価値として現実に存在し、他方では一般的抽象的労働時間は諸商品の価格のうちに、表象された定在をえるのであって、この定在では諸商品は同一の価値実体の一様な、ただ量的に異なるだけの物質化したものであるからである。
Die Doppelform
der Arbeit, die in ihnen enthalten ist, stellen sie jetzt füreinander dar,
indem die besondere reale Arbeit als ihr Gebrauchswert wirklich
da ist, während die allgemeine abstrakte Arbeitszeit in ihrem Preise ein vorgestelltes Dasein erhöht, worin sie
gleichmäßige und nur quantitativ verschiedene Materiatur derselben Wertsubstanz
sind.
交換価値と価格との区別は、アダム・スミスが、労働は諸商品の真実価格であり、貨幣はその名目価格である、と言っているように、一方ではただ名目的な区別として現われる。
Der Unterschied von Tauschwert und
Preis erscheint einerseits als ein nur nomineller, wie Adam Smith sagt, daß die
Arbeit der Realpreis, das Geld der Nominalpreis der Waren ist.
もし1オンスの金が30労働日の生産物であるとすれば、1クォーターの小麦は、30労働日に評価されるかわりに、いまでは1オンスの金で評価される。
Statt 1 Quarter Weizen
in 30
Arbeitstagen zu schätzen, wird er jetzt geschätzt in 1
Unze Gold, wenn eine Unze Gold das Produkt von
30 Arbeitstagen ist.
他方では、この区別はたんなる名称の区別ではなくて、現実の流通過程で商品を脅かすすべての嵐は、むしろこの区別に集中されているのである。
Andrerseits ist
der Unterschied so wenig bloßer Namensunterschied, daß in ihm vielmehr alle
Ungewitter, die der Ware im wirklichen Zirkulationsprozeß drohen,
konzentriert sind.
30労働日が1クォーターの小麦に含まれており、従って小麦は改めて労働時間であらわされるまでもない。
30 Arbeitstage sind
im Quarter Weizen enthalten und er ist daher nicht erst in Arbeitszeit
darzustellen.
ところが、金は小麦とは違った商品であって、1クォーターの小麦が、その価格のうちに予想されているように、実際に1オンスの金となるかどうかは、ただ流通でだけ立証されうることである。
Aber Gold ist vom
Weizen verschiedene Ware, und nur in der Zirkulation kann sich bew臧ren, ob der Quarter Weizen wirklich zur Unze Gold wird, wie in seinem Preis
antizipiert ist.
このことは、1クォーターの小麦が使用価値として実証されるかどうかに、それに含まれている労働時間の量が、1クォーターの小麦の生産のために社会が必然的に必要とする労働時間の量として実証されるかどうかにかかっている。
Es hängt dies
davon ab, ob oder ob nicht er sich als Gebrauchswert, ob oder ob nicht das in
ihm enthaltene Quantum Arbeitszeit sich als das von der Gesellschaft zur
Produktion eines Quarters Weizen notwendig erheischte Quantum Arbeitszeit bewährt.
商品はそのものとして交換価値であり、それは一つの価格をもっている。
Die Ware als
solche ist Tauschwert, sie hat
einen Preis.
交換価値と価格とのこの区別には、商品に含まれている特殊な個人的労働は、譲渡(脱却)の過程によってはじめて、その反対物として、個性のない、抽象的一般的な、そしてこの形態でだけ社会的な労働として、すなわち貨幣として表示されなければならない、ということが現われている。
In diesem Unterschied
von Tauschwert und Preis erscheint es, daß die in der Ware enthaltene besondere
individuelle Arbeit erst durch den Prozeß der Entäußerung als
ihr Gegenteil, Individualitätslose, abstrakt allgemeine und nur in dieser Form
gesellschaftliche Arbeit, d.h. Geld dargestellt werden muß.
個人的労働がこの表示をなしうるかどうかは、偶然のことのように見える。だから商品の交換価値は価格においてただ観念的に商品とは別の存在を受け取るだけであり、商品に含まれている労働の二重の定在は、ただ異なった表現様式として存在するだけであるけれども、したがって、他方、一般的労働時間の物質化したものである金は、ただ表象された価値尺度としてだけ現実の商品に対立しているのであるけれども、価格としての交換価値の定在、すなわち価値尺度としての金の定在のうちには、商品が響きを発する金とひきかえに譲渡される必然性とその譲渡されない可能性とが、要するに生産物が商品であるということから生じる全矛盾、言いかえれば、私的個人の特殊的労働が社会的効果をもつためには、その直接の対立物として、抽象的一般的労働としてあらわされなければならないということから生じる全矛盾が、潜在的にふくまれている。
Es erscheint
zufällig, ob sie dieser Darstellung fähig ist oder nicht. Obgleich daher im
Preise der Tauschwert der Ware nur ideell von ihr unterschiedene Existenz
erhält und das Doppeldasein der in ihr enthaltenen Arbeit nur noch als
verschiedene Ausdrucksweise existiert, andrerseits daher die
Materiatur der allgemeinen Arbeitszeit, das Gold, nur noch als
vorgestelltes Wertmaß der wirklichen Ware gegenübertritt, ist im Dasein des
Tauschwerts als Preis oder des Goldes als Wertmaß die
Notwendigkeit der Entäußerung der Ware gegen klingendes Gold, die
Möglichkeit ihrer Nichtveräußerung, kurz der ganze Widerspruch latent
enthalten, der daraus hervorgeht, daß das Produkt Ware ist, oder daß die
besondere Arbeit des Privatindividuums, um gesellschaftliche Wirkung zu haben,
sich als ihr unmittelbares Gegenteil, als abstrakt allgemeine Arbeit darstellen
muß.
Die Utopisten, die die Ware wollen, aber nicht das
Geld, auf Privataustausch beruhende Produktion ohne die notwendigen Bedingungen
dieser Produktion, sind daher konsequent, wenn sie das Geld nicht erst in
seiner greifbaren Form, sondern schon in der gasartigen und hirngewebten Form
als Ma゚ der Werte サvernichtenォ. Im unsichtbaren Ma゚ der Werte lauert das harte Geld.
金が価値の尺度となり、交換価値が価格となっていった過程を前提とすれば、すべての商品は、その価格においてはさまざまな大きさのただ表象された金量であるにすぎない。金という同一物のこのようなさまざまな量として、すべての商品は、互いに等置され、比較され、測られるのであって、そこで諸商品の度量単位としての一定量の金に関係させる必然性が技術的に発展し、この度量単位は可除部分に細分され、この可除部分がさらにその可除部分に細分されることによって、度量標準にまで発展させられる。
Den Prozeß vorausgesetzt,
wodurch das Gold zum Maß der Werte und der Tauschwert zum Preis geworden ist,
sind alle Waren in ihren Preisen nur noch vorgestellte Goldquanta von
verschiedener Größe. Als solche verschiedene Quanta desselben Dings, des
Goldes, gleichen, vergleichen und messen sie sich untereinander und so
entwickelt sich technisch die Notwendigkeit, sie auf ein bestimmtes Quantum
Gold als Maßeinheit zu beziehen, eine Maßeinheit, die dadurch zum
Maßstab fortentwickelt wird, daß sie sich in aliquote Teile und
diese sich ihrerseits wieder in aliquote Teile abteilen.39
しかし、金量そのものは、重量によって測られる。だから、度量標準は、金属の一般的な重量尺度のうちに、すでにできあがって存在しており、それゆえにこの重量尺度は、すべての金属流通のもとで、はじめはまた価格の度量標準としても役立つのである。
Goldquanta als
solche aber messen sich durch Gewicht. Der Maßstab
findet sich also schon fertig vor in den allgemeinen Gewichtsmaßen der Metalle,
die bei aller metallischen Zirkulation daher auch ursprünglich als Maßstab
der Preise dienen.
諸商品が、もはや労働時間によって測られるのではべき交換価値としてではなく、金で測られた同じ名称の大きさとして互いに関係しあうことによって、金は価値の尺度から価格の度量標準に転嫁する。
Indem die Waren
sich nicht mehr als durch die Arbeitszeit zu messende Tauschwerte,
sondern als in Gold gemessene gleichnamige Größen aufeinander
beziehen, verwandelt sich das Gold aus dem Maß der Werte in den Maßstab
der Preise. Die Vergleichung der Warenpreise unter sich als verschiedene
Goldquanta kristallisiert sich so in den Figurationen, die in ein gedachtes
Goldquantum eingeschrieben werden und es als Maßstab von aliquoten Teilen
darstellen.
価値の尺度としての金と、価格の度量標準としての金とは、まったくちがった形態規定性をもつのであって、その一方と他方との混同は、はなはだばかげた諸理論を生み出してきた。金は、対象化された労働時間としては価値の尺度であり、一定の金属重量としては価格の度量標準である。
Das Gold als Maß
der Werte und als Maßstab der Preise besitzt ganz verschiedene
Formbestimmtheit, und die Verwechslung der einen mit der andern hat die
tollsten Theorien hervorgerufen. Maß der Werte ist das Gold als vergegenständlichte
Arbeitszeit, Maßstab der Preise ist es als ein bestimmtes Metallgewicht.
金が価値の尺度となるのは、交換価値としての金が交換価値としての諸商品に関係させられているからであり、価格の度量標準とにおいては、一定量の金が他のいろいろな量の金に対して単位として役立つ。
Maß der Werte wird
das Gold, indem es als Tauschwert auf die Waren als Tauschwert bezogen ist, im
Maßstab der Preise dient ein bestimmtes Quantum Gold andern Quantis Gold als
Einheit.
金が価値尺度であるのは、金の価値が可変的であるからであり、価格の度量標準であるのは、それが不変の重量単位として固定されるからである。
Wertmaß ist das
Gold, weil sein Wert veränderlich ist, Maßstab der Preise, weil es als unveränderliche
Gewichtseinheit fixiert wird.
この場合には、同名の大きさのすべての度量規定の場合と同じように、度量比率が固定し、確然としていることが決定的となる。
Hier, wie in
allen Maßbestimmungen gleichnamiger Größen wird Festigkeit und Bestimmtheit der
Maßverhältnisse entscheidend.
Die
Notwendigkeit, ein Quantum Gold als Ma゚einheit und aliquote
Teile als Unterabteilungen dieser Einheit festzusetzen, hat die Vorstellung
erzeugt, als ob ein bestimmtes Goldquantum, das nat・lich ver舅derlichen Wert hat, in ein fixes Wertverh舁tnis zu den Tauschwerten der Waren gesetzt w・de, wobei nur ・ersehen ward, da゚ die Tauschwerte der Waren in Preise, in
Goldquanta verwandelt sind, bevor sich das Gold als Ma゚stab der Preise entwickelt. Wie auch der Goldwert wechsle, verschiedene
Goldquanta stellen gegeneinander stets dasselbe Wertverh舁tnis dar.
金価値がどう変動しようとも、いろいろな金量は、互いにいつも同一の価値比率をあらわす。金価値が1000%低落したとしても、12オンスの金は、相変わらず1オンスの12倍の価値をもっているであろう。そして、価格においては、ただ種々の金量の相互の比例だけが問題なのである。
Fiele der
Goldwert um 1000%, so würden nach wie vor 12 Unzen Gold einen 12 mal größern
Wert besitzen als eine Unze Gold, und in den Preisen handelt es sich nur um das
Verhältnis verschiedener Goldquanta zueinander.
他方、一オンスの金が、その価値の増減につれてその重量を変えることは決してないのだから、その可除部分の重量も変化することなく、こうして金は、その価値がどんなに変動しても、固定した価格度量標準としてつねに同じ役目を果たすのである。
Da andrerseits
eine Unze Gold mit dem Fallen oder Steigen ihres Werts keineswegs ihr Gewicht
verändert, verändert sich ebensowenig das ihrer aliquoten Teile, und so tut das
Gold als fixer Maßstab der Preise stets denselben Dienst, wie immer sein Wert
wechsle.40
Ein historischer Proze゚, den wir sp舩er aus der Natur der metallischen
Zirkulation erkl舐en werden, brachte es mit sich, da゚ derselbe Gewichtsname f・ ein stets wechselndes und abnehmendes
Gewicht edler Metalle in ihrer Funktion als Ma゚stab der Preise
beibehalten wurde. So bezeichnet das englische Pfund weniger als ein Drittel
seines urspr・glichen Gewichts, das schottische Pfund vor der
Union nur noch 1/36, der franzsische Livre 1/74, der
spanische Maravedi weniger als 1/1000, der portugiesische Rei eine noch viel
kleinere Proportion. So schieden sich historisch die Geldnamen der
Metallgewichte von ihren allgemeinen Gewichtsnamen.41 Da die Bestimmung der Ma゚einheit, ihrer aliquoten Teile und deren Namen einerseits rein
konventionell ist, andererseits innerhalb der Zirkulation den Charakter der
Allgemeinheit und Notwendigkeit besitzen soll, mu゚te sie gesetzliche
Bestimmung werden. Die rein formelle Operation fiel also den Regierungen
anheim.42 Das bestimmte Metall, das als Material des Geldes diente, war
gesellschaftlich gegeben. In verschiedenen L舅dern ist der gesetzliche
Ma゚stab der Preise nat・lich verschieden. In
England z.B. wird die Unze als Metallgewicht eingeteilt in Pennyweights, Grains
und Carats Troy, aber die Unze Gold als Ma゚einheit des Geldes in
37/8 Sovereigns, der Sovereign in 20 Shillinge, der Shilling in 12 Pence, so da゚ 100 Pfund 22kar舩iges Gold (1200 Unzen) gleich 4672
Sovereigns und 10 Shilling. In dem Weltmarkt jedoch, worin die Landesgrenzen
verschwinden, verschwinden diese nationalen Charaktere der Geldma゚e wieder und weichen den allgemeinen Gewichtsma゚en der Metalle.
こうして一商品の価格、すなわちその商品が観念的に転化されている金量は、いまや金度量標準の貨幣名で表現される。だからイギリスでは、1クォーターの小麦は1オンスの金に等しいというかわりに、それは3ポンド17シリング10ペンス二分の一に等しいと言う。
Der
Preis einer Ware oder das Goldquantum, worin sie ideell verwandelt ist, dr・kt sich jetzt also aus in den Geldnamen des Goldma゚stabs. Statt also zu
sagen, der Quarter Weizen ist gleich einer Unze Gold, w・de man in England sagen, er ist gleich 3 Pfd. St. 17 sh. 101/2 d.
このようにすべての価格は、同じ名称で表現される。諸商品がその交換価値にあたえる独自な形態は、貨幣名に転化しており、この貨幣名で諸商品は、それらがどれだけに値するかを互いに語りあうのである。貨幣のほうは計算貨幣となる。
Alle
Preise drücken sich so gleichnamig aus. Die eigentümliche Form, die die Waren
ihrem Tauschwert geben. Ist verwandelt in Geldnamen, worin sie einander sagen,
was sie wert sind. Das Geld seinerseits wird zum Rechengeld.43
頭の中や、紙の上や、言葉の上での商品の計算貨幣への転化は、何らかの種類の富が交換価値の観点から固定されるたびにすぐ行われる。この転化のためには、金という材料が必要であるが、しかしただ表象された金としてだけである。
Die Verwandlung der Ware in Rechengeld
im Kopfe, auf dem Papier, in der Sprache, geht jedesmal vor sich, sobald
irgendeine Art des Reichtums unter dem Gesichtspunkt des Tauschwerts fixiert
wird.44 Zu dieser Verwandlung ist das Material des Goldes nötig, aber nur als
vorgestelltes.
1,000梱(こり)の綿花の価値を一定数のオンスの金で評価し、そしてこの一定数のオンスそのものをさらにオンスの計算名、ポンド、シリング、ペンスで表現するためには、現実の金の一片も必要ではない。
Um den Wert von
1000 Ballen Baumwolle in einer bestimmten Anzahl von Unzen Gold zu schätzen und
diese Anzahl Unzen selbst wieder in den Rechennamen der Unze, in Pfd. St., sh.,
d., auszudrücken, wird kein Atom wirklichen Goldes gebraucht.
So zirkulierte in
Schottland vor dem Bankakt Sir Robert Peels von 1845 keine Unze Gold, obgleich
die Unze Gold, und zwar ausgedr・kt als englischer
Rechenma゚stab in 3 Pfd. St. 17 sh. 101/2 d. zum
gesetzlichen Ma゚ der Preise diente. So dient Silber als Ma゚ der Preise in dem Warenaustausch zwischen Sibirien und China, obgleich der
Handel in der Tat blo゚er Tauschhandel ist. F・ das Gold als Rechengeld ist es daher auch gleichg・tig, ob oder ob nicht, sei es seine Ma゚einheit selbst, seien es
ihre Abschnitte, wirklich gem・zt sind. In England, zur
Zeit Wilhelms des Eroberers, existierten 1 Pfd. St., damals 1 Pfund reines
Silber, und der Shilling, 1/20 eines Pfundes, nur als Rechengeld, w臧rend der Penny, 1/240 Pfund Silber, die gr゚te existierende Silberm・ze war. Umgekehrt existieren im heutigen England keine Shillinge und Pence,
obgleich sie gesetzliche Rechennamen f・ bestimmte Teile einer
Unze Goldes sind. Das Geld als Rechengeld mag ・erhaupt nur ideal
existieren, w臧rend das wirklich existierende Geld nach
ganz anderem Ma゚stab gem・zt ist. So bestand in
vielen englischen Kolonien in Nordamerika das zirkulierende Geld bis tief ins
18. Jahrhundert aus spanischen und portugiesischen M・zen, w臧rend das Rechengeld ・erall dasselbe war wie in
England.45
Weil das Gold als Ma゚stab der Preise in denselben Rechennamen erscheint wie die Warenpreise,
also z.B. eine Unze Gold ebensowohl wie eine Tonne Eisen in 3 Pfd. St. 17 sh.
101/2 d. ausgedr・kt wird, hat man diese seine Rechennamen
seinen M・zpreis genannt. Die wunderliche Vorstellung
entstand daher, als ob das Gold in seinem eigenen Material gesch舩zt werde, und im Unterschied von allen andern Waren von Staats wegen einen
fixen Preis erhalte. Man versah die Fixierung von Rechennamen f・ bestimmte Goldgewichte f・ Fixierung des Werts
dieser Gewichte.46 Das Gold, wo es als Element der Preisbestimmung und daher
als Rechengeld dient, hat nicht nur keinen fixen, sondern ・erhaupt keinen Preis. Um einen Preis zu haben, d.h. in einer spezifischen
Ware sich als allgemeines トquivalent auszudr・ken, m・te diese andere Ware dieselbe ausschlie゚liche Rolle im Zirkulationsproze゚ spielen wie das Gold.
Zwei alle andern Waren ausschlie゚ende Waren schlie゚en sich aber wechselseitig aus. Wo daher Silber und Gold gesetzlich als
Geld, d.h. als Wertma゚ nebeneinander bestehen, ist stets der
vergebliche Versuch gemacht worden, sie als eine und dieselbe Materie zu
behandeln. Unterstellt man, da゚ dieselbe Arbeitszeit
sich unver舅derlich in derselben Proportion von Silber und Gold
vergegenst舅dlicht, so unterstellt man in der Tat, da゚ Silber und Gold dieselbe Materie, und Silber, das minder wertvolle Metall,
ein unver舅derlicher Bruchteil Gold ist. Von der Regierung
Edwards III. bis zur Zeit von Georg II. verl舫ft sich die Geschichte
des englischen Geldwesens in eine fortlaufende Reihe von Strungen, hervorgehend aus der Kollision zwischen der gesetzlichen Festsetzung
des Wertverh舁tnisses von Gold und Silber und ihren wirklichen
Wertschwankungen. Bald war Gold zu hoch gesch舩zt, bald Silber. Das zu
niedrig gesch舩zte Metall wurde der Zirkulation entzogen,
umgeschmolzen und exportiert. Das Wertverh舁tnis beider Metalle
wurde dann wieder gesetzlich ver舅dert, aber der neue
Nominalwert trat bald mit dem wirklichen Wertverh舁tnis in denselben Konflikt
wie der alte. In unserer eigenen Zeit hat der sehr schwache und vor・ergehende Fall im Werte des Goldes gegen Silber, infolge der
indisch-chinesischen Silbernachfrage, dasselbe Ph舅omen auf der gr゚ten Stufenleiter in Frankreich erzeugt, Ausfuhr des Silbers und seine
Vertreibung aus der Zirkulation durch Gold. W臧rend der Jahre 1855,
1856, 1857 betrug der ワberschu゚ der Goldeinfuhr in
Frankreich ・er die Goldausfuhr aus Frankreich 41580000 Pfd.
St., w臧rend der ワberschu゚ der Silberausfuhr ・er die Silbereinfuhr 34704000 Pfd. St.
betrug. In der Tat, in L舅dern wie in Frankreich, wo beide Metalle
gesetzlich Wertma゚e sind, und beide in Zahlung angenommen
werden m・sen, jeder aber beliebig in dem einen oder andern
zahlen kann, tr臠t das im Wert steigende Metall ein Agio
und mi゚t wie jede andere Ware seinen Preis in dem ・ersch舩zten Metall, w臧rend letzteres allein
als Wertma゚ dient. Alle geschichtliche Erfahrung in diesem
Gebiet reduziert sich einfach darauf, da゚, wo gesetzlich zwei
Waren die Funktion des Wertma゚es versehen, faktisch
immer nur eine als solches den Platz behauptet.47
B. Theorien von
der Ma゚einheit des Geldes
Der Umstand, da゚ die Waren als Preise nur ideell in Gold, das Gold daher nur ideell in Geld
verwandelt ist, veranla゚te die Lehre von der idealen Ma゚einheit des Geldes. Weil bei der Preisbestimmung nur vorgestelltes Gold
oder Silber, Gold und Silber nur als Rechengeld funktionieren, wurde behauptet,
die Namen Pfund, Shilling, Pence, Taler, Frank usw. statt Gewichtteile von Gold
oder Silber oder irgendwie vergegenst舅dlichte Arbeit zu
bezeichnen, bezeichneten vielmehr ideale Wertatome. Stiege also z.B. der Wert
einer Unze Silber, so enthielte sie mehr solcher Atome und m・te daher in mehr Shillingen berechnet und gem・zt werden. Diese
Doktrin, wieder geltend gemacht w臧rend der letzten
Handelskrise in England und sogar parlamentarisch vertreten in zwei
Sonderberichten, die dem Bericht des 1858 sitzenden Bankkomitees angeh舅gt sind, datiert vom Ende des 17. Jahrhunderts. Zur Zeit von Wilhelms III.
Regierungsantritt betrug der englische M・zpreis einer Unze Silber
5 sh. 2 d. oder 1/62 Unze Silber wurde Penny, 12 dieser Pence wurden Shilling
genannt. Diesem Ma゚stab gem葹 wurde ein Silbergewicht
von z.B. 6 Unzen Silber gem・zt in 31 St・ken mit dem Namen
[Marx: Zur Kritik
der politischen ヨkonomie, S. 68 ff. Digitale Bibliothek
Band 11: Marx/Engels, S. 2965( (vgl. MEW Bd. 13, S. 50 ff.))
[Marx: Zur Kritik
der politischen ヨkonomie, S. 77 ff. Digitale Bibliothek
Band 11: Marx/Engels, S. 2974 (vgl. MEW Bd. 13, S. 54 ff.)]
[1] 「以下の研究でしっかり把握しておかなければならないことは、商品の交換から直接に発生する貨幣の諸形態だけを問題にし、生産過程のもっと高い段階に属する貨幣の諸形態、たとえば信用貨幣のようなものは問題にしない、ということである。簡単化のために、どんな場合でも金が貨幣商品であるとしておく。」(『経済学批判』第二章、全集版、48ページ)
In der folgenden
Untersuchung ist festzuhalten, daß es sich nur um die Formen des Geldes
handelt, die unmittelbar aus dem Austausch der Waren herauswachsen, nicht aber
um seine, einer höhern Stufe des Produktionsprozesses angehörigen Formen, wie
z.B. Kreditgeld. Der Vereinfachung wegen ist Gold überall
als die Geldware unterstellt.
[Marx: Zur
Kritik der politischen ヨkonomie, S. 67f. Digitale Bibliothek Band 11: Marx/Engels, S. 2964f (vgl.
MEW Bd. 13, S. 49)]
信用貨幣は、信用制度、銀行業の発達とともに発生し、展開する。
単純な商品交換においては、そうした信用制度・信用貨幣は歴史的にも理論的にも存在しない。